10-09-2007 |
НуПогоди |
Из 3-х выложенных на сайте переводов (этот, Красник и Redder), этот вариант - наиболее удачный. Явно видна работа не только переводчика, но и редактора, адаптировавшего англозвучащие фразы под "русское ухо" (иногда довольно "жестоко"). Ляпов в сабах, правда, предостаточно: чего стоит момент, когда Марв харкает кровью на признание и потешается, догадались ли копы захватить с собой достаточное количество его копий. В данном же переводе он якобы потешается "сколько новых трупов они каждый раз пытаются на меня навесить." Ну или, скажем, designated driver переведен в сабах как "наёмный водитель", т.е. тот, кто получает за это деньги. По моему опыту, designated driver - это один из коллег или друзей, которому дают задание не пить во время пьянки и развозить своих упившихся сотоварищей по домам. Есть и другие "перлы"... И всё же, из 3-х имеющихся вариантов сабов этот, имхо, однозначно лучший. |