Комментарии |
22-08-2013 |
voronine |
Данный авторский перевод был сделан в рамках проекта "Индивидуальный заказ". Всеобщая благодарность уходит тому, кто его заказал. Заказчик: ultrajeka.
Описание фильма: Гарри Локхарт (Роберт Дауни мл.) зарабатывает себе на жизнь мелкими кражами, пока в один прекрасный день, спасаясь от полиции, не оказывается прямо на кинопробах, ни больше, ни меньше. Он так убедительно изображает утрату по своему напарнику, которого он в реальной жизни теряет несколько минут до этого, что его принимают в кинотусовку с распростёртыми объятиями, и вот теперь он баловень Голливуда со всеми вытекающими. В Лос-Анджелесе Гарри знакомится с частным детективом Перри Ван Шрейком (Вэл Килмер) и встречает свою первую школьную любовь Хармони (Мишель Монаган), вместе с которыми он распутывает заковыристое двойное убийство, связанное с многомиллионным наследством, детективами в духе Джонни Госсамера и отрезанным пальцем. ---Первый режиссёрский дебют автора сценария таких нашумевших в своё время ироничных боевиков, как "Смертельное оружие" и "Последний Бойскаут" Шейна Блэка, который оказался не просто отличным фильмом, но и, в какой-то степени, издёвкой над всем Голливудом. |
24-08-2013 |
sandro11 |
"Чмоки, чмоки, пиф-пах" - это пиф в пах или пих в пах? Может, все-таки "...пиф-паф"? =) |
24-08-2013 |
voronine |
Хороший вопрос. Ответ: "ПИФ-ПАХ".
В фильме на этом месте 01:25:47 герой Вэла Килмера стреляет фактически из своего паха :)
Ваш ПИХ-В-ПАХ мне тоже понравился, но это явно не про героя Вэла Килмера.
P.S. Пиф-паф наводит на ненужные аллюзии про зайчика, который "ой-ой-ой - умирает..." |
24-08-2013 |
kukushka |
воронин своим пахом в очередной раз демонстрирует, скажем так, нетривиальное видение английского, русского, их соответствия и, собственно, фильма ) |
24-08-2013 |
voronine |
а кукушка в очередной раз желчно "кукует" о своей неприязни к отдельно взятому индивиду и, как бы, намекает о его (её) единственно верном видении всего выше перечисленного. |
24-08-2013 |
zaxxy |
А почему никого не смущает "чмоки, чмоки"?
"Чмок-чмок, пиф-паф" - дословно.
"Поцелуй навылет" - творческий подход к делу. Он даже лучше дословного.
Иного и в самом деле не дано. |
25-08-2013 |
ожобряльщик |
>24-08-2013 zaxxy
>А почему никого не смущает...
Аплодеры имеют право в поле "Русское название" вписывать свой вариант перевода названия фильма.
Однако при этом настоятельно рекомендуется заполнять поле "Другие названия", не говоря уже об "IMDB".
Иначе они ставят себя в крайне неустойчивое положение. |
25-08-2013 |
одобряльщик |
Прикольно опечаталсо. |
25-08-2013 |
voronine |
Почему-то IMDB не высветилось после загрузки сабов, хотя я его аккуратно вбил в соответствующее поле. |
25-08-2013 |
одобряльщик |
>25-08-2013 voronine
>...хотя я его аккуратно вбил в соответствующее поле.
Это вероятно, да.
В таких случаях логично отписаться об отловленном баге в форум. Рано или поздно отписанное будет замечено администратором. |
10-12-2013 |
Николай |
Не подскажите под какую продолжительность фильма эти субтитры? |
10-12-2013 |
voronine |
01:42:42 (Blu-Ray) |
31-12-2020 |
Переводчик |
крайне неудачный перевод названия |
|