Комментарии |
09-07-2005 |
V. Vega |
Прекрасный художественный, но точный перевод. Автор, большое тебе спасибо за отличную работу!
ПС. Перевод английского мата, что составляет 50% диалогов в оригинале, сделан виртуозно, с использованием всего 10-этажного диапазона русского варианта, и поверьте, фильм от этого только выиграл. |
17-03-2006 |
Svoboda |
Я бы не сказал, что это прекрасный перевод. Видно, что автор старался, однако, по всей видимости, ему (автору) не хватает умения складывать слова в предложения. По этой причине некоторые реплики, которые в оригинале звучат нормально, будучи тупо "в лоб" переведены здесь, звучат несколько странно. Моя оценка - 4 с минусом. |
26-07-2008 |
qfsdfasd |
за мат два. английские ругательства (фразы, которые неприлично произносить публично - не более) - одно, русский мат - совсем другое
Если хотите оспорить, найдите в оригинальной озвучке на английском наименования половых органов, тем более в вульгарной форме (что в переводе и будет русиш матом) |
26-07-2008 |
qfsdfasd |
фак не является синонимом члена, к слову, как у нас, к примеру, "хрен" |
28-06-2009 |
karishka |
русский мат по грубости не эквивалентен английскому! |
|