Комментарии |
03-06-2010 |
Макс Таубе |
Перевод сделан с английских субтитров,
для фильма длиной 119 минут.
Это мой первый перевод.
Так что ногами не пинайте. |
03-06-2010 |
main11 |
Макс Таубе, спасибо!!!! |
03-06-2010 |
voronine |
2Макс Таубе. Начало вами положено. Это похвально.
Однако, вам не следует стесняться переводить точнее, по возможности не пропуская ни одного важного слова.
А увас смотрите:
27
00:04:44,150 --> 00:04:48,246
Так что не поймите меня превратно.
but the character of man
is such a shiftable thing.
65
00:08:09,255 --> 00:08:11,223
Вы меня искушаете.
You're overly kind.
76
00:11:06,281 --> 00:11:07,748
Ты совсем не изменился.
You seem well.
77
00:11:07,883 --> 00:11:09,874
Зато тебя не узнать.
l've often wondered
what you look like.
85
00:11:27,936 --> 00:11:30,029
И я подумал, что моё присутствие
не повредит.
l thought l'd offer my help in
any which way l can.
99
00:12:51,219 --> 00:12:54,313
Ваш отец поручил мне похоронить
вашего брата как есть.
Your father instructed me
to bury your brother's
effects with him.
105
00:13:46,007 --> 00:13:48,498
Кто это может быть.
Someone who bore a grudge
against one of these men.
115
00:14:12,701 --> 00:14:14,692
И сделано это неестественным
способом. Я вам говорю.
Made by a fell creature, l say.
В остальном желаю успехов. |
05-06-2010 |
Макс Таубе |
для main11 >> та не за что)
для voronine >> спасибо за указанные неточности, буду работать над собой.
Однако должен заметить, что значительная часть из указанного, была мной изменена осознанно, так как я, возможно в силу недостатка опыта, не смог подобрать близкую по смыслу фразу на русском языке, при этом звучащую более или менее естественно.
Решив незначительно изменить точный смысл, сохранив при этом общюю "осмысленность", соответствующую, на мой взгляд духу ленты.
Например, из незамеченного вами, на проповеди, священник явно несет какую то чушь, выдаваемую им за цитату из библии. Я так и не смог ни перевести её приведя в более-менее естественый вид, ни найти её на англоязычных ресурсах. В итоге подобрал подходящую к месту цитату из Ветхого Завета.
Не думаю, что погрешность перевода в один - два процента, сильно навредит.
Но будем работать) |
05-06-2010 |
voronine |
2Макс Таубе. На мой взгляд, нельзя искажать смысл оригинальной фразы, только потому что в русском языке нет устоявшихся выражений на эту тему. Смотрите:
27
00:04:44,150 --> 00:04:48,246
Так что не поймите меня превратно.
but the character of man
is such a shiftable thing.
НУЖНО:
Однако, характер человека
порой настолько изменчив.
65
00:08:09,255 --> 00:08:11,223
Вы меня искушаете.
You're overly kind.
НУЖНО:
Вы слишком добры.
85
00:11:27,936 --> 00:11:30,029
И я подумал, что моё присутствие
не повредит.
l thought l'd offer my help in
any which way l can.
НУЖНО:
И я решил предложить
помощь в любом её виде.
115
00:14:12,701 --> 00:14:14,692
И сделано это неестественным
способом. Я вам говорю.
Made by a fell creature, l say.
НУЖНО:
И сделанные, скажу я вам,
свирепым существом.
Я просмотрел уже 70% вашего перевода и, честно говоря, обнаружил там много ошибок не в стилистике, а именно в правильном переводе смысла. С другой стороны мне понравилась ваша скрупулёзность в переводе цитат. Также некоторые ваши фразы действительно соответствует духу фильма. Желаю вам "творческих узбеков". Думаю, после выходных выложу свою версию перевода этого фильма с тэгами для слабослышащих, и тогда вы сможете посмотреть пофразно, где перевели неточно. |
09-06-2010 |
voronine |
|
12-06-2010 |
Олег |
Спасибо voronine, замечания на мой взгляд по делу.
А нельзя ли твою субтитру сюда выложить? |
12-06-2010 |
Беннадий Гукин |
Да.
А то получаецо "Я сделал лучче, но что б заценить зарегестрируйтесь на моем сцайте." |
12-06-2010 |
voronine |
2Олег. Извините, но пока не планирую. Может, недели через две.
2Беннадий Гукин. Ищите во всём позитив. Главный и неоспоримый плюс регистрации на любом сайте это то, что ты одним из первых узнаёшь о всех новинках и изменениях. ) |
12-06-2010 |
Stevvie |
voronine, ну а если вы не планируете выкладывать сабы еще две недели, то и давать здесь линки на свой сайт проходом через местный форум тоже не нужно. Хотя, должен признать, зонтичная реклама в комментах на суб.ру это просто ваше ноу-хау, я преклоняю перед вами голову по этому поводу. |
13-06-2010 |
Роман |
Спасибо! |
13-06-2010 |
Скрэтти |
Беннадий Гукин
во первых - зарегистрироваться на сайте дело пяти минут
во вторых - субтитры voronine - лучшие, ради них ничего не жалко) |
13-06-2010 |
Беннадий Гукин |
Видишь ли, Скрэтти, вопрос не в том, хороши они или нет, и я вполне допускаю, что хороши. Вопрос в рекламе закрытого ресурса на открытом сайте, на котором заметь нет ни единого банера, по крайней мере пока. И на котором доступны тысячи сабов для свободного же скачивания против двух трёх десятков, или даже сотни. Морально это или нет?
В мире виртуальном имеют цену такие казалось бы ничего незначащие в реальном мире вещи, например такие как тщательно отсортированные по какому-нибудь признаку реально существующие адреса электронной почты.
Ты спам получаешь? Как ты думаешь, откуда про тебя спамеры узнают? И по какому признаку сортирован твой мэйл? Мы оба знаем по какому.
Нет я не подозреваю в этом voronine.
Однако его база запросто может попасть "не в те руки". Это вопрос времени.
Это только небольшой пример того почему сайты распространяющие субтитры не требуют регистрации.
Ты поклонник такого переводчика?!
Та ради бога.
Я же смотрю кино с субтитрами, распространяющимися альтруистами. И спасибо им! |
13-06-2010 |
voronine |
2Беннадий Гукин. Не нужно умными словами обощать всё и вся, оправдывая свою любовь к анонимности. Я бы не стал отвечать в комментариях, да только нет на здешнем форуме пользователя "Беннадий Гукин", которому можно написать в личку. Как можно любить альтруизм, не будучи альтруистом, непонятно.))) |
17-03-2011 |
Гуро |
2voronine
Некорректно поступаете.
Одно дело, если бы сабы были полностью ваши, тогда и распоряжаться вы можете ими как хотите. Однако, ту не только ваша работа. В итоге получается вы предлагаете автору сабов регистрировать у вас на сайте, чтобы посмотреть ваши замечания. |
|