15-11-2008 |
ROMAN ROMANOW |
"POINT BREAK" В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ОЗНАЧАЕТ - "МГНОВЕННОЕ ОГРАБЛЕНИЕ",
А НЕ "НА ГРЕБЬНЕ ВОЛНЫ". ГОСПОДА ПЕРЕВОДЧИКИ! УЧИТЕ ЯЗЫК! |
15-11-2008 |
ssgen |
|
15-09-2009 |
Димк |
Первоеодчикам главное не точнейший перевод названия, а красота оного |
15-09-2009 |
Voronin E. |
2ROMAN ROMANOW
Здесь: http://en.wiktionary.org/wiki/point_break
можно прочитать перевод данного термина:
Noun
point break
(slang) In surfing, where a wave breaks as it hits a point of land jutting out from the coastline. |
17-01-2011 |
Я |
Спасибо огромное! |
17-02-2011 |
Максимыч |
"POINT BREAK" означает "POINT BREAK". А как перевести название на русский - личное дело переводчика. Слова не переводятся, переводчик передает смысл своими словами, которые он сам сочиняет. Перевод - дело творческое, а не механический выбор слов из словаря.
А вот писать "на гребьне" с мягким знаком некрасиво. Учите русский, господин Roman Romanow! |
20-02-2011 |
sonmaka |
А по телеку так и называется"на гребне волны".???Тоже автопилот переводит? |
02-09-2011 |
Вовка |
Спасибо... |
03-09-2011 |
danis92 |
POINT BREAK - можно так ТОЧКА ОТХОДА!
Это моё мнение! Решайте сами. |
09-05-2012 |
Александр |
Читайте терминологию серферов..... И тогда поймете что это |
27-10-2012 |
Marcheeba |
точка отхода))) это ж термин серферов, а не наркоманов))) |