Комментарии |
11-01-2005 |
Аноним |
Переводить научись, братело.
No offense. |
23-01-2005 |
Аноним |
Пропатчено :) Ошибки исправлены. |
06-05-2005 |
зритель |
Отличный перевод, спасибо! |
31-07-2005 |
Tyagach |
Неплохие субтитры. Смотрел с переводом "надмозгов" - если бы не субтитры, ничего бы не понял. Спасибо. |
20-03-2009 |
Redy |
Перевод неплохой, старались, но чересчур любительский, не хватает профессионализма. Довольно много стилистических ошибок. Встречаются и неточности перевода, из которых запомнилось:
dressing gown - ночнушка, а не гардеробная;
hung-over - похмелье, а не голод. |
20-03-2009 |
Redy |
Да, и ещё, schlitz and dentyne это не одеколон, а пиво и жевательная резинка. |
03-09-2009 |
Аноним |
Спаибо за перевод. Начал смотреть в переводе надмозгов, и даже с моим фиговым знанием инглиша понял, что нифига не понял. Это даже не "перевод по мотивам", это за гранью. Переврана почти каждая реплика. Например сцена на крыльце с Джимми и Дэйвом когда он вышел покурить. Джимми говорит о своей дочери (насколько я смог разобрать) ...my own little daughter and i can`t even cry for it. Ну типа ему так хреново, что он не может даже расплакаться о своей дочери. Перевод надмозгов - "Единственный раз в жизни заплакал из-за моей маленькой дочки". Блин! Ну нафига так переводить - ведь просто тупо поменяли смысл фразы на противоположный. Весь смысл момента - бывалый мужик, отсидевший, плачет, но говорит сквозь слёзы, что не может плакать. Натура у него такая, мужики не плачут. Надмозги превращают Джимми в расклеившегося, полностью, в сопли убитого горем обывателя. Мало того. Интонации. Джимми в морге отвечает на вопросы копов. Ведь слышно же, что отвечает сквозь зубы, мёртвым голосом. Нет, блин ! Переводчик видит этот момент по-своему! В его переводе Джиммми отвечает с каким то пафосным надрывом Это она ! Это Кейт !! Это моя дочь !!!! Того и гляди вцепится в глотку Шону и завопит: Это ты её убил !!!!!!
Извините за многабукаф. Спасибо. |
03-09-2009 |
Аноним |
Не смог удержаться. Ещё один перл.
Шон и Пауэрс разговаривают с Дэйвом, когда он ведёт сына к школьному автобусу. По ходу Дэйв матюгается (fuck)и сын, обернувшись говорит ему "You say that F-word, dad". Перевод надмозгов "Ты говорил про ФОРД, пап" .
Я бы так и не разобрался, если бы не скачал субтитры. На слух почти неразличимо F-word и Форд )))
Ещё раз спасибо за перевод. |
24-09-2009 |
штымп |
неплохие сабы, но про инопланетянина это канешнаже круто. и еще мелочь до кучи - джим собирался не сам есть отрезанный нос а скормить его потсону, да |
|