Комментарии |
17-11-2009 |
thenoo |
Перевод Денис "Qulevra" Магидин.
Исправлены несколько ошибок, сокращены строки, выправлен таиминг, убран рассинхрон в середине. Подогнаны под BD.
Просьба удалить предыдущую раздачу субтитров. |
17-11-2009 |
thenoo |
От себя добавлю, что сабы исключительно качественные, в отличие от профперевода, который ни фига не соответствует содержанию. Вот примеры их перлов:
"- Roger that. - Давай"
"You know, you can shoot peopIe here,You don't have to throw a wrench at 'em, - Лучше застрелиться, чем потерять ключ." (на самом деле говорится, что в людей здесь стреляют, а не кидаются ключами)
Я уже не говорю о том, что ефрейтора зовут "специалистом".
Вобщем сабы смело рекомендуются к употреблению. |
15-01-2010 |
Night310 |
Насчет "качественных" субтитров:
"Здравствуй, жопа новый год" - чрезмерная и выбивающаяся из смысла фильма адаптация, "русизм" в таких ситуациях совершенно не к месту.
"Watch your feet", переведенное как "Следи за ногами", хотя по-русски говорят "Смотри под ноги" -
и это только в первой сотне титров.
Зато тщательно отслежен весь мат, что, конечно, для грамотного перевода - самое главное.
Перевод на троечку. |
15-01-2010 |
Night310 |
|
31-03-2010 |
Al |
Субтитры - дерьмо - это даже не русизм ,а "пацанизм" сплошной мат даже там,где его нет в оригинале. Ну, хотя бы Crap - гораздо точнее и правильней переводится как Дрянь надо очень захотеть , чтобы сделать из него Х-ню.
И тд. и тп |
07-04-2010 |
панда |
спасибо |
26-04-2010 |
Fat Bastard |
Спасибо за субтитры, но с матом, конечно, перебор. |
09-10-2010 |
004A |
Перевод никакой. Особенно раздражает "акцент" иракцев в языке троллей. Это что-то новое. |
09-10-2010 |
004A |
You know, you can shoot peopIe here,You don't have to throw a wrench at 'em,
я бы перевел это так:
Знаешь, ты можешь здесь стрелять в людей, но ты не можешь в них бросать ключом. |
09-10-2010 |
Денис Борисович мл. |
004A: Хорошо что ты не переводишь фильмы :)
Субтитры годные, насчет мата, это возрастное - пройдет. Но в целом, перевод лучше чем официальный... |
10-10-2010 |
004A |
Денис Борисович мл.
Спасибо, доктор. Хорошо, что Вы не лечите. |
10-10-2010 |
004A |
Надо полагать, это нужно считать "исключительно качественным" переводом:
All right, come on big boy.
Damn, boy, you need to get on a diet.
перевод:
Это сколько ж надо жрать, чтобы так весить...
He hurt his knee. C'mon, man.
перевод:
Ступеньки, братан. Не споткнись.
Денис Борисович мл., мудрость не всегда приходит с возрастом, бывает возраст приходит один. |
24-08-2011 |
ALex |
Какого вы гоните бочку на парня? Да это один из лучших переводов, который я слышал. Теперь этот фильм стал один из любимых. Когда включил официальный перевод( раньше чем перевод QUlevra) то не выдержал и 30 минут. А тут реальная солдатская речь.
Так пизданёт, что костей не соберешь.
ООУ, будет сильный взрыв.- Да ну на, Мат в тему. есть очень много фильмов с матом не к месту.
ПОвелитель бури и властелин колец от гоблина - только там мат к месту. и еще в Generation П, но это русский фильм.
Аффтар ЖЖЁТ! |
07-08-2020 |
Artur |
Субтитры говно. Вольный пересказ того, что говорят на самом деле. |
|