25-10-2008 |
Поздняк |
Граждане переводчики, "lollipop man" это никак не "воспитатель" ) А фраза "одно гей-пиво, пожалуйста" - просто шедевр! Но я верю, что если будете тренироваться, все у вас получится! ;-) |
25-10-2008 |
Aleksey |
Насколько я помню, lolipop man у вас вообще переведено как "дохляк". Воспитатель куда ближе к истине. |
26-10-2008 |
Aleksey |
Но сабы и вправду препоганые.) |
26-10-2008 |
Поздняк |
2 Aleksey
> Насколько я помню, lolipop man у вас вообще переведено как "дохляк". Воспитатель куда ближе к истине.
Следует понимать, что переводят не слова, а смысл. Поэтому я считаю, что "воспитатель" - это слегка не в тему. |
26-10-2008 |
Aleksey |
Ну да не в тему, но в России вообще не существует ведь такого явления, как lollipop man. Тут уж как перевести - дело вкуса. |
31-10-2008 |
hosco |
Лолипоп мэн - чувак, который следит за детьми, когда те переходят дорогу... как вы предлагаете вставить это длинное определение вместо одного слова?
А что такого в гей-пиве? Так в оригинальных субтитрах... не на слух же... |
31-10-2008 |
hosco |
to Aleksey
В чём "препоганость" можно поинтересоваться? |
04-11-2008 |
Aleksey |
Препоганость в том, что вы русского языка не знаете. Люди не говорят так, как вы переводите. |
12-12-2008 |
hosco |
to Aleksey
Ну вам видней как люди говорят, это ведь сомнению не подвергается... Думал дадите какие-то ценные советы на будущее, но видимо в сухом остатке только наезды и оскорбления. |
30-08-2010 |
Katrina |
Не знаю почему это подключилось к "моим" переводам.(???)
Должно быть, здесь есть еще человек с таким же как мой ником. Лично я к этому переводу никакого отношения не имею. |
30-08-2010 |
main11 |
Интересный постер... |