In Bruges / Залечь на дно в Брюгге

In Bruges (2008)

Залечь на дно в Брюгге

IMDB: 0780536
Кинориум: 377188
Английское название: In Bruges
Другие названия: В Брюгге
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик: ,
Прислал:
Добавлен в базу: 25.10.2008
Загрузок: 262
Комментарии
25-10-2008 Поздняк
Граждане переводчики, "lollipop man" это никак не "воспитатель" ) А фраза "одно гей-пиво, пожалуйста" - просто шедевр! Но я верю, что если будете тренироваться, все у вас получится! ;-)
25-10-2008 Aleksey
Насколько я помню, lolipop man у вас вообще переведено как "дохляк". Воспитатель куда ближе к истине.
26-10-2008 Aleksey
Но сабы и вправду препоганые.)
26-10-2008 Поздняк
2 Aleksey

> Насколько я помню, lolipop man у вас вообще переведено как "дохляк". Воспитатель куда ближе к истине.

Следует понимать, что переводят не слова, а смысл. Поэтому я считаю, что "воспитатель" - это слегка не в тему.
26-10-2008 Aleksey
Ну да не в тему, но в России вообще не существует ведь такого явления, как lollipop man. Тут уж как перевести - дело вкуса.
31-10-2008 hosco
Лолипоп мэн - чувак, который следит за детьми, когда те переходят дорогу... как вы предлагаете вставить это длинное определение вместо одного слова?
А что такого в гей-пиве? Так в оригинальных субтитрах... не на слух же...
31-10-2008 hosco
to Aleksey
В чём "препоганость" можно поинтересоваться?
04-11-2008 Aleksey
Препоганость в том, что вы русского языка не знаете. Люди не говорят так, как вы переводите.
12-12-2008 hosco
to Aleksey
Ну вам видней как люди говорят, это ведь сомнению не подвергается... Думал дадите какие-то ценные советы на будущее, но видимо в сухом остатке только наезды и оскорбления.
30-08-2010 Katrina
Не знаю почему это подключилось к "моим" переводам.(???)
Должно быть, здесь есть еще человек с таким же как мой ником. Лично я к этому переводу никакого отношения не имею.
30-08-2010 main11
Интересный постер...
Ваше имя:
Комментарий: