24-04-2007 |
НуПогоди |
Дождался-таки... Вчера выложили, вчера же и пересмотрел фильм. О переводе: в целом неплохо, во во время просмотра всё время не покидало тревожное ощущение, что "тигру не докладывают мяса" (т.е. в оригинале говорят чуть больше и "сочнее" что ли). Досмотрел и бросился сравнивать с английскими и немецкими сабами (франзузских не было, да и не силён я в нём) - точно, у буржуев явно побольше высокопарных фраз и того самого "мяса" тоже чуток побольше. По оформлению сабов: кое-где есть описьки, ачепятки, местами не помешали бы знаки препинания, но тем не менее "вполне-вполне". Спасибо! |
03-02-2008 |
Vindicator |
Субтитры полностью сняты с русского прокатного дубляжа, так что "отсутствие мяса" банально объясняется тем, что при дублировании русскоязычные фразы подгоняют под французскую артикуляцию. Естественно, половина оригинального текста при таком "переводе" летит к чёрту. |