Alien 3 / Чужой 3

Alien 3 (1992)

Чужой 3

IMDB: 0103644
Кинориум: 94558
Режиссёр:
Количество дисков: 2
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 24.01.2007
Последнее обновление: 08.04.2009
Загрузок: 455
Комментарии
25-01-2007 Kowarisuki
Здесь представлен перевод режиссёрской версии фильма, которая отличается сюжетом от оригинальной ленты 1992 года. В переиздании остался лишь намёк на собаку, а чужой рождается из быка. Также есть эпизод, в котором чужого всё-таки загнали в хранилище токсичных отходов (в оригинальном фильме заключённым этого сделать не удалось). Есть и другие мелкие моменты с добавлением сцен, которые порадуют почитателей серии фильмов 'Чужой'.
При переводе я руководствовался не только английскими субтитрами, но и сценарием, который выходит за рамки даже режиссёрской версии фильма, и с которым я рекомендую ознакомиться всем любителям серии 'Чужой', хорошо владеющим английским языком www.kokos.cz/bradkoun/movies/alien3.txt
Отсюда вы узнаете много интересных мелочей, не показанных в фильме: о том, является Бишоп II человеком или андроидом; почему Морс не любит трубы и т. д.
В фильме на вопрос Рипли о том, нужен ли чужой компании Уэйленд-Ютани, Бишоп не отвечает ничего, а в сценарии он даёт ответ. Я набрался наглости вписать этот и некоторые другие незначительные моменты из сценария в диалоги фильма насколько это было возможно, поэтому ни о какой отсебятине и речи быть не может. И надеюсь, моя инициатива поможет вам получить немного больше информации о происходящем, чем показано в фильме.
Есть также некоторая разница между сценарием и фильмом. Например, согласно сценарию возраст Ньют около 12 лет, а в фильме около 10; в сценарии солдат стреляет Морсу в плечо, а в фильме в колено и т. п.
Также прошу обратить внимание на то, что заключённые в фильме не стесняются в выражениях. Я решил не обходить стороной данные обороты, а лишь приспособил мат к особенностям русского языка везде, где только мог.
В отличие от английского языка, в котором к животным обращаются, используя бесполое 'оно' (исключения – лишь те случаи, когда хотят подчеркнуть пол животного), в русском приходится обходить данное ограничение. Таким образом, в переводе чужого называют и 'он' (зверь), и 'она' (тварь) и 'оно' (существо).
Данные субтитры незначительно используют заимствования из перевода оригинального фильма, сделанного Гоблином в части высказываний религиозного толка.
В архиве также находится версия субтитров адаптированная для людей с ослабленным слухом.
Наслаждайтесь фильмом.
02-01-2009 Gobber
Спасибо, перевод очень понравился!
04-10-2010 spartanec
спасибо большое!
27-02-2011 я
спасибы
Ваше имя:
Комментарий: