Taken / Похищенный

Taken (2002)

Похищенный

IMDB: 0289830
Кинориум: 232130
Количество дисков: 10
Добавлен в базу: 16.02.2025
Загрузок: 10
Комментарии
16-02-2025 Аноним
Taken , также известный как Steven Spielberg Presents Taken , — американский научно-фантастический телевизионный мини-сериал , впервые транслировавшийся на канале Sci-Fi Channel с 2 по 13 декабря 2002 года. Снятый в Ванкувере , Британская Колумбия , Канада , он был написан Лесли Боэмом и срежиссирован Брек Эйснером , Феликсом Энрикесом Алькалой , Джоном Фосеттом , Тоубом Хупером , Джереми Полом Каганом , Майклом Кэтлеманом , Серхио Мимикой-Геззаном, Брайаном Спайсером , Джеффом Вулнофом и Томасом Дж. Райтом . Исполнительными продюсерами были Лесли Боэм и Стивен Спилберг .
17-02-2025 Аноним
Вроде как 10 эпизодов в архиве
17-02-2025 Аноним
Небольшая поправка. Название сериала - *Похищенный
17-02-2025 Одобряльщик
>Название сериала - *Похищенный

Аплодер не указал "название на русском", а на IMDB во множественном числе.

>Вроде как 10 эпизодов в архиве

Да, исправил, спасибо
21-02-2025 София
Да, на Кинопоиске тоже название Похищенный, этот ресурс все-таки ближе к Рунету.
Посмотрела только 1 серию - субтитры на троечку, ощущение, что машинный перевод местами, и очень много ошибок в диалогах от лица он/она.
22-02-2025 Одобряльщик
>на Кинопоиске тоже название Похищенный, этот ресурс все-таки ближе к Рунету

OK. Исправил
22-02-2025 София
Хорошо бы указать источник рипа.
А то к этой раздаче https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1976625 первые 2 серии нормально, а в 3 выходит рассинхрон, ибо "ранее в сериале" идет не с начала, а с 6 минуты((
23-02-2025 Одобряльщик
>Хорошо бы

Вы уже потратили своё желание
23-02-2025 София
В общем, только на первые парочку серий субтитры на 70% примерно - нормальные. В дальнейших сериях уже 70% (а может и все 90%) машинный перевод, много ошибок, нескладных фраз, путаница с глаголами от лица он/она, и похоже рекорд по количеству слова "привет" не к месту (вместо "эй").
Сериал с такими субтитрами можно только "проглотить, не жуя"...
24-02-2025 Му
София, поработать и залить сможете свою версию исправления субтитров, беритесь!
24-02-2025 София
Вы открыли способ как "поработать и залить" субтитры глухим людям? Поделитесь с миром. Получите Нобелевскую премию.
24-02-2025 Му
София, претензия с вашей стороны ведь, и этим занимаетесь, судя по переписке. Не переводите стрелки.
24-02-2025 София
Где я перевожу стрелки? Это сайт субтитров, а не нотабеноид, где занимаются переводами, или подобный, и правилами надо загружать качественные или указать что это машинный перевод (некачественые, синоним неграмотные). Потому что основные потребители субтитров это глухие люди (и я из их числа). Вы это не знали? А указывать на ошибки мы не имеем права? Ну, давайте тогда и детей учить по учебникам с такими текстами.
Претензий нет, кому-то заходит такое, но на торрентах для глухих такие раздачи удаляются, потому что большинству нужен грамотный и понятный текст.
Если вы заливате, и залили конкретно эти - спасибо. Но указывайте, что это машинный перевод и есть ошибки.
24-02-2025 София
Исправить "очепятки" в тексте грамотные глухие еще могут, а исправить машинный перевод - звучит как издевка, потому что его надо исправлять на слух. Которого у нас нет.
Вот поэтому и уточнила насчет способа как нам научится "поработать" т.е. если вы нашли решение вернуть слух глухим - вперед за нобелевской премией.
25-02-2025 Смурф
София, поддерживаю. Просто надо предупреждать о качестве, и нет проблем. На другом ресурсе добавляют значёк "переведено с помощью компьютера", а так же есть 5-ти бальная шкала оценок. Вот бы и здесь добавить такой значёк. Люди разные же, кому надо, тот и такие скачает, другой подумает и пройдёт мимо (если не хочет тратить свои нервы и время). Для меня смотреть с машинными субтитрами, это мазохизм и неуважение к самому себе. А "переводчики" хитрят, через машину прогнал и гордо именуют себя "переводчиком".
Ваше имя:
Комментарий: