Комментарии |
16-02-2025 |
Аноним |
Taken , также известный как Steven Spielberg Presents Taken , — американский научно-фантастический телевизионный мини-сериал , впервые транслировавшийся на канале Sci-Fi Channel с 2 по 13 декабря 2002 года. Снятый в Ванкувере , Британская Колумбия , Канада , он был написан Лесли Боэмом и срежиссирован Брек Эйснером , Феликсом Энрикесом Алькалой , Джоном Фосеттом , Тоубом Хупером , Джереми Полом Каганом , Майклом Кэтлеманом , Серхио Мимикой-Геззаном, Брайаном Спайсером , Джеффом Вулнофом и Томасом Дж. Райтом . Исполнительными продюсерами были Лесли Боэм и Стивен Спилберг . |
17-02-2025 |
Аноним |
Вроде как 10 эпизодов в архиве |
17-02-2025 |
Аноним |
Небольшая поправка. Название сериала - *Похищенный |
17-02-2025 |
Одобряльщик |
>Название сериала - *Похищенный
Аплодер не указал "название на русском", а на IMDB во множественном числе.
>Вроде как 10 эпизодов в архиве
Да, исправил, спасибо |
21-02-2025 |
София |
Да, на Кинопоиске тоже название Похищенный, этот ресурс все-таки ближе к Рунету.
Посмотрела только 1 серию - субтитры на троечку, ощущение, что машинный перевод местами, и очень много ошибок в диалогах от лица он/она. |
22-02-2025 |
Одобряльщик |
>на Кинопоиске тоже название Похищенный, этот ресурс все-таки ближе к Рунету
OK. Исправил |
22-02-2025 |
София |
|
23-02-2025 |
Одобряльщик |
>Хорошо бы
Вы уже потратили своё желание |
23-02-2025 |
София |
В общем, только на первые парочку серий субтитры на 70% примерно - нормальные. В дальнейших сериях уже 70% (а может и все 90%) машинный перевод, много ошибок, нескладных фраз, путаница с глаголами от лица он/она, и похоже рекорд по количеству слова "привет" не к месту (вместо "эй").
Сериал с такими субтитрами можно только "проглотить, не жуя"... |
24-02-2025 |
Му |
София, поработать и залить сможете свою версию исправления субтитров, беритесь! |
24-02-2025 |
София |
Вы открыли способ как "поработать и залить" субтитры глухим людям? Поделитесь с миром. Получите Нобелевскую премию. |
24-02-2025 |
Му |
София, претензия с вашей стороны ведь, и этим занимаетесь, судя по переписке. Не переводите стрелки. |
24-02-2025 |
София |
Где я перевожу стрелки? Это сайт субтитров, а не нотабеноид, где занимаются переводами, или подобный, и правилами надо загружать качественные или указать что это машинный перевод (некачественые, синоним неграмотные). Потому что основные потребители субтитров это глухие люди (и я из их числа). Вы это не знали? А указывать на ошибки мы не имеем права? Ну, давайте тогда и детей учить по учебникам с такими текстами.
Претензий нет, кому-то заходит такое, но на торрентах для глухих такие раздачи удаляются, потому что большинству нужен грамотный и понятный текст.
Если вы заливате, и залили конкретно эти - спасибо. Но указывайте, что это машинный перевод и есть ошибки. |
24-02-2025 |
София |
Исправить "очепятки" в тексте грамотные глухие еще могут, а исправить машинный перевод - звучит как издевка, потому что его надо исправлять на слух. Которого у нас нет.
Вот поэтому и уточнила насчет способа как нам научится "поработать" т.е. если вы нашли решение вернуть слух глухим - вперед за нобелевской премией. |
25-02-2025 |
Смурф |
София, поддерживаю. Просто надо предупреждать о качестве, и нет проблем. На другом ресурсе добавляют значёк "переведено с помощью компьютера", а так же есть 5-ти бальная шкала оценок. Вот бы и здесь добавить такой значёк. Люди разные же, кому надо, тот и такие скачает, другой подумает и пройдёт мимо (если не хочет тратить свои нервы и время). Для меня смотреть с машинными субтитрами, это мазохизм и неуважение к самому себе. А "переводчики" хитрят, через машину прогнал и гордо именуют себя "переводчиком". |
|