25-09-2006 |
Ray |
Ощущение, что переводило 2 человека :) Отдельные места переведены отлично, а порой - галимый подстрочник. Ну и главный ляп перевода:
Did you miss me? - Вы по мне скучали?
а в действительности - "промазали". ;Р |
25-09-2006 |
sunny-sko |
переводило даже 3
если можно, на почту конкретные примеры на "галимый подстрочник"
коллектив будет рад узнать кого из него уволить.
про miss - тут не "ляп" а действительно "промах"
как сказано в дисклаймере это не перевод а интерпретация.
в данном примере контекста фильма удобоваримы 2 варианта.
взят - непрямолинейный.
заранее спасибо. |
01-10-2006 |
Ray |
Давайте на форуме обсудим. |
01-10-2006 |
Ray |
|
19-01-2008 |
Boris |
"Стэнли Зацелуйкин" - ага, я просто в восторге. А если бы фильм был про президента США - то как бы там было - Джордж Куст, чтоли? Художественная самодеятельность... |
21-01-2008 |
sunny-sko |
гр. борис и пр. подобн.
специально для вас в архиве есть файл about.txt
пользуйтесь на здоровье. |
12-06-2008 |
СССР__23__ |
СПАСИБО |
10-10-2009 |
сергей |
спасибо большое |
07-02-2010 |
Speed |
отлично спа... |
06-04-2010 |
Львица |
отличный перевод,огромное спасибо! |
11-03-2016 |
Андре |
Очень близкий к смыслу перевод, спасибо. |
31-10-2017 |
Ray 2 |
Новый презилдент США - Дональд Бродяга! В стилистике перевода. |
07-03-2018 |
Nastya |
Ok |