Комментарии |
12-08-2017 |
d0ber.maNN |
2:02:03, 23.976 fps
Под BD и производные.
В архиве две редакции субтитров: с матом и без мата. |
12-08-2017 |
Сергей |
Батя вернулся! Как всегда, субтитры Алексея отличный повод пересмотреть и переосмыслить фильм) Надеюсь только, что следующих не придется снова ждать несколько месяцев, и продолжительное отсутствие автора не вызвано какими-либо проблемами со здоровьем... |
13-08-2017 |
Doctor_Joker |
Нет, в моём отсутствии винить исключительно 24 часа в сутках, этого мало :) |
13-08-2017 |
прохожий |
Эх, братцы... Алексей очень плотно занят на переводе сериалов. Делать надо в день выхода. Да ещё и расписывать реплики по персонажам. Точно знаю, что для яскъер он сейчас переводит термоядерный "Кровавая езда". |
14-08-2017 |
Сергей |
Ок, спасибо за разъяснения! Главное, что маэстро жив-здоров и даже улыбается) |
23-08-2017 |
Анонимус |
За субтитры, конечно, спасибо, но качество перевода не далеко ушло от сабов Aillas Troice. Тоже много отсебятины и неуместных просторечных словечек, отчего речь персонажей мало похожа на речь экипажа космического корабля, состоящего из учёных, инженеров и прочих специалистов.
"Палуба-Бэ" и "уровень Вэ" вообще убили. |
23-08-2017 |
Doctor_Joker |
Учёные и "ёбтвоюмать" не должны знать и религию не смеют исповедовать, но тем не менее. |
23-08-2017 |
Doctor_Joker |
А, я в соседнем треде подглядел - вам нужны субтитры класса "подстрочник", это вообще не сюда и никогда сюда не было. Я никогда подстрочник не делал, потому что кино - не инструкция к холодильнику, а любой перевод - его адаптация. |
24-08-2017 |
Doctor_Poker |
Алексей, прежде всего хочу сказать спасибо за предыдущие работы.
А еще спросить, есть в планах перевод фильма Левша?
Фильм и не совсем новый, но до сих пор нет сабов, а посмотреть очень хочется. |
24-08-2017 |
Doctor_Joker |
>А еще спросить, есть в планах перевод фильма Левша?
Заказа не поступало, есть перевод Чадова, может быть, кто-нибудь однажды перебьёт 2000 строк субтитров с голоса. |
25-08-2017 |
Сергей |
2Doctor_Poker, "Левшу" можно посмотреть с сабами на NewDeaf-Online, как и многие другие фильмы, на которые не имеется титров отдельно. Сам я, правда, стараюсь избегать такой участи ибо качество видео на подобных площадках страдает, но если это не критично то пользуйтесь)
Интересно, почему народ так настойчиво просит именно этого "Левшу", уже много раз натыкаюсь на просьбы тут и там... Я сам как фанат ММА с удовольствием посмотрел бы качественное кино про бои, но я могу навскидку назвать под сотню фильмов не хуже, на которые нет нет сабов намного дольше пары лет, а их никто не вспоминает, всем "Левшу" подавай(( До сих пор не видел из-за отсутствия титров некоторые из лучших работ любимого Дензела, такие как Малкольм Икс или Вспоминая Титанов, множество других шикарных фильмов также прошли мимо меня по той же причине... Сам, правда, после опыта с парой собственных переводов англицких титров больше ни у кого не попрошу что-либо перевести, потому что теперь знаю как это нелегко, особенно если автор перфекционист))
Касательно предъявы Анонимуса и далее по тексту высказал свое мнение в теме других сабов к Чужаку... |
25-08-2017 |
Анонимус |
Doctor_Joker, да я вообще могу и с английскими посмотреть. Просто раз есть русские и возможность комментировать, я посмотрел с ними и оставил комменты. А вы с Aillas Troice обиделись и стали тупо утрировать в ответ. Насколько неточно вы понимаете текст собеседника, настолько неточно и переводите. |
25-08-2017 |
Aillas Troice |
Анонимус: "...отчего речь персонажей мало похожа на речь экипажа космического корабля, состоящего из учёных, инженеров и прочих специалистов..."
Блин, я вот только сейчас этот шедевр увидел. Ну спрашивается, зачем раздавать тут свои советы, если вы явно английской дорожки к этому фильму не слышали (а если и слышали, то ни слова не поняли)? Где вы там в оригинале нашли "речь ученых с инженерами"? |
25-08-2017 |
Анонимус |
Aillas Troice, с таким же успехом и я могу опуститься до домыслов и сказать, что вы не смотрели фильм в оригинале, а тупо набили сабы дубляжу, переделав его на свой лад. В качестве примера такой речи навскидку могу назвать эпизод с починкой паруса, когда в оригинале чётко прозвучало "contact", а переводчик данных сабов услышал вместо этого "срезаю". |
26-08-2017 |
Так оно и было |
100% "тупо набил сабы с дубляжа, переделав его на свой лад." |
26-08-2017 |
Doctor_Joker |
>когда в оригинале чётко прозвучало "contact", а переводчик данных сабов услышал вместо этого "срезаю".
Это называется контекстуальный перевод, мужчина. Не инструкция к холодильнику, я повторяю, а фильм переводился. |
26-08-2017 |
Doctor_Joker |
Хотя я уже, честно говоря, потерял нить сралова и это была не доёбка; короче, не понимаю, в каком произведении Хармса мы оказались. "Переводчик и интервебз." |
30-08-2017 |
Анонимус |
"Это называется контекстуальный перевод"
Это называется отсебятина. Бывают зрители с нарушением слуха, но слепых зрителей по определению быть не может, все и так видят, что персонаж срезает и предпосылок переводить этот момент в стиле Капитана Очевидности не было. |
21-10-2017 |
прохожий |
Слышь, Анонимус, шёл бы и ты отсюда со своим детским лепетом!
Можешь перевести? Валяй. Только не обижайся потом за конструктивную критику. Не можешь переводить - заткнись.
Алексей Матвеев самый лучший переводчик из молодых. |
28-01-2018 |
Не сотвори себе кумира |
У переводчиков, как это часто бывает, завышено ЧСВ. Больше всего забавляет то, как бомбит их фанбоев при появлении той самой конструктивной критики)))))
"сначала добейся" - классика жанра, хех) |
|