Alien: Covenant / Чужой: Завет

Alien: Covenant (2017)

Чужой: Завет

IMDB: 2316204
Кинориум: 649290
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 12.08.2017
Загрузок: 201
Комментарии
12-08-2017 d0ber.maNN
2:02:03, 23.976 fps

Под BD и производные.

В архиве две редакции субтитров: с матом и без мата.
12-08-2017 Сергей
Батя вернулся! Как всегда, субтитры Алексея отличный повод пересмотреть и переосмыслить фильм) Надеюсь только, что следующих не придется снова ждать несколько месяцев, и продолжительное отсутствие автора не вызвано какими-либо проблемами со здоровьем...
13-08-2017 Doctor_Joker
Нет, в моём отсутствии винить исключительно 24 часа в сутках, этого мало :)
13-08-2017 прохожий
Эх, братцы... Алексей очень плотно занят на переводе сериалов. Делать надо в день выхода. Да ещё и расписывать реплики по персонажам. Точно знаю, что для яскъер он сейчас переводит термоядерный "Кровавая езда".
14-08-2017 Сергей
Ок, спасибо за разъяснения! Главное, что маэстро жив-здоров и даже улыбается)
23-08-2017 Анонимус
За субтитры, конечно, спасибо, но качество перевода не далеко ушло от сабов Aillas Troice. Тоже много отсебятины и неуместных просторечных словечек, отчего речь персонажей мало похожа на речь экипажа космического корабля, состоящего из учёных, инженеров и прочих специалистов.
"Палуба-Бэ" и "уровень Вэ" вообще убили.
23-08-2017 Doctor_Joker
Учёные и "ёбтвоюмать" не должны знать и религию не смеют исповедовать, но тем не менее.
23-08-2017 Doctor_Joker
А, я в соседнем треде подглядел - вам нужны субтитры класса "подстрочник", это вообще не сюда и никогда сюда не было. Я никогда подстрочник не делал, потому что кино - не инструкция к холодильнику, а любой перевод - его адаптация.
24-08-2017 Doctor_Poker
Алексей, прежде всего хочу сказать спасибо за предыдущие работы.
А еще спросить, есть в планах перевод фильма Левша?
Фильм и не совсем новый, но до сих пор нет сабов, а посмотреть очень хочется.
24-08-2017 Doctor_Joker
>А еще спросить, есть в планах перевод фильма Левша?

Заказа не поступало, есть перевод Чадова, может быть, кто-нибудь однажды перебьёт 2000 строк субтитров с голоса.
25-08-2017 Сергей
2Doctor_Poker, "Левшу" можно посмотреть с сабами на NewDeaf-Online, как и многие другие фильмы, на которые не имеется титров отдельно. Сам я, правда, стараюсь избегать такой участи ибо качество видео на подобных площадках страдает, но если это не критично то пользуйтесь)

Интересно, почему народ так настойчиво просит именно этого "Левшу", уже много раз натыкаюсь на просьбы тут и там... Я сам как фанат ММА с удовольствием посмотрел бы качественное кино про бои, но я могу навскидку назвать под сотню фильмов не хуже, на которые нет нет сабов намного дольше пары лет, а их никто не вспоминает, всем "Левшу" подавай(( До сих пор не видел из-за отсутствия титров некоторые из лучших работ любимого Дензела, такие как Малкольм Икс или Вспоминая Титанов, множество других шикарных фильмов также прошли мимо меня по той же причине... Сам, правда, после опыта с парой собственных переводов англицких титров больше ни у кого не попрошу что-либо перевести, потому что теперь знаю как это нелегко, особенно если автор перфекционист))

Касательно предъявы Анонимуса и далее по тексту высказал свое мнение в теме других сабов к Чужаку...
25-08-2017 Анонимус
Doctor_Joker, да я вообще могу и с английскими посмотреть. Просто раз есть русские и возможность комментировать, я посмотрел с ними и оставил комменты. А вы с Aillas Troice обиделись и стали тупо утрировать в ответ. Насколько неточно вы понимаете текст собеседника, настолько неточно и переводите.
25-08-2017 Aillas Troice
Анонимус: "...отчего речь персонажей мало похожа на речь экипажа космического корабля, состоящего из учёных, инженеров и прочих специалистов..."

Блин, я вот только сейчас этот шедевр увидел. Ну спрашивается, зачем раздавать тут свои советы, если вы явно английской дорожки к этому фильму не слышали (а если и слышали, то ни слова не поняли)? Где вы там в оригинале нашли "речь ученых с инженерами"?
25-08-2017 Анонимус
Aillas Troice, с таким же успехом и я могу опуститься до домыслов и сказать, что вы не смотрели фильм в оригинале, а тупо набили сабы дубляжу, переделав его на свой лад. В качестве примера такой речи навскидку могу назвать эпизод с починкой паруса, когда в оригинале чётко прозвучало "contact", а переводчик данных сабов услышал вместо этого "срезаю".
26-08-2017 Так оно и было
100% "тупо набил сабы с дубляжа, переделав его на свой лад."
26-08-2017 Doctor_Joker
>когда в оригинале чётко прозвучало "contact", а переводчик данных сабов услышал вместо этого "срезаю".

Это называется контекстуальный перевод, мужчина. Не инструкция к холодильнику, я повторяю, а фильм переводился.
26-08-2017 Doctor_Joker
Хотя я уже, честно говоря, потерял нить сралова и это была не доёбка; короче, не понимаю, в каком произведении Хармса мы оказались. "Переводчик и интервебз."
30-08-2017 Анонимус
"Это называется контекстуальный перевод"
Это называется отсебятина. Бывают зрители с нарушением слуха, но слепых зрителей по определению быть не может, все и так видят, что персонаж срезает и предпосылок переводить этот момент в стиле Капитана Очевидности не было.
21-10-2017 прохожий
Слышь, Анонимус, шёл бы и ты отсюда со своим детским лепетом!
Можешь перевести? Валяй. Только не обижайся потом за конструктивную критику. Не можешь переводить - заткнись.

Алексей Матвеев самый лучший переводчик из молодых.
28-01-2018 Не сотвори себе кумира
У переводчиков, как это часто бывает, завышено ЧСВ. Больше всего забавляет то, как бомбит их фанбоев при появлении той самой конструктивной критики)))))

"сначала добейся" - классика жанра, хех)
Ваше имя:
Комментарий: