Alien: Covenant / Чужой: Завет

Alien: Covenant (2017)

Чужой: Завет

IMDB: 2316204
Кинориум: 649290
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Тайпсеттер: SPARKS
Добавлен в базу: 03.08.2017
Последнее обновление: 03.08.2017
Загрузок: 973
Комментарии
03-08-2017 Aillas Troice
Bluray (версия SPARKS), тайминг 02.02.03
03-08-2017 Сергей
Товарищ, а вы плодовитый, вторые сабы за 3 дня!) Был уверен что месяц прожду титры к Чужаку, спасибо за старания...
03-08-2017 Aillas Troice
Так за вчера состряпал, как только блюрей на торрентах появился. Слегка окосел правда... Сегодня поисправлял косяки, новая версия уже должна лежать.
03-08-2017 Сергей
Уважуха, похоже, в городе появился новый большой игрок)
03-08-2017 Андрей
Спасибо огромное за Ваш труд!
03-08-2017 Николай
Уважемые,пожалуйста вас сможете сделать для нас перевод фильм "Мумия"?
03-08-2017 Одобряльщик
Обновлено.

>Aillas Troice
>Новая версия с исправлением опечаток и косяков.
04-08-2017 Николай
Уважемые,пожалуйста вас сможете сделать для нас перевод фильм "Бахубали 2"?
04-08-2017 Алексей
Огромное спасибо!
04-08-2017 Дух Аполло Крида
Автор, если думаете какой фильм следующим перевести, то могу предложить фильм Левша/Southpaw 2015
Вообще нет к нему субтитров, а судя по всему хороший фильм.
05-08-2017 Данольд Трамп
Странно что субтитры появились на торрентах и позже тут
05-08-2017 Сергей
to Данольд Трамп, до выхода этих титров видел на торрентах лишь одни с машинным переводом через Google Translate, хотя вроде большинство раздач на трех главных трекерах прошерстил... Да и ничто не мешает автору выкладывать сначала туда, куда он сочтет нужным. А судя по "Для свободного распространения" в конце титров, не только автору)

Сабы, кстати, отличные, и все матюги в тему. Из ошибок при просмотре заметил только "Дэниелс, ты живой?", хотя вопрос адресован женщине, да разок проскользнувшее "Дэниелз", в остальном тексте она Дэниелс.
06-08-2017 Aillas Troice
Титры я поздно вечером 2-го числа загрузил одновременно сюда и на subs.com.ru. Возможно, на subs.com.ru их раньше одобрили, или кто-то их достал на этом сайте со странички ожидающих одобрения титров и сразу раздал на торрентах. Я совершенно не против, выкладывайте где хотите и как хотите. Мне нужен был первоначальный опыт работы с титровальным софтом и минимальный портфель работ для резюме, так что свободное распространение приветствуется.
07-08-2017 Барак Обама
Aillas Troice, от души спасибо!
09-08-2017 Адольф Сталин
Респект и уважение!
09-08-2017 Ridley sKott
Великий фильм не оцененный школотой. Спосиба
09-08-2017 Мистер Х
Весьма посредственные субтитры. Очень много отсебятины и переведено не по теме. Во многих местах неправильные окончания и лишние знаки. Также не понимаю, зачем придумывать мат там, где его нет?! За старания 5, за качество 3 с минусом.
10-08-2017 Aillas Troice
Жалобы на "отсебятину" и "перевод не по теме" обычно предъявляют малоопытные переводчики, которые все еще видят сакральный смысл в дословном переводе каждой буквы, а не смысла сказанного. Результат такого подхода - впечатление, что персонажи общаются на не родном для себя языке, в резко не соответствующей ситуации тональности и неправдоподобном стиле. Такое впечатление не дает зрителю погрузиться в атмосферу фильма и делает хорошее кино посредственным, а посредственное - отвратительным. Жалобы на "неправильные окончания и знаки" вполне обоснованы. Я просто решил, что людям будет важнее получить субтитры в тот же день, когда блюрей вышел на торрентах, даже если придется для этого смириться с парой "неправильных знаков". Можно было, конечно, не спеша и размеренно сделать эти субтитры за месяц, а не за один день - но не думаю, что кто-то согласен ждать месяц версии без единой ошибки в знаках препинания.
10-08-2017 Сергей
Специально для Мистера Х товарищ ValovoyP позднее выложит сабы с лицки или тунца, пресные и сухие, зато точно по тексту и совсем-совсем без мата, только тысяча "чертей") А меня всегда дивило, что за людям они нравятся, вот и потребитель нашелся)) Матюги в этом фильме мне показались очень удачным решением, здоровский контраст между паникующими, не следящими за языком людьми и спокойными, вежливо и грамотно изъясняющимися даже под давлением андроидами. Да и просто речь казалась живее) Достаточно живой чтобы не искать ошибки и лишние знаки, хотя для себя я все-таки исправил Ричарда Вагнера на Рихарда и пару других косяков в тексте...
11-08-2017 Мистер Х
простите пожалуста , не охото было обидеть.
23-08-2017 Анонимус
Мистер Х прав, субтитры весьма посредственные.

Aillas Troice, опытные переводчики как раз не несут отсебятину, а стараются насколько это возможно придерживаться оригинала и без необходимости не заменять слова синонимами. Особенно это касается перевода субтитров. Ведь многие переводчики до сих пор не видят разницы между переводом книги и переводом сабов к фильму. Большинство зрителей не читают титры полностью, а лишь мельком бросают на них взгляд, чтобы найти в них зрительное подтверждение того, что они слышат. Для того, чтобы понять фразу на английском бывает достаточно прочитать лишь одно непонятное в ней слово, а дабы это делалось моментально, без расфокусировки взгляда на картинке перевод должен быть максимально точный и желательно, чтобы слова в титре шли в том же порядке, в котором их произносят персонажи. Иначе происходит диссонанс и сабы только мешают смотреть. И в крайности кидаться тут не нужно. Если делать всё с умом, то получится и атмосферу сохранить, и отсебятины не налепить.
24-08-2017 Aillas Troice
Для "зрительного подтверждения" пользуйтесь субтитрами на английском. Калечить русские субтитры, как будто там на корабле не один андроид, а все поголовно роботы, и общаются между собой языком из Гугл-транслейта - этого я в угоду чьим-то тараканам делать не собираюсь. Для такого перевода "без отсебятины" существуют в профессиональном сообществе специальные термины - "literal translation, wrong style, inappropriate register". Все это не менее серьезные ошибки, чем неправильно переданный смысл. Кому все это неподобство нравится - вон рядом лежат альтернативные субтитры, где люди между собой общаются в стиле роботов, а прожженная, вечно матерящаяся морячка корешам вдруг заявляет "ПОЖАЛУЙ я останусь здесь", как будто ей минуту назад графский титул пожаловали. Зато "без отсебятины". Пользуйтесь на здоровье.
24-08-2017 Doctor_Joker
В 2017 году сралово касательно переводов начинается с вариации фразы "а этот вообще мудак", детский сад. Ну да ладно.

"Профессиональное сообщество" вас за употребление фразы "я за тобой соскучился" и интернет-сокращения "ок" (не раз, отмечу) в художественном русском переводе уже давно бы гулять отправило или как минимум отправило на доработку весь текст.
24-08-2017 Aillas Troice?
А как ещё положено между собой общаться солдафонам на корабле, у которых мат через слово? "Ах сударь, как я за Вами истосковалась"? "Пожалуй, я останусь здесь посреди болота играть на фортепиано"? Да, именно такие у них фразы: я за тобой соскучился, ок, иди в жопу, вруби второй канал - нихера, глухо, и т.д. Я, по крайней мере, именно такой язык и такой стиль наблюдаю в подобной социальной среде. Может, вы другое наблюдаете? Может, у вас языком Пушкина десантура общается между собой? Ну ок, воля ваша, переводите, как считаете нужным. На любой товар найдётся купец. Как по мне, так это нужно вообще языка не чувствовать - ни русского, ни английского, чтобы так переводить. Меня такой перевод вырывает из атмосферы фильма и постоянно напоминает, что это я корявый деревянный перевод слушаю/читаю, а не персонажей, какими их задумывали режиссёр и сценарист. Но каждому - свое.
24-08-2017 Doctor_Joker
Вам виднее, базару чка.
25-08-2017 Сергей
2Aillas Troice, своими дебютными двумя переводами вы заслужили мои уважение и симпатию, но эээ... как новичок в этом деле и человек, переводящий за один день, вы реально считаете правильным критиковать самого Алексея Матвеева, Лучшего Фильмопереводчика Обитаемой Вселенной и этого сайта, славящегося своим скрупулезнейшим подходом и перед переводами тратящего немало времени для ознакомления с как можно бОльшим количеством материала по теме? У которого Вагнер никогда не станет Ричардом, а Дэниелс мужиком? В чем вообще эта огромная разница между "Я, наверное, тут останусь." у вас и "Пожалуй, я останусь тут." у Алексея? И зачем пишете так, словно у Алексея мат отсутствует как класс, хотя на деле у него нецензурщины как минимум не меньше, а скорее даже ощутимо больше? Одна из первых строк пояснительного очерка Алексея к своему переводу "Стоит отметить, что фильм написан так, что персонажи в нём говорят сухо и отрывисто, как будто по уставу. В редкие минуты "художки" текст преображается. В переводе это отражено." коротко и внятно отвечает на большую часть критики...

Эх и расстроила меня ваша перепалка, ведь на деле за одни и те же ценности ратуете((

А что касается Анонимуса, из-за которого весь сыр-бор и завертелся, то парень даже не в курсе что основные потребители контента это люди с различными нарушениями слуха и инвалиды по слуху, которых у нас в стране очень много и которые как раз пострадают от перевода по его лекалам, а вовсе не любители посмотреть в оригинале с сабами, коим эти титры на деле до одного места и на которые они дай боже несколько раз за просмотр взгляд кинут, а совсем не единственный способ нормально посмотреть и как можно лучше понять фильм, как это происходит с инвалидами и слабослышащими.
25-08-2017 Анонимус
Aillas Troice, я ничего не говорил про дословный перевод и гугл-транслейт. А сказал лишь, что сабы можно было перевести ближе к оригиналу БЕЗ ПОТЕРИ СМЫСЛА И АТМОСФЕРЫ. Для этого достаточно не нести отсебятину, заменяя слова и фразы похожими по смыслу БЕЗ НЕОБХОДИМОСТИ. Научитесь читать и перестаньте кидаться в крайности.
25-08-2017 Анонимус
Сергей, если бы основными потребителями были инвалиды по слуху, то и основным видов сабов тут были бы SDH. Так что не надо мне тут сказки рассказывать. Из-за таких вот фанбоев у посредственных переводчиков ЧСВ и взлетает до небес.
25-08-2017 Сергей
Лол, Лёха Матвеев посредственный переводчик с ЧСВ до небес, ну ок, теперь я видел всё.

Опять же, на ваши "перевод должен быть максимально точный и желательно, чтобы слова в титре шли в том же порядке, в котором их произносят персонажи. " батя вам четко и ясно дал понять про тупой подстрочник, даже добавлять ничего не нужно...

Вообще, с вашими требованиями - смотреть сугубо в оригинале, ни один Сербин, Есарев или Чадов с Пучковым не дадут того что вам нужно, i'm so sorry(( Вот уж сразу два потребителя на сухие и малосмотрибельные сабы с лицки в одном треде нарисовались, подождите еще немного, до сентября по-моему, и обрящете что хотели.

Надеюсь, Doctor_Joker пропишет вам два горчичника в день на затылок и чтение Толкиена в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева для профилактики вашего заболевания, удачи!
25-08-2017 Aillas Troice
Сергей, я не знаю, кто такой Матвеев, и не понимаю, почему его переводы нельзя критиковать. Я на качество смотрю, а не на регалии. А проблема со словом "пожалуй" заключается в том, что это слово, которое в армейско-флотско-босяцком лексиконе фильма отсутствует. Это слово из другого мира, из другого фильма. Это как если бы Дэниелс пошла в экспедицию собирать пробы грунта в красном платье с декольте до пупа. И что это за "мать" была в обращении к центральному компьютеру? Кто это слово вообще в живой речи применит в подобной ситуации, не считая матов? Что это за "искусство" было в отношении картины на стене? Это в английском картину можно назвать "art", а в русском? Что на стене висит? Искусство! Что это за "Я просто исследую открывающийся нам путь. У этой планеты есть потенциал стать лучшей обителью для нашей колонии"? С каких пор капитан стал роботом Вертером? Весь диалог состоит из громоздких, тяжеловесных, неповоротливых, неестественных речевых оборотов, которые никто в реальной жизни не применяет в обычной социальной среде, потому что тот же самый смысл можно передать намного более простыми, короткими, ритмичными, идиоматичными фразами. Именно так люди вживую между собой общаются, а не несут бред типа "Это благоразумие с принятием во внимание всех доступных данных". То, что в оригинале было нормальной живой речью, в переводе превратилось в попытки роботов выдать себя за людей, в ляпы типа "на стене висит искусство", в мальчика по имени "Лопэ", и в планету "Оригаэ" - и это за две недели работы, а не в тексте, сделанном за один день, который у меня даже толком вычитать не было времени.
25-08-2017 Aillas Troice
Анонимус, то, то вы не видите "необходимости заменять слова и фразы похожими по смыслу", не значит, что этой необходимости нет. Это просто значит, что вам неизвестен смысл понятия "идиоматический перевод", и вообще в переводческом деле вы разбираетесь слабо, хотя и раздаете здесь советы направо и налево. Это когда заявление одного президента переводится для изучения командой другого президента (чем я, кстати, много лет и занимался), важно переводить дословно. А в фильме на русском языке фразы должны звучать так, как их произнес бы русскоязычный человек в нормальном живом общении в соответствующей ситуации. С сохранением смысла, но, зачастую, совершенно другими словами и с рожками да ножками от первоначальной структуры всей фразы. Иначе получается язык роботов, полезный только узкой категории потребителей вроде вас, которые субтитры воспринимают в качестве словаря для моментов, когда прозвучало непонятное слово на английском.
25-08-2017 voronine
Эх, жаль, мало комментариев, разъяснений и обличений! Ещё бы почитал... Неужели мы все дожили до нового витка?
25-08-2017 Сергей
Ой, ждем Пучкова в треде;)
26-08-2017 Анонимус
Сергей, ясно вы дали понять только то, что вас бомбит и для вас не существует такого понятия, как золотая середина. Для вас есть только чёрное и белое. Либо подстрочник, либо ваша отсебятина, которую вы выдаёте за якобы профессиональный подход к переводу.

Aillas Troice, идиомы являются исключением и тут, само собой, нужно стараться сохранить смысл и выразительность, заменяя их русскими аналогами, если таковые имеются. Но идиомы составляют лишь малую часть диалогов и в остальных случаях следует придерживаться оригинала. А вы вместо этого упрощаете сложные конструкции до примитивных и заменяете слова синонимами руководствуясь не более, чем вашими личными представлениями о том, как должна звучать нормальная живая речь, как будто у всех в реальной жизни такой же скудный словарный запас, как будто вы лучше режиссёра и сценариста знаете, как должны разговаривать персонажи их фильма. Мне жалко ту часть глухих зрителей, которые не знают английский и посмотрят сабж с вашими субтитрами не догадываясь о том, что диалоги в них имеют мало общего с диалогами, прописанными создателями.

"И что это за "мать" была в обращении к центральному компьютеру? Кто это слово вообще в живой речи применит в подобной ситуации, не считая матов?"

Вообще-то, "мать" является правильным вариантом перевода. Не только потому что "мама" в английском это "mama/momma/mom/mum", но и потому что это как раз таки центральный компьютер, а не самый близкий нам живой человек, которого мы и называем этим уменьшительно-ласкательным словом.

Ну да ладно, не буду вам мешать, спорьте дальше с Сергеем о том, чьи сабы тут лучшие из худших.
26-08-2017 Aillas Troice
Анонимус: "...Идиомы являются исключением..."
Хм... Вот оно как, оказывается. Интересно девки пляшут. Главное, чтоб клиенты мои об этом не узнали. А то стоят по две недели в очереди за моими переводами, платят по 14 центов за слово - а надо всего-то английские слова позаменять русскими, желательно в том же порядке, если я правильно помню из ваших предыдущих советов. С поправкой разве что на грамматику и "исключения"-идиомы. Получится близко к оригиналу и с богатым словарным запасом. Ещё будут рекомендации?
26-08-2017 Сергей
Анонимус, дорогой мой злопыхатель, я даже не знаю, как еще мягко дать вам понять что вы не целевая аудитория конкретно этих двух титров, нужно понимать что любой хороший перевод это прежде всего грамотная адаптация, а вы просите их авторов сделать вам плохой перевод, ну да ладно, кому и кобыла невеста, понять и простить)

Мне даже интересно, как будут выглядеть "идеальные субтитры Анонимуса" для какого-нибудь Дэдпула и что они будут из себя представлять на выходе...

Забавно, как будто иллюстрируя мои слова про любителей смотреть в оригинале и титры до одного места, Анонимус уже признался что может поглядеть с англицкими, но продолжает развернуто учить людей уму-разуму)

Похоже, здесь в одном месте собралось много очень упрямых людей))

Про "мать" он, впрочем, прав - кроме прочего, в одном из предыдущих Чужаков, если мне не изменяет память, был корабельный компьютер "отец", но не "папа"...

С сабами Doctor_Joker'а я еще не смотрел, ждут своего часа и визита брата в гости через пару недель, большого поклонника Чужих, поэтому я нынче плохой защитник, но Алексею никогда и не требовались заступники и он такой удивительный человек что обычно может объяснить не просто "по фильму" но и почему каждая фраза в нем звучит именно так а не иначе...

Просто мой внутренний фан Алексея Матвеева, чьи субтитры сопровождают почти всю мою видеотеку и обычно являются безальтернативно лучшими из вариантов, немного опешил от резкой, ничем не спровоцированной критики в лоб, я даже полез искать сабы с iTunes поскольку думал что критикуют их...

А к Aillas Troice у меня нет никаких претензий и спорить нам не о чем, тем более что он не знал Матвеева и, вероятно, не знает Воронина, отписавшегося выше) С его субтитрами я посмотрел фильм и мне понравилось, я даже рад что у него свое видение, свой стиль и своя точка зрения, которую он может красноречиво изложить.
26-08-2017 d0ber.maNN
Удивительно, что у бывшего переводчика президентских посланий, к которому люди неделями в очереди стоят, есть время на споры в интернете. В чём секрет?!
26-08-2017 Aillas Troice
Сергей, вы часто слышите, чтоб люди к мамам обращались словом "мать" в живом общении? У нас в русском это слово (в отличие от "отца") имеет ярко выраженные коннотации холодного официоза, конфронтации, бюрократии и мата. У нас вообще трудно представить, чтобы в контексте инженерно-корпоративного стеба центральный AI корабля назвали хоть "мать", хоть "мама". У нас это все играет другими краскам. Но уж если выбирать, то явно не "мать", а "мама". Вот только людям, которым в языковом плане медведь на ухо наступил, и которым важнее, чтоб все слова были те же самые, что в английском, и причём в той же последовательности - им это все без толку объяснять. Они все равно будут лезть со своими глупенькими комментариями и вставлять свои пять копеек в обсуждения хоть и наспех сделанных, но профессиональных переводов, хотя сами в жизни, видимо, не перевели ничего сложнее собственного имени в визовой анкете.
30-08-2017 Анонимус
Сергей, вы с Aillas Troice даже читать толком не умеете, при этом строите из себя знатоков перевода. Я вам уже несколько раз повторил, что между дословным переводом и переводом без отсебятины есть разница. Согласен с тем, что тут собрались очень упрямые люди...

Можно перевести так, чтобы и звучало благозвучно, и антуражу соответствовало, да и в целом перевод был точнее. Но зачем? Ведь пипл и так хавает, да ещё и платит за это, поэтому можно особо не стараться. Фанбои, если что, всегда придут на помощь и докажут, что перевод и так вышка))

"вы просите их авторов сделать вам плохой перевод"
Ага, вот прямо умолял тут об этом.

"он не знал Матвеева и, вероятно, не знает Воронина"
Если я не считаю его выдающимся переводчиком и не нахваливаю его работы это не значит, что я не знаю его или отписавшегося выше Воронина. Все эти домыслы, сведения к нулю и возведения в абсолют являются ярким примером женской логики, прибегая к которой вы выдаёте свой низкий уровень интеллекта и неумение вести спор.

"хоть и наспех сделанных, но профессиональных переводов"
Профессионал не делает что-то наспех. Он делает либо качественно, либо не делает вообще и не оправдывается потом. Называть центральный компьютер мамой, а затем на ходу придумывать этому нелепые объяснения может только самый что ни на есть любитель.
30-08-2017 Сергей
Aillas Troice, что-то вдруг вспомнилось "Отец... Мать... Вы всегда будете бороться внутри меня." из "Древа жизни" Терренса Малика)) А если серьезно, то спорить со знатоком языка (может быть, и не одного), не будучи специалистом - плохая идея, поэтому просто поверю вам на слово) В целом, ваш подход мне близок, приведу один свой ранний пост здесь же к другой раздаче с переводом первого Alien, который автор почему-то озаглавил как "Существо", что не нашло понимания:

"Парни, к чему эта волна ненависти? Автор имеет право переводить как сочтет нужным, авторское видение и все дела, так же как и вы имеете полное право не качать его вариант перевода... Лично мне никогда не нравился перевод Alien - "Чужой", ведь там скорее Чужак. Про сам перевод ничего не скажу, не планирую пересматривать еще долго, но название - ради бога, за весь фильм это слово пару раз прозвучит, и, по правде говоря, когда экипаж обсуждает неизвестное науке идолище поганое, скорее его будут именовать Существо или Чужак но уж никак не Чужой, я даже не знаю что за басурмане станут употреблять это слово, общаясь по-русски)"

Думаю, в этом посте есть что-то общее с вашей точкой зрения.

Анонимус, ой, вы напоминаете мне моего извечного супротивника spaceguest'a, легенду спортивных сайтов страны и, в частности, их баскетбольных веток, тот так же в чужом глазу соринку видел а в своем бревна не замечал, отвечал только на те вопросы, на которые ему было выгодно, призывал всех читать между строк а сам придирался к любому слову и не мог в это самое "между строк" с чем-то на уровне "вы просите их авторов сделать вам плохой перевод", и при этом на полставки с удовольствием подрабатывал психоаналитиком, хотя весь его анализ вкратце сводился лишь к "Все пидарасы а я д'Артаньян"...

Я вам не случайно прописал чтение Толкиена в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева, там в каждом предложении вопиющая отсебятина ради благозвучия, и тем не менее именно их перевод считается лучшим, самым известным и популярным на всем постсоветском пространстве, среди доброго десятка аналогов...

"Boromir smiled."

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."

Боромир улыбается. Анонимус негодует.

Чем херней страдать, могли бы уже тысячу постов назад привести хотя бы пяток примеров грамотного перевода англоязычных пре
30-08-2017 Сергей
дложений из этого фильма и противопоставить их имеющимся двум переводам, ибо сейчас ваши потуги воспринимаются со стороны примерно как: "Смотрите, какой важный курица!"(с) Борат Сагдиев
30-08-2017 Aillas Troice
Анонимус, а мне вот все-таки интересно: то, как вы тут всех агитируете переводить - это вас самого так где-то учили переводить? Вы такой подход в своей переводческой практике применяете? Ваши клиенты именно таких переводов от вас требуют? Кто эти клиенты, из какой сферы?
30-08-2017 Aillas Troice
Сергей, к переводу Alien как "Чужого" я своими грязными лапами притронуться не посмею, поскольку это уже устоявшийся за десятилетия перевод. Именно его люди ожидают увидеть. Любой другой вариант их будет только отвлекать и раздражать, и как там "чужой" первоначально воспринимался тогда, когда фильм только вышел - уже не важно. Как известно, Language becomes correct through usage, так что тут попытки навязать всем свое особое мнение после 30 лет использования именно "чужого" неуместны, даже если семантически "чужой" - не самый был тогда подходящий вариант.
01-09-2017 Анонимус
Сергей, я выделяю цитатой и отвечаю на те фрагменты, которые адресованы лично мне и/или относятся к предмету обсуждения, и делаю я это для всеобщего удобства, поскольку твои комментарии изобилуют оффтопом. Рассказы о своих приключениях на других сайтах прибереги для посиделок с друзьями у камина, ибо меня они не касаются.

"Я вам не случайно прописал"
Вы с Joker'ом оба тут доктора? Вы друг другу от деменции что-нибудь пропишите.

Aillas Troice, я пиписьками меряться не собираюсь и на меня стрелки переводить не надо. Кто я и чем я занимаюсь не важно, важны только мои доводы. Вот есть ваши субтитры - о них и говорим.
01-09-2017 Анонимус
"хотя бы пяток примеров грамотного перевода англоязычных предложений из этого фильма и противопоставить их имеющимся двум переводам"

Оригинал: Ambulate.
Aillas Troice: Пройдись по комнате.
Doctor_Joker: Шагай.

В варианте Aillas Troice мы видим ту самую отсебятину, а в варианте Doctor_Joker нелепое просторечие, не соответсвующее антуражу и типажу персонажа. "Пройдись" вполне подходит по смыслу и не режет слух, зачем выдумывать что-то ещё?

Оригинал: Perfect.
Aillas Troice: Совершенство!
Doctor_Joker: Идеал.

В варианте Aillas Troice непонятно откуда взялось восклицание, да и "совершенство" по-английски это "perfectness", а не "perfect". С какой вообще стати у обоих переводчиков тут существительные? В оригинале же прилагательное. Если уж на то пошло, то "идеально".

Оригинал: Am I?
Aillas Troice: А я...
Doctor_Joker: Я?

В варианте Aillas Troice выпросительная фраза сменилась на непонятно какую непонятно зачем, а Doctor_Joker изменил тональность с сомнения на удивление. Этот вопрос был продолжением их разговора и если опустить фразы Вейланда, оставленные Дэвидом без ответа, то у Aillas Troice получится:
- Я твой отец.
- А я...
Он что, умственно отсталый андроид с процессором Celeron и ему надо очевидные вещи пояснять? Если Вейланд - отец, то он - сын. Это логический вывод и спрашивать об этом не имеет смысла. И у Doctor_Joker тоже не лучше:
- Я - твой отец.
- Я?
Головка от хуя, блин. Вообще белиберда и мимо кассы.
01-09-2017 Анонимус
Оригинал: Perfect?
Aillas Troice: Совершенен?
Doctor_Joker: Идеал?

Doctor_Joker с упорством продолжает использовать существительное вместо прилагательного.

Оригинал: Your son?
Aillas Troice: Я твой сын?
Doctor_Joker: Твой сын?

Зачем Aillas Troice вставляет сюда "Я", если в предыдущем титре Дэвида это слово уже есть? Я.. Я...

Оригинал: You are my creation.
Aillas Troice: Я тебя создал.
Doctor_Joker: Ты - моё творение.

Aillas Troice не видит разницы между "I created you" и "You are my creation", превращая таким образом в дауна и Вейланда тоже, который вместо того, чтобы ответить Дэвиду на вопрос, кто он, рассказывает ему о совершённом им действии, в то время как Дэвид хотел услышать от него чёткое определние себя по отношению к нему взамен услышанного ранее, поскольку оно не соответствовало действительности, либо получить подтверждение того, что Вейланд на самом деле считает его сыном и использовал это слово не случайно. Это было важно для его когнитивных процессов.
01-09-2017 Анонимус
Я бы перевёл этот диалог так:

[Вейланд] Я - твой отец.
[Вейланд] Пройдись.
[Вейланд] Идеально.
[Дэвид] Действительно ли я...
[Вейланд] Идеален?
[Дэвид] Твой сын?
[Вейланд] Ты - моё творение.

При таком варианте многоточие вместо вопросительного знака уместнее.
01-09-2017 Анонимус
Идём дальше.
В оригинале:
[Вейланд] What is your name?
[Дэвид] David.
[Вейланд] Why don't you play something?

Doctor_Joker:
[Вейланд] Как тебя зовут?
[Дэвид] - Давид.
[Вейланд] - Лучше Дэвид. Сыграй что-нибудь?

Откуда взялся "Давид" и "Лучше Дэвид?" В оригинале этого в помине нет. Там просто "Дэвид". Очередная отсебятина. Ещё и непонятно зачем поставленный вопросительный знак. Если уж ставить его, то и переводить надо было полностью: "Почему бы тебе не сыграть что-нибудь?"

Оригинал: What whould you like me to play?
Doctor_Joker: Что мне сыграть, скажи?

Откуда взялось "скажи"? В оригинале нет никакого "tell". Ни в начале предложения, ни уж тем более в конце. Так тупые пёзды свои сообщения в ВК пишут, вечно добавляя в конце "скажи" или "ответь".

И это только самое начало фильма. Если перечислять все неточности и отсебятину можно успеть состариться, а от перлов вроде "садила" и вовсе умереть со смеху xD Садят картошку в деревне, а не космическую технику. Тоже мне профессиональные переводчики...

"Чужак"
Дурак!
01-09-2017 Aillas Troice
Анонимус, т.е. ваши комментарии основаны не на соответствующем образовании, десятилетиях переводческого опыта и отзывах сотен клиентов, а на твердых убеждениях разносторонне развитого человека, который всегда готов помочь советом хоть переводчику, хоть хирургу, хоть доярке, хоть космонавту. Приятно иметь дело с такими талантливыми людьми. Я вот для себя вынес, что существительные нужно переводить существительными, а прилагательные - прилагательными (причем в том же порядке, что и в оригинале), и что когда пилоты говорят "садить", то речь идет, вероятно, о картофеле. Я уверен, что качество переводов на этом сайте будет расти прямо пропорционально вашему вкладу в их обсуждение. Я бы на месте администраторов подумал даже о выделении вам отдельной рубрики, куда переводчики могли бы обращаться за консультациями. Как думаете, потянете такое благое дело?
01-09-2017 d0ber.maNN
А ещё нельзя переводить My name is Vasya как «Меня зовут Вася», ведь в оригинале нет слов me и call.
01-09-2017 Aillas Troice
Доберман, а что не так с "Мое имя есть Вася"? Зачем лепить отсебятину? Вы бы еще порядок слов предложили поменять! Отступления от одобренного ВЦСПС механически-бюрократического подхода в фильмах допустимы только в виде редких исключений при переводе идиом, вам же вроде ясно это объяснили.

Лучшие уважения
Aillas Troice
02-09-2017 Анонимус
Вот и хихикайте теперь как дурочки в кулачок, это у вас получается намного лучше, чем переводить.
02-09-2017 TOP KEK
Кисо обиделос, её не поняли!!!
02-09-2017 TOP LEL
Тут переводчика президента обидели, надо Путину звонить!
Ваше имя:
Комментарий: