07-05-2020 |
rodio |
ну, я знаю, что у Воронина субтитры самобытные. но когда на первый план вышла "Надя" и "О.Б.Е.Р.Е.Г"... Надя, она, конечно, по приколу, но оберег?? "Муравей" же часть киновселенной, я думаю, можно и пойти на жертвы и оставить "Щ.И.Т." ̶в̶ ̶п̶о̶к̶о̶е̶ в соответствии традициям.
хотя, если у Воронина есть перевод всех частей MCU, в т.ч. "Агентов", то нареканий нет:) |
06-11-2020 |
voronine |
2rodio. Я перевёл не все части из MCU. Но как-то в самом первом "Железном Человеке", ещё до сериала, я перевёл SHIELD как ОБЕРЕГ, имея в виду "О(тдел) по (Б)орьб(Е) и (РЕГ)улированию". С того момента во всех последующих переводах у меня везде был ОБЕРЕГ - да и хрен с ним!
Субтитры не перевожу с 2017 года. Последний перевод был к фильму ЛОГАН.
Возможно, переведу ДОВОД Нолана... |