- (31 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Вопросы по переводу
#1
Отправлено 04 Февраль 2005 - 16:37
Когда Соня хватает Кано ногами, Кано кричит то ли «give me fight», то ли «give me might». Что можно перевести по разному… «дай мне побороться», «дай мне силы», но не как по ТВ «дай мне шанс» т.кю. Шанс – Chance. Но Соня в ответ говорит: «ОК» и ломает ему шею. Логично предположить, что Кено все же говорит не «дай мне силы», а «Отпусти меня» тем самым силы возвратятся. Так как же правильно?.
PS: скачал субтитры к двум фильма, много ошибок и опечаток. Пришлось многое править. Осталось последнее непонятное место описанное выше.
#2
Отправлено 04 Февраль 2005 - 20:10
Эли Драйвер решила ввести яд невесте пока та в коме по сюжету. Неожиданно зазвонил
мобильник и она ругнулась: for fuck’s sake. Что может быть? У меня: Вот бл**ь!
Как можно перевести pussy wagon? В фильме переводят как Сладкий фургончик, но я
думаю, что Фургончик – малышка. Еще гоблин в «от заката до рассвета» перевел как
«пи**а».
PS: вы примите мои субтитры? Они нааааамного лучше тех, что здесь есть для этих фильмов
#3
Отправлено 04 Февраль 2005 - 20:23
Цитата
Я старался довести до ума гланцовский перевод, когда делал субтитры. Если не секрет, что пришлось править?
Цитата
Дома есть английские субтитры - могу посмотреть, что там имеется.
#5
Отправлено 04 Февраль 2005 - 20:58
pussy- 1. кошечка
2. секс, половой акт (груб.)
3. вульва, п@@да (естественно груб.)
4. грубое обращение к или о женщине, типа "тёлка"
5. пренебрежительное название лиц мужского рода, подчеркивающее их слабость, "бабскую" натуру.
Естественно "pussy wagon" - тут игра слов...
Сам "Pussy Wagon" принадлежал санитару, который продовал доступ к ней, когда она в коме лежала, а потом ей у него конфискованный по решению "санитарного" вопроса. Т.е. машина была мужика, довольно (хм) поддонской натуры. Поэтому перевест его как "Фургончик-малышка" совсем не подходит. Он скорей имел в виду что-то типа "блядовозка". Я бы лично так и перевёл... кстати. А "Сладкий фургончик" - это более "мягкий" вариант "блядовозки", поэтому такой перевод вполне адекватен, если хотим сохранить более политкорректный перевод.
#10
Отправлено 04 Февраль 2005 - 23:10
#11
Отправлено 05 Февраль 2005 - 09:07
Цитата
Цитата
Я старался довести до ума гланцовский перевод, когда делал субтитры. Если не секрет, что пришлось править?
не так у и много но есть что. в основном логику диалогов и я перевел ругань из своего личного запаса... но в меру. Больше всего меня поразил ваш подход "Бак пришел - штаны долой", когда там ясно сказано: "Меня зовут Бак и я хочу тебя трахнуть".
Цитата
Если есть англ. субтитры к МК это оень хорошо. пиши мне в личку. не хочу здесь оставлять свой мейл. Если конечно сам не раздобуду. в МК оооооочень много было ляпов с этого сайта.
#14
Отправлено 05 Февраль 2005 - 12:16
Цитата
ты уж определись - много или нет. По твоему первому посту я понял, что чуть не каждый второй титр править пришлось.
Цитата
Чё-то не припомню в Мортале такого момента, да и по субтитрам не нахожу.
Кстати, момент "Соня хватает Кано ногами, Кано кричит то ли «give me fight»" - он где? В имеющихся английских субтитрах нету ни «give me fight», ни «give me might».
#15
Отправлено 05 Февраль 2005 - 12:23
Цитата
Да нет, я просто так спросил, не с позиции "футбольного фаната":lol: И всё-тки, Yosich, что-нибудь гоблинское присоветую тебе посмотреть - так, для кругозора:wink:
#16
Отправлено 05 Февраль 2005 - 12:28
Цитата
Cotton lips перевели как Широкомордник (это что? змея такая?) ведь в дословном переводе "хлопковые уста".
поясните.
Отряд "смертоносная гадюка". "Водяной щитомордник" - в полне логично, и во многих источниках.
А "хлопковые уста" - это Bedazzle прав, ты так далеко не уйдёшь. Как ты например дословно другую змеюку там переведешь - которая Sidewinder?

#17
Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:01
Цитата
Цитата
Это я про Kill Bill говорил а не МК.
Цитата
он говорит give me break т.е. "ты меня сломала" или лучше "как ты меня обломала".
в свою очередь Соня говорит ОК ("это точно") и сворачивает ему шею.
так переводили пираты 7лет назад и они были правы
Это схватка Сони и Кено перед Шенг-Тсунгом.
#18
Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:07
Цитата
скорее всего Смертоностные Гадюки. а Водяной щитомордник это такой вид змей?
Правильный перевод пролога Убить Билла 1, по моему мнению (синхронизированные под мою копию):
2
00:01:21,735 --> 00:01:25,743
По-твоему, я садист?
3
00:01:30,837 --> 00:01:36,254
Спорю, я смог бы приготовить
на твоей голове яичницу...
4
00:01:38,058 --> 00:01:41,566
...если бы захотел.
5
00:01:41,566 --> 00:01:45,574
Знаешь, малыш,
6
00:01:45,698 --> 00:01:50,175
я уверен, что ты даже сейчас уверена,
7
00:01:50,175 --> 00:01:57,097
что нет никакого садизма в моих действиях.
8
00:01:59,296 --> 00:02:03,636
Может по отношению ко всяким клоунам,
9
00:02:05,848 --> 00:02:07,335
но не к тебе.
10
00:02:10,662 --> 00:02:13,853
Нет, малыш, в этот момент,
11
00:02:16,506 --> 00:02:23,700
я на вершине своего садизма.
12
00:02:23,700 --> 00:02:27,856
Билл, это твой ребенок.
---
А не то, что с этого сайта
English:
3
00:01:21,948 --> 00:01:24,508
Do you find me sadistic?
4
00:01:30,924 --> 00:01:37,853
You know, I'll bet I could fry
an egg on your head right now.
5
00:01:37,931 --> 00:01:40,297
If I wanted to.
6
00:01:41,701 --> 00:01:43,692
You know, kiddo...
7
00:01:45,972 --> 00:01:52,036
I'd like to believe
you're aware enough, even now,
8
00:01:52,112 --> 00:01:58,517
to know that there's nothing
sadistic in my actions.
9
00:01:59,652 --> 00:02:04,385
Well, maybe towards
those other jokers.
10
00:02:05,959 --> 00:02:07,824
But not you.
11
00:02:10,964 --> 00:02:12,591
No, kiddo.
12
00:02:12,699 --> 00:02:14,599
At this moment...
13
00:02:14,701 --> 00:02:16,692
[ Bullets rattling ]
14
00:02:16,803 --> 00:02:23,367
this is me at my most
masochistic.
15
00:02:23,476 --> 00:02:27,435
Bill, it's your baby.
#19
Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:12
зацените.
посмотрю на англ субтитрах. может еще че подправлю
свежая версия перевода доступна на моей странице
#20
Отправлено 05 Февраль 2005 - 13:30
Цитата
Да.
Цитата
в свою очередь Соня говорит ОК ("это точно") и сворачивает ему шею.
так переводили пираты 7лет назад и они были правы
Даж я знаю, что give me a break - это "дай дух перевести"
А тут непосредственно:
- Дай передохнуть!
- Идёт.
И выключает его, мол, отдыхай теперь сколько влезет.
- (31 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »