Русские субтитры: I, robot - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

I, robot

#1 Пользователь офлайн   SUMWUN ELSE Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 56
  • Регистрация: 31 Декабрь 04
  • Город:Planet Earth
  • Интересы:Living
  • Прислал(a) субтитров: 42
  • Своих переводов: 2

Отправлено 07 Январь 2005 - 19:02

Вот вы все говорите пираты, пираты, закадровый многоголосый перевод, а в то же самое время дубляж сделанный на студий "Мосфильм-Мастер" тоже грешит глюками.

Взять фильм I, robot. Во-первых, неправильный перевод названия, нашлепанный на всех дисках, кассетах и афишах - не "Я, робот", а
"Я - робот". Видимо со знаками препинания у современных переводчиков
проблемы.

Ну и сами ляпы:

Имя робота упорно трактуют как Санни, хотя сам "Санни" утверждает, что
он Сонни, это явно и четко слышится. И вообще нет такого имени, есть имя Сонни. А то, что американцы так его произносят, так это еще не о чем не говорит. Мы же не называем Нью-Йорк "Ну-Йорк".

Другой веселый момент.

You putting me on the couch?
Спрашивает герой Уилла Смита.
Первод: Хотите меня уложить на кушетку?

Okay, I'm on the couch
Хорошо, я на кушетке.

И садится в кресло...
0

#2 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Октябрь 2005 - 13:53

Перевод названия не так чтобы уж критически плох. "I, robot" выглядит как начало фразы "Я, будучи роботом..." (а дальше "торжественно клянусь..." :cool: ). А "Я - робот" больше похоже на законченное заявление "Я есмь робот".

А с кушеткой господа лоханулись, конечно. Правильно будет примерно так: "Хотите копаться у меня в мозгах? Валяйте, копайтесь!" Незнание культурного контекста, как обычно, подводит. У нас массового американского залегания на кушетки психотерапевтов нету, и надеюсь, не скоро будет.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Октябрь 2005 - 16:10

С названием такая штука. Оригинальный сборник Азимова на английском тоже пишется "I, robot", но в свое время был переведен как "Я - робот". Поэтому все же по традиции, так как книга все же классическая и на русском языке, думаю правильно было бы перевестим "Я - робот".

А про психотерапию - я как раз надеюсь что будет когда-нибудь массовая и в России (хотя и в Америке она совсем не массовая, да и вобсче эта мода уже лет как 20 прошла), но знаю что будет не скоро, к сожалению.
0

#4 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 05 Октябрь 2005 - 18:54

По-моему, с кушеткой все ОК.
Предполагаю, что подавляющее большинство зрителей поймет в чем дело.
А "копаться в мозгах", ИМХО, чуток перебор :)
0

#5 Пользователь офлайн   Zver Shady Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 04 Сентябрь 06

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 20:59

Что говорить, "мосфильмовцы" как иностранного, так и родного языка не знают. А дубляж у них... ещё сквернее перевода.
Впрочем, сейчас все дубляжные студии так. Мультики иногда неплохо делают, а к фильмам их подпускать низя ни в коем случае.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему