Дорогого стоит косяк, когда (в фильме) в школе, на уроке родного языка, разбирают шекспировского Гамлета.
Учитель рассказывает ученикам про терзания Гамлета, и, под завязку говорит, что, мол, те же мотивы мы с вами уже встречали в Юлие Цезаре. И дальше один ученик читает классу отрывки из Гамлета, потому что на уроке, повторюсь, проходят Гамлета.
В книжном переводе, сначала все вроде цивильно, говорят-говорят про Гамлета, и потом добавляют, что в Цезаре это тоже встречалось. НО. Дальше следует отрывок из Юлия Цезаря! Причем не отсебятина, а фрагмент позаимствованный из литературного перевода Зинченко. И не первый попавшийся отрывок, а где-то из глубины текста. Вместо двух отрывков из Гамлета, они подобрали один отрывок из Юлия Цезаря.
В кино:
"ln the most high and palmy state of Rome...
A little ere the mightiest Julius fell.
The grave stood tenantless...
and the sheeted dead did squeak and gibber...
in the Roman streets.
As stars with trains of fire and dues of blood...
disaster's in the sun and the moist air...
upon whose influence Neptune's empire stands...''
''Oh, God, l could be bounded in a nutshell...
and count myself a king of infinite space...
were it not that l have bad dreams."
В Гамлете (пер. Пастернака) :
"В года расцвета Рима, в дни побед,
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
Стояли без жильцов, а мертвецы
На улицах невнятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
На солнце пятна появлялись; месяц,
На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
Был болен тьмой, как в светопреставленье..."
"О, Боже! Заключите меня в скорлупу ореха,
и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности.
Если бы только не мои дурные сны!"
В книжке (отрывок из "Юлия Цезаря" в пер. Зинченко) :
"Эй, Луций, встань!
По звездам распознать я не могу,
Далеко ль до утра.
Проснись же, Луций, пробудись!
Живее, Луций!
Эй проснись же Луций!"
И вот я думаю. Это ж какие мегапереводчики! То есть люди _целенаправленно_ искали отрывок из Гамлета в Юлие Цезаре. И, что самое главное, они его там нашли!!!!

