~%
Перлы
#22
Отправлено 27 Июль 2009 - 22:56
Долго и упорно редактировал перевод комментария к мультфильму "Панда кунг-фу". (Наверное, проще перевести с английского, чем "с русского на русский"). Добила меня фраза "Гадюка - наш самый сложный персонаж уже хотя бы потому, что в ней есть очень много точек артикуляции". Долго думал, откуда у змеи артикуляция, да ещё и с точками. Полез в словарь: ну конечно же, второе значение слова articulation - сочленение!
И чего двд-издатели экономят на переводчиках? Школьники им, что ли, переводят?
И чего двд-издатели экономят на переводчиках? Школьники им, что ли, переводят?
#23
Отправлено 28 Июль 2009 - 15:29
Я когда-то переводил "Miller's Crossing", поэтому когда в аплоаде увидел перевода, да ещё помеченную как "Версия субтитров с официального DVD выпущенного 20 Век Фокс Россия", заинтересовался: как же там переведены те места, которые у меня когда-то вызвали затруднения. Скачал, запустил и сперва обрадовался - с точностью до стилистики первый диалог перевeден почти так же, как и у меня. Дальше начал хаотически скроллить и нарвался на совершенно замечательный образчик переводческого ляпа. Ситуация: два бандита, умный - Dane и тупой - Thug, сидят в машине и видят выходящую из здания женщину, сестру некоего Берни, которого они разыскивают. Видя её, Dane начинает задавать вопросы, скорее размышляя вслух, чем обращаясь к Thug. Тот отвечает одной и той же репликой:
[Dane] What's that potato-eater up to?
[Thug] Beats me.
[Dane] That's Bernie's sister, ain't it?
[Thug] Beats me.
[Dane] What's he seeing her for?
[Thug] Beats me. Maybe--
[Dane] Shut up. Get lost.
Версия ДВД:
[Dane] Что замышляет эта ирландская морда?
[Thug] Бьет меня.
[Dane] Это сестра Берни?
[Thug] Бьет меня.
[Dane] Зачем он с ней встречается?
[Thug] Бьет.
[Dane] Заткнись. Вали отсюда.
Нравится? Особенно если учесть, что чуть ли не во всех словарях чёрным по белому :
Дальше пока не смотрел, но подозреваю, что этот шедевр - явно не единственный. Так что если будет время, я обязательно взгляну на "официальные" титры чуть поближе...
[Dane] What's that potato-eater up to?
[Thug] Beats me.
[Dane] That's Bernie's sister, ain't it?
[Thug] Beats me.
[Dane] What's he seeing her for?
[Thug] Beats me. Maybe--
[Dane] Shut up. Get lost.
Версия ДВД:
[Dane] Что замышляет эта ирландская морда?
[Thug] Бьет меня.
[Dane] Это сестра Берни?
[Thug] Бьет меня.
[Dane] Зачем он с ней встречается?
[Thug] Бьет.
[Dane] Заткнись. Вали отсюда.
Нравится? Особенно если учесть, что чуть ли не во всех словарях чёрным по белому :
Цитата
beats me
A phrase meaning 'i dont know.' Usually used when some one asks you something you should know, or when your particularly clueless about any situation.
Example:
person 1- "Wow, how did you get that bruise?"
person 2- "Beats me!"
A phrase meaning 'i dont know.' Usually used when some one asks you something you should know, or when your particularly clueless about any situation.
Example:
person 1- "Wow, how did you get that bruise?"
person 2- "Beats me!"
Дальше пока не смотрел, но подозреваю, что этот шедевр - явно не единственный. Так что если будет время, я обязательно взгляну на "официальные" титры чуть поближе...
#26
Отправлено 08 Сентябрь 2009 - 02:09
Пускай тут полежит:
«Как–то в Пекине я объяснял нашему военному атташе и его супруге, пышной даме бальзаковского возраста, систему образов в восточном искусстве. Мы сидели в уличной харчевне, а с ветвей свешивались бумажные ленты с надписями, восхвалявшими здешнюю лапшу.
— Как я завидую вам, Всеволод, что вы освоили эту китайскую грамоту, — говорила мне генеральша оперным контральто. — Я глаз не могу оторвать от иероглифов. В них столько гармонии. Попросите, пожалуйста, хозяина отрезать мне на память вот этот иероглиф, и, пожалуй, еще вот этот…
Несколько удивленный, владелец харчевни выполнил просьбу иностранки. Генеральша убрала куски бумажной ленты в сумочку, а потом отнесла их портному и попросила вышить иероглифы золотом на вечернем бархатном платье. В нем она и отправилась с мужем на прием по случаю национального праздника Китая. Премьер Госсовета Чжоу Эньлай чуть не упал от изумления. Ведь на одной груди супруги советского военного атташе было написано «вкусно», а на другой — «дешево».
© Всеволод Овчинников
«Как–то в Пекине я объяснял нашему военному атташе и его супруге, пышной даме бальзаковского возраста, систему образов в восточном искусстве. Мы сидели в уличной харчевне, а с ветвей свешивались бумажные ленты с надписями, восхвалявшими здешнюю лапшу.
— Как я завидую вам, Всеволод, что вы освоили эту китайскую грамоту, — говорила мне генеральша оперным контральто. — Я глаз не могу оторвать от иероглифов. В них столько гармонии. Попросите, пожалуйста, хозяина отрезать мне на память вот этот иероглиф, и, пожалуй, еще вот этот…
Несколько удивленный, владелец харчевни выполнил просьбу иностранки. Генеральша убрала куски бумажной ленты в сумочку, а потом отнесла их портному и попросила вышить иероглифы золотом на вечернем бархатном платье. В нем она и отправилась с мужем на прием по случаю национального праздника Китая. Премьер Госсовета Чжоу Эньлай чуть не упал от изумления. Ведь на одной груди супруги советского военного атташе было написано «вкусно», а на другой — «дешево».
© Всеволод Овчинников

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата


