"Кренделёк" как раз бы бросался в глаза :) В отличие от "Фаворита".
Хм, почему бы тогда не перевести название как "Лошадь"? Или вообще "Животное"?
Twin peaks
#22
Отправлено 02 Ноябрь 2004 - 09:21
Цитата
"Кренделёк" как раз бы бросался в глаза В отличие от "Фаворита".
Хм, почему бы тогда не перевести название как "Лошадь"? Или вообще "Животное"?
Хм, почему бы тогда не перевести название как "Лошадь"? Или вообще "Животное"?
Мне нравится Ваше чувство юмора. :-) Предлагаю еще пару названий, в этом духе: "Кобыла", "Кляча".
"Смотрите на видео и DVD! Новый остросюжетный фильм "Кляча"! :-) А представляете, если бы это был сиквел? "Кляча возвращается", "Кляча III - Перезагрузка"
#23
Отправлено 08 Ноябрь 2004 - 18:14
2Jerry: не нужно оправдывать тех, кто "ночью" и "без монтажного листа". Это не моя проблема, как зрителя. Меня не интересуют технические детали. Не умеют хорошо - зачем тогда делать? Пусть меняют работу. А если делают говно, почему я не могу сравнить результат с оригинальными субтитрами или чем там еще, найти в переводе кучу говна и назвать его соответствено - равно как и тех, кто насрал. Профессионализм - это не в последнюю очередь твоя ответственность за то, что ты делаешь.
#25
Отправлено 08 Ноябрь 2004 - 19:42
"Здесь мерилом работы считают усталость"
Даже не смешно...
"...врач был очень уставшим и вырезал печенку вместо аппендицита..."
"... повар Иванов был уставшим после ночной смены, рецепт борща ему сменщик не оставил, и мы давились пересоленной бурдой в ресторане. Чаевые все-равно оставили, ведь парень 2 дня не спал..."
Даже не смешно...
"...врач был очень уставшим и вырезал печенку вместо аппендицита..."
"... повар Иванов был уставшим после ночной смены, рецепт борща ему сменщик не оставил, и мы давились пересоленной бурдой в ресторане. Чаевые все-равно оставили, ведь парень 2 дня не спал..."