Русские субтитры: Трудности перевода - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Трудности перевода

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 53

Отправлено 21 Март 2004 - 22:45

Переводчики типа "мальчик-девочка читают текст непризнанного гения перевода". Кто именно, к сожалению, не знаю, но их перлы - нечто!!! Один из известнейших их переводов - "Убить Билла" (Если у неё будет дочь - ты останешься в живых(вместо: Она и не подозревает, что у неё есть дочь)) и "Монстр" (Была казнена через 10 дней (вместо: лет)). Кто знает их -напишите, кто они... Пока выкладываю выдержки из фильма по сабжу...

- Can you believe it?
- Okay, maybe it is.

- Спросим у него?
- Ладно - он наш.
************************
- Seeing friends

- Пью джин.
*************************
All right, I'm gonna rip your stockings,
and you tell Mr. Kazu we had a blast.

Ладно, буду щипать ваши чулки, а вы потом всё расскажете мистеру Казу...
***************************
I don't get that close to the glass
until I'm on the floor

Я никогда не подношу стакан так близко
*****************************

Yes, I should be doing movies,
yes, but--

Да, я должен делать более точно...
******************************
007?

Тарон сеннен?
******************************
"Loger"Moore?

Лачомур?
********************************
We're Sausalito.

Здесь уютно.
********************************
I'm doing 20 million interviews a day.

Они платят 20 миллионов в день
*********************************
This book is about finding
your soul's purpose or destiny.

Эта книга о том, как найти цель или судьбу вашей души

**********************************
But there were
always rumors.

Но они всегда были неправы.

***********************************
- How long have you been married?
- Two years.
- Twenty-five long ones.

- Сколько вы не были в Америке?
- Два года
- Так много?
*************************************
Well, you figure you sleep one-third of your life.
That knocks off eight years of marriage right there.
So you're down to 16 and change. You're just a teenager
at marriage. You can drive it, but there's still the occasional accident.

Когда думаешь, что спишь треть своей жизни, и вот твоя жизнь меняется, а тебе всё ещё 16 и ты всё ещё подросток. Ты всё понимаешь, но всё равно часто случаются ошибки.

***************************************
Kanpai

За "Порш"

*****************************************
Yeah, l-l-I gotta go downstairs
and meet Kelly for some drinks.

Придётся пойти вниз - договориться насчёт некоторых снимков
******************************************
You know that break beat, right? Well,
I been takin' it to some next level shit.

Я с лёгкостью могу сьесть любое дерьмо.
*******************************************
And it's not like
you're not tryin'

У тебя нет ничего острого?
********************************************
It wasn't even close

Он классный
********************************************
And, uh, there were
Japanese surfers there

И там был японский концерт
*********************************************
- Why do they switch the "R"s and the "L "s here?
- Oh, for yuks.You know,just to mix it up.
They have to amuse themselves.'Cause we're not makin' 'em laugh.


- Зачем тебе отрезали здесь ногти?
- Просто так - чтобы разные были.
Я сам их обгрызаю, так что ничего не поделаешь...
**********************************************
Take, uh, dumb pictures of your feet.

Или фотографировать своих зверей.
0

#2

  • Группа: Guests

Отправлено 07 Май 2004 - 19:50

искать ляпы в кино - бессмысленное занятие, надо фильмом наслаждаться.... сдумываться.... я просто не понимаю людей, кот ищут в сьёмках или переводах ляпы... :? :idea:
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Май 2004 - 21:31

Bdzl сказал:

искать ляпы в кино - бессмысленное занятие, надо фильмом наслаждаться.... сдумываться.... я просто не понимаю людей, кот ищут в сьёмках или переводах ляпы... :? :idea:


Значит, ты не переводчик. =)
0

#4

  • Группа: Guests

Отправлено 12 Май 2004 - 10:23

да при чем тут переводчик не переводчик

существует определенная грань вольности перевода, за которой просто "ляпы" (ласково), превращаются в настоящее уродование фильма, искажение самого его смысла, атмосферы и, следовательно, производимого впечатления :evil:

спасибо еще раз Stalk`у, открыл мне глаза на многие вещи. а то я во время второго просмотра что-то не мог понять всех этих "20 миллионов в день" и "я все равно их [ногти] обгрызваю" :x
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 19 Август 2004 - 00:10

Просто гляньте на эти перлы - чуваки явно с очень плохого слуха переводят.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 19 Август 2004 - 10:09

В видеокаталоге одной знакомой сетки в графе .перевод. их называли "Северные люди" :)

Кстати, есть вот такая прикольная флэшка с семплами голосов всех переводчиков:

http://glanz.ru/site...p?cid=9&lid=324
(сначала будет мораль - потом откроется страница для скачивания)

С голосами всех "актеров" че-то не видал.
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 565
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Август 2004 - 07:25

Вот тут, практически в реальном времени можно посмотреть, как рождается очередной "шедевр":

http://www.livejourn...te/2556427.html
0

#8

  • Группа: Guests

Отправлено 25 Декабрь 2004 - 16:15

По поводу ляпов в кино - смешно и грустно.
кто-то же это смотрит в таком вот искаженном виде, и потом ругает фильм за тупость! Обидно.

Я перевожу фильмы со слуха, но если не уверенна - консультируюсь, чтоб не получилось, как в "Уибть Билли".
А вот по поводу вольности перевода - несомненно, вольность должна быть, но не искажающая дух фильма!

И еще. Недавно нашла фильм, о ктором спрашивала "Робин Гуд " английский, в руском переводе.
Ребята, это клиника! И это еще называется - профессиональный перевод!!!!!!
Да развае могут дикие шервудские разбойники говорить таким правильным языком? иногда проскальзывают словечки, но в основном - впечатление такое, что Робин и его банда закончили Литературный институт, как минимум, или факультет журналистики МГУ!
Плохо все :(
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему