Переводчики типа "мальчик-девочка читают текст непризнанного гения перевода". Кто именно, к сожалению, не знаю, но их перлы - нечто!!! Один из известнейших их переводов - "Убить Билла" (Если у неё будет дочь - ты останешься в живых(вместо: Она и не подозревает, что у неё есть дочь)) и "Монстр" (Была казнена через 10 дней (вместо: лет)). Кто знает их -напишите, кто они... Пока выкладываю выдержки из фильма по сабжу...
- Can you believe it?
- Okay, maybe it is.
- Спросим у него?
- Ладно - он наш.
************************
- Seeing friends
- Пью джин.
*************************
All right, I'm gonna rip your stockings,
and you tell Mr. Kazu we had a blast.
Ладно, буду щипать ваши чулки, а вы потом всё расскажете мистеру Казу...
***************************
I don't get that close to the glass
until I'm on the floor
Я никогда не подношу стакан так близко
*****************************
Yes, I should be doing movies,
yes, but--
Да, я должен делать более точно...
******************************
007?
Здесь уютно.
********************************
I'm doing 20 million interviews a day.
Они платят 20 миллионов в день
*********************************
This book is about finding
your soul's purpose or destiny.
Эта книга о том, как найти цель или судьбу вашей души
**********************************
But there were
always rumors.
Но они всегда были неправы.
***********************************
- How long have you been married?
- Two years.
- Twenty-five long ones.
- Сколько вы не были в Америке?
- Два года
- Так много?
*************************************
Well, you figure you sleep one-third of your life.
That knocks off eight years of marriage right there.
So you're down to 16 and change. You're just a teenager
at marriage. You can drive it, but there's still the occasional accident.
Когда думаешь, что спишь треть своей жизни, и вот твоя жизнь меняется, а тебе всё ещё 16 и ты всё ещё подросток. Ты всё понимаешь, но всё равно часто случаются ошибки.
***************************************
Kanpai
За "Порш"
*****************************************
Yeah, l-l-I gotta go downstairs
and meet Kelly for some drinks.
Придётся пойти вниз - договориться насчёт некоторых снимков
******************************************
You know that break beat, right? Well,
I been takin' it to some next level shit.
Я с лёгкостью могу сьесть любое дерьмо.
*******************************************
And it's not like
you're not tryin'
У тебя нет ничего острого?
********************************************
It wasn't even close
Он классный
********************************************
And, uh, there were
Japanese surfers there
И там был японский концерт
*********************************************
- Why do they switch the "R"s and the "L "s here?
- Oh, for yuks.You know,just to mix it up.
They have to amuse themselves.'Cause we're not makin' 'em laugh.
- Зачем тебе отрезали здесь ногти?
- Просто так - чтобы разные были.
Я сам их обгрызаю, так что ничего не поделаешь...
**********************************************
Take, uh, dumb pictures of your feet.
искать ляпы в кино - бессмысленное занятие, надо фильмом наслаждаться.... сдумываться.... я просто не понимаю людей, кот ищут в сьёмках или переводах ляпы... :? :idea:
искать ляпы в кино - бессмысленное занятие, надо фильмом наслаждаться.... сдумываться.... я просто не понимаю людей, кот ищут в сьёмках или переводах ляпы... :? :idea:
существует определенная грань вольности перевода, за которой просто "ляпы" (ласково), превращаются в настоящее уродование фильма, искажение самого его смысла, атмосферы и, следовательно, производимого впечатления :evil:
спасибо еще раз Stalk`у, открыл мне глаза на многие вещи. а то я во время второго просмотра что-то не мог понять всех этих "20 миллионов в день" и "я все равно их [ногти] обгрызваю" :x
По поводу ляпов в кино - смешно и грустно.
кто-то же это смотрит в таком вот искаженном виде, и потом ругает фильм за тупость! Обидно.
Я перевожу фильмы со слуха, но если не уверенна - консультируюсь, чтоб не получилось, как в "Уибть Билли".
А вот по поводу вольности перевода - несомненно, вольность должна быть, но не искажающая дух фильма!
И еще. Недавно нашла фильм, о ктором спрашивала "Робин Гуд " английский, в руском переводе.
Ребята, это клиника! И это еще называется - профессиональный перевод!!!!!!
Да развае могут дикие шервудские разбойники говорить таким правильным языком? иногда проскальзывают словечки, но в основном - впечатление такое, что Робин и его банда закончили Литературный институт, как минимум, или факультет журналистики МГУ!
Плохо все