Здравствуйте все. Сам-то я не программист, так, любитель. Некоторое время назад пересел на Линукс и столкнулся с тем, что приложения для перевода субтитров в Линуксе мне не по-душе, уж больно много телодвижений приходится совершать, чтобы перевести одну строчку (Gaupol, Subtitle editor...). Собрал в кулак свои познания в Паскале и в среде Лазарус написал лёгенькое такое приложеньице или программку (кто как называет) для перевода субтитров.
Архив с проектом сюда не влазит, я его на депозите положил - http://dfiles.ru/files/mfh6k9e5f
Собирается в Лазарусе из под Винды и любого Линукса. Я писал и собирал в LinuxMint 17.1 LXDE в архиве исполняемый файл есть.
В Винде не собирал, экзешника нет. Лазарус 1.0.10, fpc 2.6.2.
Вобщем, заинтересованные люди - забирайте, пользуйтесь, улучшайте. Всё подробно закомментировано.
Будут вопросы - пишите в личку.
Посмотрел. Под Windows. Фигня, не тратьте зря время. Лучше зацените новый Subtitle Workshop XE.
Что-то так себе. Несмотря на то что это бета, уже видно концептуальные кривости: зачем-то менюшки отображаются не системным способом и при их открытии основное окно на секунду теряет фокус. Шрифты размазаны - опять же, видимо что-то своё писали вместо того чтобы использовать стандартные механизмы. И так далее. Не понятно для чего они так решили делать, но лично для меня это много говорит о качестве: программисты заняты внешним видом приложения, а не его функциональностью.
Не понятно для чего они так решили делать, но лично для меня это много говорит о качестве: программисты заняты внешним видом приложения, а не его функциональностью.
Я спрошу. Автор достаточно часто живой в скайпике.
Посмотрел. Под Windows. Фигня, не тратьте зря время. Лучше зацените новый Subtitle Workshop XE.
Так Subtitle Workshop XE пока только под Виндоус, под МакОс только готовят релиз, а у меня Линукс. Да и время уже потрачено, результат получен. Просто делюсь с обществом.
С GitHub-ом парюсь пока.