Stevvie (24 Июнь 2010 - 17:42) писал:
А как относишься к двум вариантам одного перевода - с матом неприкрытым и без него, заменяя эвфемизмами?
Мне такое решение кажется оптимальным, потому что те, кто за откровенную речь в переводах, не нуждаются в купюрах, а те, кто против мата, не приемлют его в любом виде.
Здесь как раз вопрос спорный, насколько не приемлют. Я сам был непримиримым противником мата в переводах, пока не попробовал посмотреть маты с многоточием внутри. Могу сказать точно, что восприятие от просмотра РАЗНОЕ. То есть, русские маты в своей полной красе оказывают побочное воздействие на психику и, что самое противное, "перетягивают" на себя "одеяло смысла" фразы. Зритель в первую очередь видит МАТ, и это считает основой фразы, тогда как мат лишь усиливает её истинный смысл. С английским fuck этого просто нет, понимаешь?
Эвфемизмы, типа "хрен" и пр., вообще не справляются с задачей создания адреналина у зрителя. С этим справляются лишь особые, я их называю "контекстные" слова.
Простой пример. Фильм "Shutter Island". Подставная Рэйчел Соландо после объятий с героем Ди Каприо кричит ему остервенело: Who the fuck are you?
В дубляже использовали эвфемизм: А ты кто, нахрен, такой?
На мой взгляд, здесь вся сила сцены именно в разнице отношения женщины до и после. То она обнимала и плакала, и вдруг резко спрашивает, используя матерное слово.
Если поставить мат: Ты что за уёбок такой?
По мне так это просто смешно, и вся серьёзность данной сцены коту под хвост.
Подберём другой мат и поставим многоточие внутри: Ты кто такой, сука ё....анная?
На мой взгляд, перевод грубее, нежели оригинал. Не подходит к данному контексту наш русский мат.
Вот мой вариант, над которым я долго ломал голову: А ты кто, гадина?
Слово "гадина" и есть контекстное слово, обеспечивающее ПЕРЕВОД не только смысла и информаци, но и эмоций данной сцены.
Поэтому я скорее за два варианта: маты с многоточием внутри или контекстное слово.
Кстати, моё мнение: нет любителей перевода с матами. Есть любители просто матов.