Русские субтитры: Unthinkable - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Unthinkable Непостижимое

#1 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 02 Июнь 2010 - 20:44

ЗАВЕРШЁН перевод субтитров к фильму: "UNTHINKABLE"


IMDB

Скачать можно здесь: ДЛЯ СЛАБОСЛЫШАЩИХ

и здесь: ЦВЕТНЫЕ, ПРОСТЫЕ
0

#2 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 04 Июнь 2010 - 00:41

Готовность 57 %.
0

#3 Пользователь офлайн   Maeglin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 14 Июнь 10
  • Страна:

Отправлено 14 Июнь 2010 - 21:48

Я тоже сделал сабы. Вот временный архив, пока ещё не проверили.

Перевод содержит нецензурную лексику!!!

http://subtitry.ru/s...00614213834.zip
0

#4 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 16 Июнь 2010 - 01:30

Просмотр сообщенияMaeglin (14 Июнь 2010 - 18:48) писал:

Я тоже сделал сабы.


Молодец, что взялся. Я свой перевод отложил, так как отвлёкся на Принца Персии.

Сейчас вот возобновил. Готовность 73 %.

Ориентировочный срок окончания 22 июня.
0

#5 Пользователь офлайн   San3k Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 06 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 18 Июнь 2010 - 20:31

Отлично. :) Я как раз только недавно скачал рип. Надеюсь, тайминг будет под BD? Отложу значит просмотр до 22-го. :)
PS Лучшие рипы на данный момент от HiDt (720p) и EbP (1080p), если вдруг кто-нибудь соберется качать. ;)
0

#6 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 18 Июнь 2010 - 21:16

Просмотр сообщенияSan3k (18 Июнь 2010 - 17:31) писал:

Надеюсь, тайминг будет под BD?


Тайминг будет ТОЛЬКО под BD. Кроме того, я одновременно с переводом делаю коррекцию тайминга. В фильме много говорят, и оригинальные английские субтитры очень быстро мелькают. Приходится корректировать длительность титров, чтобы зритель успевал и титры прочитать, и на экран посмотреть. Кстати, по моим личным ощущениям, когда идут быстрые диалоги, цветные субтитры (т.е. когда разные участники диалога выделены разными цветами) очень помогают.

Будут три версии сабов: простые, цветные и SHD.

Что касается самого фильма, то это просто бомба! Давно не видел политического триллера, который смотришь не отрываясь. На Рутрекере комменты веселят реально. Хотя там народ смотрел в "Электрическом" переводе, может, чего не так поняли.


Готовность 79 %.
0

#7 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 20 Июнь 2010 - 01:00

Срок окончания: 20.06.10

Готовность 94 %.
1

#8 Пользователь офлайн   San3k Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 06 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 20 Июнь 2010 - 01:45

Просмотр сообщенияvoronine (20 Июнь 2010 - 01:00) писал:

Срок окончания: 20.06.10

Большое спасибо за оперативность. :)

Коррекция тайминга хорошая штука, а вот цветность (лично мне) не очень нравится. Я считаю, что если и делать цветность, то отдельный цвет под отдельного персонажа (а когда их много (персонажей), это будет очень геморрно). :) К тому же цвет субтитров я меняю на серый (R=128 G=128 B=128), а ваша цветная версия заточена под белый цвет. Но всё равно огромное спасибо за старания. :) Делать все свои субтитры в трёх версиях - такое не каждый осилит.

Ну и немного критики. :)
Очень неудобно у вас на сайте, к сожалению... Был там уже не раз, а навигация до сих пор вызывает проблемы (не интуитивно как-то, не понятно что там где...). :)

Может быть стоит открыть темку, например, здесь, на форуме и в ней публиковать ссылки на ваши субтитры?..
Назвать ее, например, Авторские субтитры Voronine и оформить содержимое как-нибудь вот так:

Цитата

Принц Персии / Prince of Persia (2010) [TS]
Скачать / Цветная версия / Версия для слабослышащих

Дорога / The Road (2009) [Blu-ray]
Скачать / Цветная версия / Версия для слабослышащих

Остров проклятых / Shutter Island (2009) [DVD R5, Blu-ray]
Скачать / Цветная версия / Версия для слабослышащих

Да вообще, то же самое можно и на вашем сайте проделать. Главное чтобы всё было доступно из одного места и одинаково отформатировано... Или можно даже проще. Все субтитры (обычные, цветные, sdh) в один архив - и вам будет проше и список будет единый. :)
Мне кажется, так было бы намного удобнее. :rolleyes:

PS Раз уж написал такой большой пост, заодно и спрошу: а не хотите ли вы перевести ранние фильмы Мартина Скорсезе? :) Например для Goodfellas и Casino вообще отсутствуют нормальные русские субтитры...
0

#9 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 20 Июнь 2010 - 11:34

Спасибо за критические замечания. Здесь открывать тему "Субтитры от Voronine" считаю нескромным.

На своём сайте посмотрю, как лучше оптимизировать.

Из раннего Скорсезе хотел бы перевести только "Разъяренный бык".

А так и без Мартина полно планов. :)

Например, сделать свой авторский перевод Властелина Колец.
0

#10 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 20 Июнь 2010 - 23:43

Перевод завершён.

Скачать можно здесь: ДЛЯ СЛАБОСЛЫШАЩИХ

и здесь: ЦВЕТНЫЕ, ПРОСТЫЕ
0

#11 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 21 Июнь 2010 - 15:35

Сегодня сделал окончательную правку фраз. Сейчас, на мой взгляд, нет никаких ошибок и неточностей.
0

#12 Пользователь офлайн   San3k Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 06 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 23 Июнь 2010 - 22:24

Отсмотрел. Хорошие субтитры, в общем как всегда. :)

Единственное, немного смутили вот эти моменты:

Цитата

285
00:18:31,026 --> 00:18:34,189
У нас есть прямые доказатель-
ства того, что это не блеф?
Перенос по моему очень мешает... лишний раз отвлекает на себя внимание. Тут можно обойтись и без него.

Цитата

38
00:03:57,767 --> 00:04:00,960
Первое: у нас нет боснийских контактов.
Второе: мусульманки не допускаются...

39
00:04:00,961 --> 00:04:03,839
...в мечеть. И третье: если
кто-то захочет попросить...
Первое и Второе начинается с новой строки, а Третье нет. Теряется, как бы это сказать, схематичность, что ли... :) В общем я бы поставил их в столбик, чтобы Третье тоже было с новой строки.

Ну и по поводу мата. Он есть, но он зацензурен. Мне кажется, что раз добавляете, то нужно уже писать как есть... Эти пропуски букв, на месте которых троеточие, тоже лишний раз отвлекают на себя внимание, как в случае с переносом (лишний раз перечитываешь, чтобы удостовериться, правильно ли прочитал; по крайней мере у меня так. :) ).

А в целом субтитры отличные, как и фильм. Большое спасибо. :)
0

#13 Пользователь офлайн   Maeglin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 14 Июнь 10
  • Страна:

Отправлено 24 Июнь 2010 - 02:44

Цитата

38
00:03:57,767 --> 00:04:00,960
Первое: у нас нет боснийских контактов.
Второе: мусульманки не допускаются...

39
00:04:00,961 --> 00:04:03,839
...в мечеть. И третье: если
кто-то захочет попросить...

По идее, она говорит, что мусульманки не обязаны ходить в мечеть. А так они вполне себе допускаются туда.
0

#14 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 24 Июнь 2010 - 15:07

Просмотр сообщенияSan3k (23 Июнь 2010 - 19:24) писал:

Перенос по моему очень мешает...


Пернос применяю, т.к. не люблю, если верхняя строчка больше (или меньше) нижней. Это чисто моё восприятие.

Цитата

Ну и по поводу мата.


Считаю данный способ написания матов в субтитрах наиболее правильным. Особенно когда матов в фильме много.
Например, слово "бл....дь" вам в первых титрах покажется незнакомо, а потом уже будет работать подсознание, согласитесь? С другой стороны, когда это слово, написанное целиком, мелькает без конца среди простых слов, вам это очень скоро надоест, и вы уже не сможете качественно следить за сюжетом и после просмотра лучше всего будете помнить, что весь фильм все матюкались. Такова природа русского мата и его воздействия на психику человека при его неумеренном использовании. Не нужно забывать, что русские маты, в отличие от английского fuck использовались язычниками, как заклинания и заговоры. В них до сих пор сидит та древняя энергия, которая вообще не стыкуется с американской культурой. Это моё личное убежденние.
0

#15 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 24 Июнь 2010 - 19:37

Просмотр сообщенияMaeglin (23 Июнь 2010 - 23:44) писал:

По идее, она говорит, что мусульманки не обязаны ходить в мечеть. А так они вполне себе допускаются туда.


must, have to, have got to Употребление модального глагола must и модальных конструкций have to и have got to ↑ Modal verbs 1) а) Для сообщения о том, что нечто обязательно должно быть сделано, используется модальный глагол must, а также модальные конструкции have to и have got to. Конструкция have got to чаще используется в разговорном английском.

В данном контексте don't have to - переводится как "нельзя". Если бы Анна-Мосс хотела сказать, что женщины в мечеть ходить "не обязаны", то она использовала бы словосочетание "it is not necessary". Однако она сказала don't have to, то есть им туда ходить нельзя.
И это правильно. Насколько я знаю (а я до 27 лет прожил в Татарстане), женщинам мусульманкам в мечеть входить не положено. Как в православной церкви женщине нельзя заходить на помост перед алтарём.
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 128
  • Своих переводов: 54

Отправлено 24 Июнь 2010 - 20:42

Просмотр сообщенияvoronine (24 Июнь 2010 - 15:07) писал:

Считаю данный способ написания матов в субтитрах наиболее правильным. Особенно когда матов в фильме много.
Например, слово "бл....дь" вам в первых титрах покажется незнакомо, а потом уже будет работать подсознание, согласитесь?

А как относишься к двум вариантам одного перевода - с матом неприкрытым и без него, заменяя эвфемизмами?
Мне такое решение кажется оптимальным, потому что те, кто за откровенную речь в переводах, не нуждаются в купюрах, а те, кто против мата, не приемлют его в любом виде.
0

#17 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 24 Июнь 2010 - 21:53

Просмотр сообщенияStevvie (24 Июнь 2010 - 17:42) писал:

А как относишься к двум вариантам одного перевода - с матом неприкрытым и без него, заменяя эвфемизмами?
Мне такое решение кажется оптимальным, потому что те, кто за откровенную речь в переводах, не нуждаются в купюрах, а те, кто против мата, не приемлют его в любом виде.


Здесь как раз вопрос спорный, насколько не приемлют. Я сам был непримиримым противником мата в переводах, пока не попробовал посмотреть маты с многоточием внутри. Могу сказать точно, что восприятие от просмотра РАЗНОЕ. То есть, русские маты в своей полной красе оказывают побочное воздействие на психику и, что самое противное, "перетягивают" на себя "одеяло смысла" фразы. Зритель в первую очередь видит МАТ, и это считает основой фразы, тогда как мат лишь усиливает её истинный смысл. С английским fuck этого просто нет, понимаешь?

Эвфемизмы, типа "хрен" и пр., вообще не справляются с задачей создания адреналина у зрителя. С этим справляются лишь особые, я их называю "контекстные" слова.

Простой пример. Фильм "Shutter Island". Подставная Рэйчел Соландо после объятий с героем Ди Каприо кричит ему остервенело: Who the fuck are you?
В дубляже использовали эвфемизм: А ты кто, нахрен, такой?
На мой взгляд, здесь вся сила сцены именно в разнице отношения женщины до и после. То она обнимала и плакала, и вдруг резко спрашивает, используя матерное слово.
Если поставить мат: Ты что за уёбок такой?
По мне так это просто смешно, и вся серьёзность данной сцены коту под хвост.
Подберём другой мат и поставим многоточие внутри: Ты кто такой, сука ё....анная?
На мой взгляд, перевод грубее, нежели оригинал. Не подходит к данному контексту наш русский мат.
Вот мой вариант, над которым я долго ломал голову: А ты кто, гадина?
Слово "гадина" и есть контекстное слово, обеспечивающее ПЕРЕВОД не только смысла и информаци, но и эмоций данной сцены.

Поэтому я скорее за два варианта: маты с многоточием внутри или контекстное слово.

Кстати, моё мнение: нет любителей перевода с матами. Есть любители просто матов.
0

#18 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 24 Июнь 2010 - 22:28

В подтверждение моих слов о закамуфлированности матов. Сейчас перевожу Green Zone. На сто рядов прослушал, как там слово fuck произносит Мэт Дэймон в одной из сцен. Он реально проглатывает первую "f", и фраза слышится, как "...ак ми" вместо "фак ми" (fuck me)! Вот вам и ньюанс...
0

#19 Пользователь офлайн   Maeglin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 14 Июнь 10
  • Страна:

Отправлено 25 Июнь 2010 - 02:48

Просмотр сообщенияvoronine (24 Июнь 2010 - 19:37) писал:

must, have to, have got to Употребление модального глагола must и модальных конструкций have to и have got to ↑ Modal verbs 1) а) Для сообщения о том, что нечто обязательно должно быть сделано, используется модальный глагол must, а также модальные конструкции have to и have got to. Конструкция have got to чаще используется в разговорном английском.

Из того же Лингво:
Выражение mustn't используется для сообщения о том, что нечто не позволено, а выражения needn't, don't need to и don't have to для сообщения о том, что нечто не является обязательным.

Просмотр сообщенияvoronine (24 Июнь 2010 - 19:37) писал:

В данном контексте don't have to - переводится как "нельзя". Если бы Анна-Мосс хотела сказать, что женщины в мечеть ходить "не обязаны", то она использовала бы словосочетание "it is not necessary". Однако она сказала don't have to, то есть им туда ходить нельзя.

Не думаю, что там есть особый контекст. Сказать любую мысль можно по-разному. Например, если бы она имела ввиду, что нельзя ходить, то могла бы сказать "not allowed to go".
0

#20 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 254
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 72
  • Своих переводов: 29

Отправлено 25 Июнь 2010 - 10:17

Просмотр сообщенияMaeglin (24 Июнь 2010 - 23:48) писал:

Из того же Лингво:
Выражение mustn't используется для сообщения о том, что нечто не позволено, а выражения needn't, don't need to и don't have to для сообщения о том, что нечто не является обязательным.


Это вопрос спорный. Сказать любую мысль можно по-разному. Например, если бы она имела ввиду, что нельзя ходить, то могла бы сказать "not allowed to go".


То значение, которое вы указали, используется с don't have to , когда есть условие. Т.е. "не нужно быть кем-то, чтобы..." Например, you don't have to be a professional translator to translate the English subtitles. Здесь же стоит: Muslim women don't have to go to mosque. Думаю, для снятия всех вопросов нужно было перевести дословно: Мусульманки не должны ходить в мечеть.
В таком переводе есть и ваша, моя трактовка.
Я перевёл мусульманки "не допускаются" в мечеть, потому что знаю, что это так и есть на самом деле. Считаю, что, если английская фраза звучит для тебя спорно, и если это не фантастический фильм, нужно переводить так, как есть в природе. Редко ошибёшься. Но это лично моё мнение, основанное на опыте общения с англичанами. Английский язык очень логичный и обычно не выражает того, чего нет в жизни.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему