Сообщение отредактировал voronine: 06 Июль 2010 - 01:20
Страница 1 из 1
Мне бы в небо
#2
Отправлено 15 Апрель 2010 - 10:04
voronine (15 Апрель 2010 - 02:49) писал:
На этот фильм же уже есть субтитры:
#6
Отправлено 06 Июль 2010 - 21:43
San3k (06 Июль 2010 - 16:48) писал:
Есть идеи как перевести игру слов с cancer? В переводе Шнайдера очень неплохой вариант:
Превосходный вопрос. Но у меня этот момент уже давно был переведён, ведь я перевод субтитров начинал ещё в феврале. Сейчас я его просто хочу доделать. Скажу одно: думал я над тем, как перевести "can" "sir" не один день! Вариант Шнайдера сам по себе неплох. Но он представляет собой лишь игру слов, и при этом СОВСЕМ не переводит смысл фразы про болезнь рак. У Шнайдера нет контраста в переводе: что дыня, что вода - Клуни, по идее, без разницы.
Не придумав никакой игры слов со словосочетанием "рак" и "банка", я отказался от рака, но решил не обходить тему болезни, которая так шокирующе звучит для героя Клуни. В результате болезнь рак была заменена болезнью СПИД, и получилась вот такая игра слов:
68
00:07:22,395 --> 00:07:24,623
Воды и СПИД не желаете, сэр?
69
00:07:26,657 --> 00:07:29,252
- Воды и что?
- Воды и СПИД, сэр?
70
00:07:29,338 --> 00:07:31,253
СПИД?
71
00:07:31,400 --> 00:07:33,858
ВОДЫ - ИСПИТЬ - СЭР?
72
00:07:33,859 --> 00:07:36,371
О, нет. Мне и так хорошо, спасибо.
Страница 1 из 1