Страница 1 из 1
Алиса в Стране Чудес Субтитры русские
#9
Отправлено 22 Май 2010 - 21:44
В комментариях флудить не буду, поэтому выскажусь здесь.
Не кажется ли вам, что ориентироваться на переводы Alice in Wonderland в данном случае не самый верный способ? (Почему именно Заходер, а не, скажем, Набоков со своей "Аней в Стране чудес"?) К книге Кэррола фильм имеет весьма отдалённое отношение. Назови режиссёр свой фильм Tim Burton's Alice in Wonderland, и это бы избавило всех от ошибок (понятно, что это авторское видение, а не экранизация).
Ну и из сюжета видно, что героиня уже взрослая девушка, и назвать страну "Расчудесией" она не может, слишком уж это по-детски.
Не кажется ли вам, что ориентироваться на переводы Alice in Wonderland в данном случае не самый верный способ? (Почему именно Заходер, а не, скажем, Набоков со своей "Аней в Стране чудес"?) К книге Кэррола фильм имеет весьма отдалённое отношение. Назови режиссёр свой фильм Tim Burton's Alice in Wonderland, и это бы избавило всех от ошибок (понятно, что это авторское видение, а не экранизация).
Ну и из сюжета видно, что героиня уже взрослая девушка, и назвать страну "Расчудесией" она не может, слишком уж это по-детски.
#10
Отправлено 22 Май 2010 - 22:17
Сюжет в фильме другой и это понятно (экранизировать книгу никто и не собирался, а вот экранизировать страну чудес-да) Алиса выросла, но назвала то она её ещё в детстве. И все остальные персонажи и названия остаются те же, поэтому есть смысл хотя бы ознакомиться с тучей переводов. Другое дело уже брать их за основу или придумать что-то своё, если ничто не сгодится. Совершенно не понимаю никого, кто предлагал переводить имя Алисы, Расчудесия тоже несколько странно выглядит, хотя что-то в этом есть (wonderland это одно слово).
Я лично вообще думаю, что "Алиса" не переводится =) но люди пытаются.
Я лично вообще думаю, что "Алиса" не переводится =) но люди пытаются.
#11
Отправлено 23 Май 2010 - 00:09
Люблю это произведение, и наверное поэтому совершенно не воспринимаю попытки исказить традиционные варианты имен и названий. По-моему, вот эти Алиска, Аня и Расчудесия это так же нелепо и неорганично, как заменять Джимми Фэллона на Андрея Малахова, "чтобы зритель понял", как встретилось в одних сабах к Гриффинам. Вроде бы и на пользу сделано, а коробит слух.
Кстати, занимательный штрих. Тов. Voronine не счел правильным, что Гоблин не перевел название фильма Тарантины прямо, а озаглавил его по-своему, однако вот каноническую Страну чудес наименовал Расчудесией. Как так?
Кстати, занимательный штрих. Тов. Voronine не счел правильным, что Гоблин не перевел название фильма Тарантины прямо, а озаглавил его по-своему, однако вот каноническую Страну чудес наименовал Расчудесией. Как так?
#12
Отправлено 23 Май 2010 - 00:09
Dozator (22 Май 2010 - 18:44) писал:
Не кажется ли вам, что ориентироваться на переводы Alice in Wonderland в данном случае не самый верный способ? (Почему именно Заходер, а не, скажем, Набоков со своей "Аней в Стране чудес"?) К книге Кэррола фильм имеет весьма отдалённое отношение. Назови режиссёр свой фильм Tim Burton's Alice in Wonderland, и это бы избавило всех от ошибок (понятно, что это авторское видение, а не экранизация).
Ну и из сюжета видно, что героиня уже взрослая девушка, и назвать страну "Расчудесией" она не может, слишком уж это по-детски.
Ну и из сюжета видно, что героиня уже взрослая девушка, и назвать страну "Расчудесией" она не может, слишком уж это по-детски.
Ориентироваться на уже имеющиеся русские переводы "Алисы в стране Чудес", а также "Алисы в Зазеркалье" не только, на мой взгляд, верный, но и единственно верный способ. Во всяком случае для меня, решившему замахнуться на перевод субтитров к экранизации Бертоном мира К. Льюиса. Почему Заходер? Да потому что он мне лично больше понравился.
Любой фильм, даже, например, такой общепризнанный, как "Властелин Колец", имеет к книге отдалённое отношение. В случае с Бёртоном и его новым кино всё, на мой взгляд, проще, чем хотелось бы. Алиса выросла вместе с нами, которые когда-то в детстве читали книгу о Расчудесии. Попасть туда по мнению Бертона, можно всегда.
Слово "Расчудесия" не столько детское, сколько выдуманное, сфантазированное и, если хотите, сочинённое. В моём переводе субтитров встречается несколько примеров подобного словотворчества (заабсцессится, шляповь, прощастья, снязь-хвасток и прочее). Тот, кто не видит в придумывании новых слов весёлого времяпрепровождения, боюсь, меня не поймёт. Однако, в этом главный смысл всего того, что придумал Кэррол Льюис. Не бойтесь сочинять слова, и вам будет веселее жить. Я, например, обожаю сочинять новые слова, поэтому, наверное перевод Заходера меня просто восхитил.
#13
Отправлено 23 Май 2010 - 00:42
Stevvie (22 Май 2010 - 23:09) писал:
не перевел название фильма Тарантины прямо, а озаглавил его по-своему, однако вот каноническую Страну чудес легко наименовал Расчудесией. Как так?
Ну, здесь не совсем противоречие. Это мы привыкли к "стране чудес", но в принципе расчудесия и другие возможные варианты, не так уж и далеки от оригинала, я и сам предпочитаю придумывать новые слова если они мне кажутся точнее, в данном случае всё-таки я бы выбрал страну чудес.
Вот если представить, что вместо Зазеркалья было бы нечто наподобие "По ту сторону зеркала", возмущались бы мы тогда Зазеркальем? %-)
#14
Отправлено 23 Май 2010 - 12:01
Disappear (23 Май 2010 - 00:42) писал:
Ну, здесь не совсем противоречие. Это мы привыкли к "стране чудес", но в принципе расчудесия и другие возможные варианты, не так уж и далеки от оригинала, я и сам предпочитаю придумывать новые слова если они мне кажутся точнее, в данном случае всё-таки я бы выбрал страну чудес.
И я тоже. Это прямое и понятное название, знакомое всем с детства. Еще был вариант "Алиса в Волшебной стране", но он как-то не прижился. И вот важный момент -- конечно, можно ее назвать и Чудоляндией, и Расчудесией, и еще бог знает как, но зачем изобретать велосипед, если у подавляющего большинства читателей давно укоренилось другое название? Это не тот случай, когда только что вышел текст, и еще неизвестно, чей вариант названия будет признан более удачным. В чем цель? Порвать шаблоны?
Цитата
Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому
назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя бы
понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приключения
Алисы в Стране Чудес". Это называется литературной традицией, и тут, как
говорится, ничего не попишешь.
назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя бы
понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приключения
Алисы в Стране Чудес". Это называется литературной традицией, и тут, как
говорится, ничего не попишешь.
Disappear (23 Май 2010 - 00:42) писал:
Вот если представить, что вместо Зазеркалья было бы нечто наподобие "По ту сторону зеркала", возмущались бы мы тогда Зазеркальем? %-)
Во всех известных мне переводах - Азов, Демурова, Щербаков, Орел, Яхнин (Кого пропустил?) - Зазеркалье называется едино. У них что, фантазии не хватило на другое слово?
#16
Отправлено 23 Май 2010 - 17:30
Уважаемый Стиви. Не понимаю, за что вы так любите произведение К. Льюиса, если не приемлете попытки исказить традиционные варианты имен и названий? Вы обожаете безумие Льюиса, но сами ни себе, ни другим никакого безумия не позволяете. Так что ли?
Да, Заходер "не посмел", сославшись именно на ЛИТЕРАТУРНУЮ традицию. Перевод субтитров - нечто среднее между литературой и кино, на мой взгляд. Поэтому литературную традицию можно не соблюдать. И сделать, наконец, то, что Заходер не решался.
Подчеркну ещё один момент. Мой перевод субтитров выходит за рамки перевода книги именно потому, что сам фильм Т. Бертона вышел за рамки книги. В фильме вводится понятие "Underland", которое в английском варианте звучит ассонансом с "Wonderland". Мои варианты "Расчудесия" и "Подчудесия" не идеальны, но если оставить "Страна Чудес" и "Подземная Страна", то будет слишком дословно и тяжеловесно.
Да, Заходер "не посмел", сославшись именно на ЛИТЕРАТУРНУЮ традицию. Перевод субтитров - нечто среднее между литературой и кино, на мой взгляд. Поэтому литературную традицию можно не соблюдать. И сделать, наконец, то, что Заходер не решался.
Подчеркну ещё один момент. Мой перевод субтитров выходит за рамки перевода книги именно потому, что сам фильм Т. Бертона вышел за рамки книги. В фильме вводится понятие "Underland", которое в английском варианте звучит ассонансом с "Wonderland". Мои варианты "Расчудесия" и "Подчудесия" не идеальны, но если оставить "Страна Чудес" и "Подземная Страна", то будет слишком дословно и тяжеловесно.
Страница 1 из 1

Вход
Регистрация
Помощь


Цитата

