Dozator (22 Май 2010 - 18:44) писал:
Не кажется ли вам, что ориентироваться на переводы Alice in Wonderland в данном случае не самый верный способ? (Почему именно Заходер, а не, скажем, Набоков со своей "Аней в Стране чудес"?) К книге Кэррола фильм имеет весьма отдалённое отношение. Назови режиссёр свой фильм Tim Burton's Alice in Wonderland, и это бы избавило всех от ошибок (понятно, что это авторское видение, а не экранизация).
Ну и из сюжета видно, что героиня уже взрослая девушка, и назвать страну "Расчудесией" она не может, слишком уж это по-детски.
Ориентироваться на уже имеющиеся русские переводы "Алисы в стране Чудес", а также "Алисы в Зазеркалье" не только, на мой взгляд, верный, но и единственно верный способ. Во всяком случае для меня, решившему замахнуться на перевод субтитров к экранизации Бертоном мира К. Льюиса. Почему Заходер? Да потому что он мне лично больше понравился.
Любой фильм, даже, например, такой общепризнанный, как "Властелин Колец", имеет к книге отдалённое отношение. В случае с Бёртоном и его новым кино всё, на мой взгляд, проще, чем хотелось бы. Алиса выросла вместе с нами, которые когда-то в детстве читали книгу о Расчудесии. Попасть туда по мнению Бертона, можно всегда.
Слово "Расчудесия" не столько детское, сколько выдуманное, сфантазированное и, если хотите, сочинённое. В моём переводе субтитров встречается несколько примеров подобного словотворчества (заабсцессится, шляповь, прощастья, снязь-хвасток и прочее). Тот, кто не видит в придумывании новых слов весёлого времяпрепровождения, боюсь, меня не поймёт. Однако, в этом главный смысл всего того, что придумал Кэррол Льюис. Не бойтесь сочинять слова, и вам будет веселее жить. Я, например, обожаю сочинять новые слова, поэтому, наверное перевод Заходера меня просто восхитил.