Как теперь редактировать субтитры? Значок аплоуд куда-то исчез!
#1
Отправлено 17 Ноябрь 2009 - 23:26
Хотелось бы получить объяснение на этот счет.
Может я эти улучшения для себя только должен делать?
#2
Отправлено 17 Ноябрь 2009 - 23:56
plemynik maugli (17.11.2009, 20:26) писал:
Внизу справа на странице, откуда можно скачать титры (если они конечно тобой закачаны), есть линк на страницу "Опции аплоадера: Изменить данные" (см. скриншот), а далее внизу страницы для аплоадеров есть стандартная форма для обновления титров.
ПС. Может и мне на классику подсесть?

Прикрепленные файлы
-
Uploader.png (40,15К)
Количество загрузок:: 15
#3
Отправлено 18 Ноябрь 2009 - 00:11
plemynik maugli (17.11.2009, 22:26) писал:
Хотелось бы получить объяснение на этот счет.
Может я эти улучшения для себя только должен делать?
Тут не так давно было обновление механизма привязки юзеров с форума к присылаемым переводам, так что могут быть глюки. НуПогоди написал как оно должно работать сейчас. Если этот пункт в меню справа не появляется - отпишись на каких субтитрах не работает, я посмотрю в чём проблема.
#4
Отправлено 21 Ноябрь 2009 - 23:07
Bodkin (17.11.2009, 20:11) писал:
У меня, знаете ли, с двумя фильмами вообще какая-та лабуда получается. The Parent Trap и Girl, Interrupted оба присутствуют в базе в клонированном виде. По ним видно, что это все мои переводы, а аплоудер на обоих не работает.
Я думаю с этим надо бы разобраться.
The Parent Trap просто заменить я его в очередь заткнул и он вошел под именем tsvi 'это я, а Girl, Interrupted мне даже обидно, что я так хорошо с ней сейчас поработал, а на сайте еще мой старый до прежнего апдейта сабтайтл весит, а поменять сейчас из-за ваших глюков я не в состоянии.
#5
Отправлено 22 Ноябрь 2009 - 00:23
plemynik maugli (21.11.2009, 20:07) писал:
@plemynik maugli: Прежде чем обвинять кого-то в глюках, разобрался бы для начала с собственными никами.
Ты ведь, как господь бог, триедин... Ты - plemynik maugli (
@Bodkin & Co: Я закачал сюда свой перевод
А на досуге можно подумать над тем, стоит ли давать разрешение заменять титры в базе данных не только уплодырю, но и переводчику / тайсеттеру / редактору (ненужное вычеркнуть). Правда, боюсь, что получится бардак.
[EDIT] @Bodkin & Co: Спасибо.
Сообщение отредактировал НуПогоди: 22 Ноябрь 2009 - 21:32
#6
Отправлено 22 Ноябрь 2009 - 21:59
НуПогоди (21.11.2009, 23:23) писал:
Думаю, что не стоит - и так сложно было с dxp и newdeaf, а тут ещё больше драк и подтасовок субтитров может начаться. Хотя интересно, что скажут другие.
НуПогоди (21.11.2009, 23:23) писал:
Пожалуйста.

#8
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 01:23
Я продублировал просьбу Бодкина дважды: в комментариях к обновлённой версии Kiss the girls и напрямую, ему в личку. Теперь вот и сюда, на форум...
Авось услышит.
#11
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 13:56
Bodkin (29.11.2009, 9:08) писал:
Зачем уж так сразу... возможен вариант: на момент загрузки последних отредактированных титров Kiss the girls и своего комментария к ним, Племянник просто не знал о просьбе Бодкина. Не заметил её, она ведь была в комментариях к другому фильму. Имхо, только это может объяснять его не вполне адекватное поведение. Кстати, я его таки недооценил - тремя никнеймами при заливке титров он не ограничился, заливал и под другими (скажем,
#12
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 14:49
НуПогоди (29.11.2009, 12:56) писал:
Он спросил, когда дадут возможность, но что ему ответят - не интересовало и даже не посмотрел, хотя я ответил оперативно. Просто мы ему что-то должны, а раз мы долг не выполняем - можно и в суд подать.
#13
Отправлено 09 Декабрь 2009 - 14:11
Кстати Целуя девушек я загружал через аплодера, а какими они после вылезли я не знаю.
Вот скриншоты.
Прикрепленные файлы
-
Girl__interrupted.rar (161,87К)
Количество загрузок:: 3 -
Parent_Trap_.rar (185,05К)
Количество загрузок:: 3
#14
Отправлено 09 Декабрь 2009 - 15:51
plemynik maugli (9.12.2009, 13:11) писал:
Во-первых, на просьбу подсказать в чём конкретно заключаются глюки сайта, вы ответили лишь очередными обвинениями. Во-вторых, вы считаете, что мы вам чего-то должны? В-третьих, вы считаете, что для того, чтобы посмотреть скриншоты, я должен купить MS Office за 400$ (или сколько он там стоит)? В-четвёртых, кое-как ручками расковыряв ваши .docx-файлы и выколупав оттуда скриншоты, я вот что на них увидел: "Вы вошли как plemiynik maugli" и "Субтитры прислал: tsvi". Не кажется ли вам это странным? Или вы думаете, что сайт при вашем заходе напрямую к астралу обращается, чтобы угадать, ваши ли это субтитры и дать ли вам доступ к их обновлению?
Так что про наши глюки не надо.
#15
Отправлено 09 Декабрь 2009 - 16:46
plemynik maugli (9.12.2009, 11:11) писал:
Кстати Целуя девушек я загружал через аплодера, а какими они после вылезли я не знаю.
Вот скриншоты.
Повторяю ещё раз... Меееедленно... В последний раз...
Залогинившись под каким-то логином (в данном случае plemynik maugli) можно менять те и только те субтитры, которые были загружены под этим конкретным логином - вот их
Если необходимо поменять субтитры, которые по одному тебе известным причинам загружались тобой под другими логинами (скажем, субтитры загруженные
Ей богу, одному тебе до сих пор непонятно, что сторонние люди (т.е. те, кто имеет никнейм, отличающийся от никнейма аплоадера даже на одну букву) не имеют права менять субтитры.
@Bodkin: заметил кое-какие проблемы, если имя аплоадера в строке "http://subtitry.ru/subtitles/?uploader=имя" набить кириллицей. С латиницей - всё в порядке...
[EDIT] Спасибо, Bodkin. Теперь понятно... Дабы не возникло лишних вопросов, в приведенном тексте я пожалуй поправлю вверху линк на титры аплоадера
Сообщение отредактировал BedaZzle: 10 Декабрь 2009 - 00:53
#16
Отправлено 09 Декабрь 2009 - 17:01
НуПогоди (9.12.2009, 15:46) писал:
Надо чтоб было в юникоде. Вот так:
#17
Отправлено 10 Декабрь 2009 - 17:34
Bodkin (9.12.2009, 12:51) писал:
Так что про наши глюки не надо.
Во первых я не обвиняю людей, а только софт.
Во вторых вы чего-то должны не мне, а людям, у которых могут быть претензии к качеству выложенных на сайте субтитров.
Я с ними не пять минут вожусь, чтобы их исправить.
Я думаю, беглый взгляд на них при их сравнении вам это сразу скажет.
В третьих, по-моему, вы при переоформлении сайта пошли по самому простому пути прикреплению субтитров к тем, кто их прислал, а надо было к тем на ком они были записаны.
Все мои переводы были записаны на один ник, я всегда его выбирал из общего списка.
Подпись став главным критерием по тому, кто именно переводчик все запутала.
Я так думаю, что, если бы все вспоминали свои старые переводы и ставили себе задачу их отредактировать, то вас бы завалили такими претензиями, но обычно люди переведя фильм о нем, тут же навсегда забывают.
Кто же обращает внимание на подпись, когда есть список и выбрав из него свой ник всем даешь знать и прежде всего администрации, кто именно его автор.
Вот если бы я свои фильмы другим дарил, выбирая из списка ники как попало тогда другой был бы разговор.
А вообще я не скандалю мне за дело обидно.
#18
Отправлено 10 Декабрь 2009 - 18:03
plemynik maugli (10.12.2009, 14:34) писал:
plemynik maugli (10.12.2009, 14:34) писал:
Имхо, просто не стоило создавать себе несколько логинов, и всё было бы в порядке. Ты сам себе создал проблемы...
Сообщение отредактировал НуПогоди: 10 Декабрь 2009 - 18:22
#19
Отправлено 25 Декабрь 2009 - 21:16
НуПогоди (10.12.2009, 14:03) писал:
Список? Я, может, уже слегка подзабыл, как это было, но, если не ошибаюсь, в старой версии на странице для аплоада выпадающий список был с именами переводчиков. Не аплоадеров, а переводчиков! И ещё раз... Титры привязаны к аплоадерам! Улавливаешь?
Имхо, просто не стоило создавать себе несколько логинов, и всё было бы в порядке. Ты сам себе создал проблемы...
Я не создавал себе никаких логинов!!!
Просто на форуме, когда регистрировался одну букву перепутал.
А присылая субтитры я подписывался не одинаково, но это не другой логин.
Можно подписаться под письмом как угодно важно только какой обратный адрес ты пишешь.
Вы просто отмазываетесь оттого, что после переоформления сайта у вас остались глюки.
Я думаю, что вместо того, чтобы вести тут переписку давно можно было бы переделать субтитры так чтобы их можно было легко править.
В конце концов, их исправление в отличие от заливки в обход всякой модерации всякой чудовищной чуши должно было бы вами поощряться.
Кстати у меня готовы два перевода "Дикая река и Призрак и тьма " и хотя там все полностью совпадает до буквы аплоуд на этих двух переводах тоже не работает.
Так не делают!
Надо устранять имеющиеся недостатки и не сваливать с больной головы на здоровую.
#20
Отправлено 25 Декабрь 2009 - 21:41
plemynik maugli (25.12.2009, 20:16) писал:
plemynik maugli (25.12.2009, 20:16) писал:
Я вижу: 1) непонимание логики работы старого сайта 2) забывчивость того, как она работала вообще. Вам сказали, что к переводчикам логины на форуме никогда не привязывались, а только к тем, кто прислал. Вы это полностью проигнорировали, продолжая гнуть свою линию того, что вам привиделось в логике работы старого сайта - логины на форуме привязывались к переводчикам. Не было такого никогда. И не будем делать.
plemynik maugli (25.12.2009, 20:16) писал:
Позвольте поинтересоваться, вы сами-то понимаете свою логику? Чем подпись переводчика отличается от подписи приславшего? И где тут обратный адрес? Имя переводчика?