Уважаемые аплоадеры! За несколько лет работы сайта база субтитров разрослась до довольно приличных размеров. Вместе с этим, стало видно, что сколько аплоадеров - столько и стилей заполнения полей при заливке новых субтитров. Что не очень хорошо - база должна быть заполнена в едином стиле.
Так как ваши переводы заносятся в базу без премодерации, обратите, пожалуйста, внимание на следующие пункты при заполнении полей:
Оригинальное название фильма. Для русских фильмов, не имеющих свой индекс на IMDB, это поле должно быть заполнено транслитом. Чтобы при нажатии в алфавитном списке на латинскую букву "M", могло отобразиться "Moskva slezam ne verit". В противном случае, этот перевод не будет отображён.
Несколько субтитров к одному сериалу. Не надо заливать их одним архивом. Воспользуйтесь специальной страницей, которая позволяет добавлять до 10 переводов за 1 раз: http://subtitry.ru/upload/series.html.
Поле "Название эпизода". Сюда вводится только оригинальное название эпизода. В случае, если сериал не-англоязычный, то поле заполняется транслитом.
Несколько вариантов перевода названия. Поле "Альтернативные названия" сделано специально для этого, перечислите их там через " / ". В других полях их вводить не надо.
Имена переводчиков и источников. Вводите их через запятую. "and", "и", "&" и т. д. лучше не использовать, если, конечно, они не являются чем-то вроде бренда. Перечисление через запятую даст возможность более гибкого поиска по этим полям.
Поле режиссёра. Оно сделано для поиска по базе фильмов того же режиссёра. Не надо в него вписывать отсебятину, в большинстве случаев хватает того, что написано на IMDB. В противном случае эффективность поиска при уникальных значениях этого поля у разных фильмов одного и того же режиссёра будет стремиться к нулю.