Русские субтитры: Крупицы добра на Рен-ТВ )) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Крупицы добра на Рен-ТВ )) И снова Гриффины

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 13:59

По каналу Рен-Тв две недели назад начали показывать новые серии м/ф Family Guy - то бишь Гриффинов 4-5 сезонов, в переводе некоей студии "Кипарис". И вот дошел черед до серий, которые я переводил этой весной. И вот включаю это я телевизор как-то на днях, посмотреть, что там и как надо было переводить на самом деле - идет серия 4-08. Смотрю. Смотрю. И что вы думаете? Постепенно начинаю узнавать свой перевод!

Нет, они не скопировали меня целиком, а взяли из моих сабов что-то вроде креативной части - то есть слова, обороты, фразы, названия, которые так сразу не придумаешь, при переводе, а надо додумывать какое-то время, прояснять. Например:

серия 4-08

Синим - мое, красным - кипарисы.

Ray, your mother insuIted my steak pizzoIa again.
Рэй, твоя мать снова раскритиковала мои бифштексы из пиццы.
Рэй, твоя мать снова раскритиковала мои стейки.
С этого всё началось - подозрило слово "раскритиковала" в качестве перевода к insulted. И я стал слушать внимательнее....

And some Excedrin. My wife's got a headache this big. You know, it's Iike from the commerciaI. This big. OnIy it's my junk.
И цитрамон - у Лоис голова от мигрени вот такенная. Дошло, да? Как в той рекламе. Вот такенная. Только речь о моей головке.
И эксидрин - у Лоис голова от мигрени вот такая. ... Как в той рекламе. Вот такая. Только речь о моей головке.

So, a wiId guess here... but from the Iooks of your arm hair, I'm guessing you're Itallan?
супер: "Therapist Joe says: Italians are from Italy".
Знаешь, родилась одна догадка. По волосяному покрову твоей руки я бы предположил, что ты итальянка?
<i>Доктор Джо поясняет: "Итальянцы - это которые из Италии."

(Знаешь, родилась одна догадка.--точно не помню) По волосяному покрову твоей руки я бы предположил, что ты итальянка?
<i>Доктор Джо поясняет: "Итальянцы живут в Италии."


супер: пролетает первый самолет с плакатом: "Meg, I'm your destiny. Love, Neil. Also have you seen my good pen? I feel like a loaned it to you in physics, but i haven't seen it in a..." место на плакате кончается, летит следующий самолет с последним словом: "while."
<i>"Мэг, я - твоя судьба. С любовью, Нил. Кстати, ты не видела мою любимую ручку? Вроде ты её брала на физике, и с того времени я её не..." второй самолет "видел".
<i>"Мэг, я - твоя судьба. С любовью, Нил. Кстати, ты не видела мою любимую ручку? Вроде ты её брала на физике, и (с того времени-не уверен, не помню) я её..." второй самолет "не видел".

Looks Iike someone couId use a greeting card to cheer them up. ... The vuIture thinks he's a cowboy.
Кажется, тут кое-кому не обойтись без ободряющей открытки. ... Стервятник возомнил себя ковбоем.
... не обойтись без ободряющей открытки. ... Стервятник возомнил себя ковбоем.
Обратите внимание на thinks - возомнил, и "ободряющая открытка" - это я их так называю в жизни, эти открытки с отмазками. Видно и кипарисы тоже. :)

- We're great with children.
- We couIdn't run an ad that said ''no Portuguese,'' but... no Portuguese.
- Мы отлично ладим с детьми.
- В объявлении нельзя было писать "никаких португальцев", но по сути... никаких португальцев.

- Мы отлично ладим с детьми.
- В объявлении нельзя было писать "никаких португальцев", но... никаких португальцев.


Вечером придёт няня, Руперт. Очаровашка Ладонна.
В оригинале девушку зовут LaDawn, или, в другом источнике Liddah. Я ее назвал Ладонна. Просто так удобнее мне показалось. Угадайте, как она называется у кипарисов? Точно так же - Ладонна. :)

Стьюи запихнул в подгузник бутылку и хвалится большим мужским достоинством:
God deIivered it, I signed for it. - Что Бог послал.
Чистый экспромт, однако, у кипарисов он же.

WeII, I guess that's why they call it Jenga.
Вот тебе и "Колодец"!
Игру Jenga я назвал колодцем просто потому, что то, что они строили, было похоже на колодец. Однако и кипарисы это подметили! У них эта непереводимая игра называется также!

I want some BB's. My dad Iets me shoot at cats.
Здесь я ошибся - не обратил внимание, что они стоят в аптеке, и ВВ - это таблетки. И написал так:
Где твои пульки? Папа мне разрешил в кошек стрелять.
И кипарисы этого тоже не заметили! Вот совпадение!
Где твои пульки? Папа разрешает мне в кошек стрелять.

Maybe someday we'II get married and you can go up on me.
А когда поженимся, ты будешь вставать передо мной на цыпочки.
Помните, разбирали это место? Суть была в том, что у парня с перевернутым лицом, который это говорит, член должен находится не внизу тела, а где-то еще. Supafly мне это поведал. И исходя из этого я написал "вставать на цыпочки", чтобы дотянуться для минета, ну, в место того чтобы на коленки опускаться. Не прозрачная подводка, согласен. И кипарисы ее не поняли! И "подправили" мою версию: "будешь бегать передо мной на цыпочках" - написали они, чем похоронили смысл. Но заметьте, что про "цыпочки" в оригинале ВООБЩЕ не говорится.

Стьюи пытается ухватить Ладонну за грудь:
Stewie! No! That is a bad pIace to touch.
Нехорошее место, не трогай!
Нехорошее место, не трогай!
Надо же, насколько одинаково одна и та же фраза поделена на две.

Гитлер и Ева Браун обзываются друг на друга, когда ни один не хочет глотать яд:
- You suck! You suck!
- YOU suck!
- Ты дрянь! Ты дрянь!
- Это ты дрянь!

Опять же, повтор кипарисами не самого точного моего перевода слова. Suck - это больше наверное "слабак", чем "дрянь". Но раз у меня написано "дрянь" - значит надо писать "дрянь"!! :)

Strange. These conventions usually have Segway parking.
Странно. Обычно у них есть, где парковать вертикальные скутеры.
Странно. Обычно у них есть, где парковать вертикальные скутеры.
Вот это очень показательный пример.
Обратите внимание, в оригинале нет ни слова "вертикальный", ни слова "скутер". Я это выдумал. Потому что как по русски называется Segway - неизвестно. Возможно, он никак не называется, у нас его не продают. Это такая самоходная платформочка с палкой-рулем, японское изобретение, на нее встаешь и едешь. И вы опять можете убедиться, что фантазия кипарисов страннейшим образом совпала с моей. На целых два рядом стоящих слова из множества слов русского языка.

WeII, here we are again. Another Saturday night with basic cabIe.
опять двадцать пять. Очередной субботний вечер с некабельным ТВ.
опять двадцать пять. (Очередной--не помню) субботний вечер без кабельного ТВ.
Вот именно, опять двадцать пять. Опять кипарисы меня не допоняли. Ну что ты будешь делать. Не уловили ньюанс.
Суть в том, что Мэг горюет, что субботним вечером снова сидит дома с телевизором. А у кипарисов, которые видимо решили подправить мою "кривую" фразу, получилось, что Мэг подавай кабельное телевидение, потому что обычное она уже смотреть не хочет. Налицо да считай что незначительная подмена смысла. Какой пустяк. :)


Серия 4-09

-I'II get him, though. I'II get him.
-I bet you wiII. I bet you wiII.
(- Но Вы ещё поплачете. Ещё украду.)
- Ну, разумеется. Разумеется.

Не смотря на кажущуюся простоту, там было очень сложно подобрать меткое и веселое слово для матери, которая шутя "подбадривает" бандита, чуть было не похитившего ее ребенка, который грозится, что мол, еще украду. Поэтому вот это вот "Разумеется", как ситуационный перевод "I bet you will", у кипарисов, расцениваю как явно заимствованное из меня.

Про Гленн Клоуз:
Hey, she is a handsome woman.
А что, она интересная женщина.
Она интересная женщина.
Вот по таким отдельным, характерным словам свой перевод и узнаю.

Graham cracker - у меня "ржаные хлебцы", у кипарисов "ржаные крекеры". Хрен с ними с "хлебцами", но я перепутал рожь с пшеницей, ибо не хлебороб. (Graham - пшеничный, белый хлеб, в отличие от ржаного, черного. Правильно?). Но видимо, придется извиняться перед кипарисами, потому что и их сбил с мысли! :) :)

Oh, my God, that was such a rush.
О, Боже! Вот это встряска!
О, Боже! Вот это встряска!

Вот это, помните, разбирали?
- You guys have a Iot of new stuff.
- Yeah, Lois has been spIurging her ass off.
- Yeah, she has.
- У вас столько новых вещей в доме.
- Ага. Лоис лишь бы пыль в глаза пустить.
- Да, она такая.

- У вас столько новых вещей в доме.
- Ага. Лоис любит пыль в глаза пустить.
- Да, она такая.


Sucker!
Лопух!
Лопух!
Очень нравится, когда совпадают обзывательства. Ведь столько разных слов можно придумать на одно sucker, ан нет.
И чуть далее, douchebag - у меня "паразит" и у них "паразит".

Заодно, одна занимательная вещь (для меня, во всяком случае).
У Куагмайра есть призказка "Giggdy-giggdy-giggdy!" при этом он имитирует фрикционные движения тазом, руками и шеей, типа кого-то натягивает. Я не знаю, что там себе думают кипарисы, но мне например очевидно, что giggdy - это что-то вроде звука трахания. А они переводили эту присказку ФРАЗОЙ: "Пью бурду, несу ерунду", что, собственно, вещь в себе в их случае. И так было в первых сериях нового сезона. А тут, видимо, увидали, что у меня-то это "Трах-тибидох-тибидох!", смысл до них дошел, они обиделись, и забили на ту свою "бурду", и вообще забили переводить это giggdy. Теперь эта призказка у них идет вообще без перевода. Ну, мою-то брать слишком очевидно, а своя похоже, пока не придумывается. :tong:

Wherever this van stops, we'II begin a new Iife together. We'II bIend in to the fabric of that community.
Смешаемся с местным сообществом.
Смешаемся с местным сообществом.
Тут кипарисы повторяют мою неточность. Я от них жду, можно сказать, что они скажут более метко, а они те же слова нивилируют. :(

Nobody messes with Adam We.
С Адамом Вэ шутки плохи.
С Адамом Вэ шутки плохи.

А вот тут - стандартная ошибка начинающих, заметьте, переводчиков:
- Hey, everybody, I'm home.
- Oh, you're just in time. I ordered Caucasian for dinner.
- Ты как раз к ужину. Я заказала нам кавказца.
Сам в эту калошу садился 4 года назад, когда переводил "Убить Билла". А тут написал правильно, но кипарисы на моего "европейца" не отреагировали. Новичкам напоминаю: у американцев Caucasian - это не уроженец кавказских гор, а просто белый человек.

Стьюи беседует с фермерами Небраски:
Corn... Corn... Corn is aIways interesting.
Кукуруза... Кукуруза... С кукурузой не соскучишься.
Кукуруза... Кукуруза... С кукурузой не соскучишься.
Долго придумывал эту фразу - честно, обиделся бы, если бы кипарисы ее не взяли. :)

Питер встречает героев фильма "Балбесы". Русское название для фильма "Goonies" я взял из сабов, что лежат в базе subtitry.ru - но главное:
Питер просит Чанка:
- Before you go, do the truffIe shuffIe.
- Oh, come on!
- Do the truffIe shuffIe.
Исполни трюхель-брюхель.
Исполни трюхель-брюхель.
Опять же, название танца чисто спонтанно придумано мной. Но, видимо, наши мысли пересекаются где-то в космосе.


Отсюда - вопрос. Если я буду говорить, что по ящику идет мульт с моим переводом, это ведь не будет неправдой? :)
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 565
  • Своих переводов: 78

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 14:40

Смело требуй с них контрибуцию!
:)
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 14:49

По каналу Рен-ТВ продолжают показ новых серий Гриффинов, перевод которых осуществляет студия "Кипарис", переодически, чисто для сверки, подглядывая в мой сабовый перевод.

В серии 4-10 выглядит это примерно так:

Ladies and gentIemen! WeIcome to the 20th annuaI Newport Regatta. Newport wouId Iike to extend a speciaI weIcome to all those here today who have chiIdren stationed overseas in Iraq. [Laughing] I'm just kidding.

85
00:05:23,723 --> 00:05:25,384
Дамы и господа!

86
00:05:25,491 --> 00:05:28,424
Мы рады приветствовать Вас на 20-й
ежегодной Ньюпортской парусной регате!

87
00:05:28,561 --> 00:05:30,756
И позвольте засвидетельствовать
отдельное почтение...

88
00:05:30,863 --> 00:05:34,697
всем тем, чьи дети в эту самую
минуту воюют в Ираке.

89
00:05:36,535 --> 00:05:38,033
Да шучу я.
1.wav


Или так:

-Brian, thanks for showing up so promptIy for your quarterIy evaIuation. Now, then. I'm going to do something I call the compIiment sandwich... where I say something good, then taIk about where you need improvement... and then end with something good.
-Whatever you gotta do.
-Okay.
-Let's see. Something good. Something good. Something good.

310
00:16:18,811 --> 00:16:22,508
Брайан. Спасибо, что так скоро явился
на ежеквартальную оценку деятельности.

311
00:16:22,614 --> 00:16:25,811
Начнём. Я хочу испробовать на тебе то,
что назвал комплимент-сэндвичем.

312
00:16:25,918 --> 00:16:28,944
Вначале я скажу о тебе что-то приятное,
потом - укажу на недостатки,

313
00:16:28,954 --> 00:16:30,487
и завершу снова чем-то приятным.

314
00:16:30,589 --> 00:16:31,749
Делай, как считаешь нужным.

315
00:16:31,857 --> 00:16:33,188
Хорошо.

316
00:16:33,292 --> 00:16:36,056
Посмотрим.
Приятное... Приятное... Приятное...
2.wav

Заметьте, "Something good", которое Стьюи говорит в 312-313, должно продублироваться в 316. Однако, начало кипарисы берут у меня, а конец дописывают сами. Отсюда в их переводе теряется связь - к одному слову возникает две трактовки - приятное\хорошее - Стьюи обещает сказать "приятное", но ищет "хорошее".


Или вот - находка Yosich'а:

http://subtitry.ru/f...w...1672&st=45# -- рисунок в аттаче

http://subtitry.ru/f...w...1672&st=60#

Цитата

Завтра:
Провожаем Фогерти
на пенсию
в последний путь.

Ее тоже озвучили:
3.wav

А разные мелочи просто лень выписывать.


Так что теперь буду козырять, мол, матерый переводчик, само Рен-ТВ у меня ходы подсматривает.
:)

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  s4e10.rar (467,63К)
    Количество загрузок:: 8

0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 15:38

Просмотр сообщенияStevvie (9.12.2006, 11:59) писал:

По каналу Рен-Тв две недели назад начали показывать новые серии м/ф Family Guy - то бишь Гриффинов 4-5 сезонов, в переводе некоей студии "Кипарис". И вот дошел черед до серий, которые я переводил этой весной. И вот включаю это я телевизор как-то на днях, посмотреть, что там и как надо было переводить на самом деле - идет серия 4-08. Смотрю. Смотрю. И что вы думаете? Постепенно начинаю узнавать свой перевод!


Первый шаг к знаменитости. :) Ничего удивительного в этом нет, когда выдаёшь свою работу на всеобщее пользование. Могли бы конечно где-нибудь упомянуть, чей перевод использовался, ну да что с них возьмёшь...

Как-то раз, скачамши двд, полез проверить русские субтитры и обнаружил, что в конце не убрали метку о том, что сабы мной сделаны. :) Мелочь, а приятно.
0

#5 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 16:03

Цитата

Первый шаг к знаменитости. smile.gif Ничего удивительного в этом нет, когда выдаёшь свою работу на всеобщее пользование. Могли бы конечно где-нибудь упомянуть, чей перевод использовался, ну да что с них возьмёшь...
Хех, всё очень просто, пару недель назад к нам на форум подкатила переводчица из этой студии, чтобы спросить какую-то мелочь... Ну я возьми и ляпни, мол, не лучше ли вам вместо напряжения извилин просто использовать сабы с нашего фтп ;) (а там лежали сабы Peep'a(что аноним) и Stevvie)

Времени на раздумья было мало(у них там на всё - про всё неделю дали), а тов Stevvie куда-то запропал, вот и получилось так неожиданно ;) (Впрочем, результата я не видел\слышал)

Начало сезона, кстати, переводила другая переводчица, переведя первых четыре серии она отказалась. На смену пришла эта, что обратилась на форум.

Имхо, уж лучше так, чем такие "гениальные" шедевры от хРен-тв как "Futurama", "South Park" и "Tripping the Rift"
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 18:12

На самом деле, Нифигасебе, у тебя очень правильный ник. :) Новости ты умеешь сообщать, только слегка шокировал тем, что они хотят за две недели столько перевести. Имхо, за две недели можно перевести две серии, ну три. Хотя, актеры, да, читают через пень колоду, все с первого раза, брак не исправляют - это очень заметно в каждой серии. Но я думал, что переводчики хоть месяц-другой над этими двумя сезонами посидели... :unsure:

Ладно. Я что хочу сказать, я не против использования этих своих работ, и даже наоборот, весело видеть в телевизоре свои телеги :), но другой момент - у меня в конце любых сабов есть е-мейл, почему бы твоей переводчице было не написать мне, автору, хоть пару слов, что так, мол, и так? Почему я об этом узнаю таким образом, что даже не понятно, каким словом это назвать? У нас, матерых переводчиков, есть одно неписаное правило: когда речь заходит о коммерческом использовании чужой интеллектуальной собственности, авторов все-таки, по крайней мере, принято ставить в известность, или это можно будет называть другим словом, какое у меня в заголовке. Или все дело просто в том, что ты ей так ответил, что посчитали, что все уже в курсе? :D :D

А про упоминание, чей перевод, Вась, так тут всё понятно - нас включили в штат студии Кипарис, вот и не называют поименно. :)
0

#7 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 18:52

Дык посмотри, что там к чему было ;) я же ссылку вроде как давал ;)

на всякий случай продублирую:

http://familyguyruss...h...pic=62&st=0

http://familyguyruss...hp?showtopic=64

Только зарегаться надо ;)
Там и выскажи переводчице свои пожелания, она, вроде как, заглядывает ;)


>>>почему бы твоей переводчице было не написать мне, автору, хоть пару слов, что так, мол, и так?

Будь она моей подопечной, сделал бы ей устный выговор ;)
0

#8 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 20:16

Зайду, почитаю, просто меня всякий раз ломает региться. Но и без этого я с тобой согласен, лучше чтобы мульты на тв переводили так как в нашем случае, чем как когда разбираться в материале они не хотят и лепят что попадется.

Кстати, выкладываю серию 5-03. Рен-Тв покажет ее в понедельник (с другим переводом). Будет интересно сравнить, у кого какие ошибки. :)
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 22:57

Просмотр сообщенияStevvie (9.12.2006, 18:16) писал:

Будет интересно сравнить, у кого какие ошибки. :)


Правильная позиция. :)
0

#10 Пользователь офлайн   Мизантроп Костюхин Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 26 Ноябрь 06
  • Страна:

Отправлено 11 Декабрь 2006 - 10:13

Basic cable - это всё-таки кабельное телевидение, просто минимальный пакет каналов.
0

#11 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 11 Декабрь 2006 - 12:33

Цитата

Basic cable - это всё-таки кабельное телевидение, просто минимальный пакет каналов.
Ты это о чем? Hell comes to Quahog чтоли? Ну это понятное дело, просто дешевое кабельное какраз подразумевает базовый комплект программ, без эротики там всякой...
Да и как было перевести? "Кабельное с минимальным пакетом программ"? Было бы длинно и неорганично ;).
0

#12 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 11 Декабрь 2006 - 20:00

Итак, про сегодняшнюю серию. По телевизионному переводу, кем бы он не был выполнен, нашел у себя такие ошибки:

"paddle" назвал колотушкой, а не веслом - посмотрел на экран, а в словарь нет.

remake of Bewitched - ремейк "Колдуньи", спутал с "Зачарованными".

You are richest man in the country. - согласен, что "в нашем краю" или в "округе" будет сказать точнее чем в "деревне".

Кроме того, в терзаниях, как правильно перевести: I guess the joke's on me.


----------------------------------------------

А дальше поговорим о переводе серии 5-03 студией Кипарис.
Как-то получилось, что ошибки идут по по нарастающей.

And what's with those Starbucks, huh?
They're everywhere.
Фирму Старбакс заменили на кофейник. Зачем?
У нас не знают, что Старбакс продает кофе на вынос?

What is this? The Iatest Redbook.
Заменили на "журнал для домохозяек".

Сцену в каменном веке актеры прочитали не с того места. Трудно это описать в словах, но данный облом был больше, чем рядовой брак озвучания. Такое надо перечитывать даже если времени нет.

- Really? You don't have any dirty pictures in there?
- So what? So, I have some paintings.
Считаю, в первом случае надо было написать фотографии, а во втором картинки. Но в любом разе - не писать "мои картины", как в телевизионном переводе. Он их не рисовал.

He had some strippers in the studio.
Стриптизерши заменены на натурщиц.

Jobs you think you wouId be suited for. ''Cowboy, astronaut, warIock..."
warlock - факир
По какому словарю? Кино такое было "чернокнижник". Есть еще слово "ведьмак".

Wow, that sounds even better than when I got paid to take part in that study.
Тут что-то наплели про социологию. А проводилось исследование, опыт, эксперимент - какие "люди" собирают головоломки быстрее.

Oh, it's a jar of preserves. Oh.
Ах, это банка с маринадом. (etc)
Даже по картинке видно, что медведи собирают банку варенья. Медведи любят квашеную капусту или огурцы? Да и Питер дальше упоминает, что паззлы красного цвета.

Worst-case scenario I'II carve out a niche as the effeminate maIe friend of the popuIar girIs.
...буду на побегушках у симпатичных (девушек-etc).
В худшем случае, займу нишу женоподобного дружка симпатичных школьниц.

I'm bored with it now!
Надо же, игрушка для идиотов!
Как она мне надоела!

- The kid's obviousIy confused. This might be good for him.
- PeopIe do crazy things when they're confused.
- Парень мечется.
- Люди в таком состоянии способны бог знает на что.

Могут например икры наметать. :)

Give me a word, any word at all and I'II pronounce it funny for a nickeI.
Скажи мне любое слово и я тебе за монетку его повторю.
повторю смешно. за пятак.

Is everyone on the phone?
Кто висит на телефоне?
Вы все на телефоне?

Папа вернулся пьяный. Дочь:
-Dad, what the heII are you doing?
-Yeah, hey, buddy.
- Привет, дочка.
- Ага, здорово, брат.

Actually, he's kind of been going overboard IateIy.
Недавно так нагрузился.
Вообще-то, в последнее время стал перебирать.

Mr. Griffin, aIthough I may not fuIIy understand Opie's management styIe, he has proven himseIf a more competent empIoyee than you.
Мистер Гриффин, хотя я не очень понимаю методов его работы, но все же он не такой олух как Вы.
Мистер Гриффин, хотя я не до конца понимаю манеру руководства Оппи, он зарекомендовал себя более сознательным работником, чем Вы.

Magic mirror, how can I Iook Iike a douchebag today?
Зеркальце, как мне превратиться в полного придурка?
Чудо-зеркало, как мне сегодня выглядеть козлом?
Ну или подонком. Но при чем тут придурок?

И там же:
-And you just got out of bed, right?
-Yeah.
-I wouId say, just go ahead and wear that tank top all day.
Тогда надень вот тот бак и носи его весь день.
Тогда весь день так и проходи в этой алкоголичке.
Надо ли упоминать, что никакого бака на экране нет, зато есть майка.

Песню Криса не перевели никак, а там 12 строк.

I toId you, Peter. I never shouId have Iet him out of my stomach.
Питер, не надо было мне его рожать.
Так я и знала, Питер. Не надо было выпускать его из утробы.

- I can't beIieve Chris got married.
- This is bigger news than when I toured Europe with that musicaI rendition of My Left Foot.
Это грандиознее, чем мои гастроли с группой "Левая нога".
Новость покрупнее, чем мои гастроли по Европе с музыкальной интерпретацией книги "Моя левая нога".

Далее - смертельный номер. Перевод четырехстроковой песни:

My Ieft foot
AIways been better than the right one
My Ieft foot
AIways gets me where I need to go

Моя левая нога
Намного лучше правой
Моя левая нога
Меня покроет славой
Моя левая нога
Какая она чудесная


Проблемы со счетом строк?!

Мой вариант:

Моя левая нога
Во сто крат правой лучше
Моя левая нога
Всегда меня приводит, куда нужно



Заодно приведу пример перевода еще одной песни, из серии 4-04.

Just a small town girI
Living in a IoneIy worId
She took the midnight train
Going anywhere

Студия "Кипарис":

Русалочка-
провинциалочка
(садится в ночной поезд,-etc)
который идет в никуда


Вот так и хочется спросить, какая на хрен русалочка?
Где хотя бы близко это слово?
Куда делась центральная мысль, что девушка одна?
Почему поезд идет "в никуда"?
Сколько слов в этих 4 строках в действительности переведено, а не с потолка взято?


Вот другой вариант:

Девушка обычная,
что одна всегда,
садится в поезд поздний,
мчит всё равно куда

Не фонтан, конечно, но смысл передан. Придумал сейчас. И это что, так непостижимо сложно для переводчика, который работает в телевизоре? Уложить четыре строчки в рифму и не потерять смысл?


Назад к сегодняшней серии.

-Arthur, if you are abIe to draw the sword from the stone and prove to me you truIy are the soIe king of CameIot, I wiII make Iove to you right here in the cIearing.
-What if I can just move it an inch, wiII you touch me?
А если на миллиметр сдвину, ты мне не почешешь яйца?
Ну а если сдвину на два пальца, ты меня полапаешь?

All ticketed passengers for FIight 2378 to Reno, Nevada....
Всех пассажиров с билетами на рейс 2378 ИЗ Невады...
"- Брайан, с каких пор ОТ означает ДЛЯ ?
- Вчера было совещание.
- А почему мне не сообщили?
- Они хотели, но на извещении по-старинке написали ДЛЯ Питера, а ты наверное подумал, что оно ОТ тебя и открывать не стал..." :)

- Hey, Pesci, here's a nickeI. Say YugosIavia.
- YugosIavia.
- Here's a dime. KiII Pesci.
- Пеши, вот тебе монетка. Скажи "Югославия".
- Югославия.
- Вот тебе монетка. Убей Пеши.

В этом месте даже актер задумался. Тут указаны конкретные суммы. Ничего, что второму заплатили в два раза больше первого?

Cut. Print. Gay.
Снято. В печать. Идиот.

- This is a wonderfuI pIace and you're just using it to escape from your probIems at home.
- What do you mean? Meg's right there.
- Здесь настоящий рай, а ты используешь его, чтобы укрыться от личных проблем.
- В каком смысле?

- Здесь райское место, а ты им пользуешься, чтобы убежать от своих домашних проблем.
- О чём ты? Мэг с нами.


Словом, у меня сложилось впечатление, что всё это как раз таки калька с какого-то плохого фансаба, нежели самостоятельная работа студийного переводчика. :huh:
0

#13 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 11 Декабрь 2006 - 23:13

Цитата

"paddle" назвал колотушкой, а не веслом - посмотрел на экран, а в словарь нет.
А мне вот весло очень понравилось, самобытно :)

Кстати, а что ты перевел vine cooler как "виноварка"? :)

Цитата

Словом, у меня сложилось впечатление, что всё это как раз таки калька с какого-то плохого фансаба
Единственные сабы, которые переводчик мог взять за основы это переведенные тов Peep'om, вот зацени Но там таких косяков, вроде как, нет ;)

Цитата

У нас не знают, что Старбакс продает кофе на вынос?
Ну вообще-то не знают. В России нет ни одного филиала.

А вообще у меня такое ощущение, что многие фразы были укорочены чтобы актеры прочитать успели :)

Цитата

Знаете, как происходит озвучка? актеры получают текст за несколько минут до начала. Изображение никто не видел. И ориентируются они по ходу. Поэтому я в переводе делаю примечания типа (голосом робота, с акцентом). По идее они должны отсматривать материал, а редактор или тот же переводчик "укладывать" текст, сокращать фразы, чтобы актер успевал ее произнести. Была на студии, девочкам администраторам сказала, что фанаты озвучкой не довольны. Мне, кстати, тоже не понравилось.
Читал, наверное? :)

Цитата

нежели самостоятельная работа студийного переводчика.
После такого количества "шедевров" ты до сих пор веришь в их профессионализм? Однако =)

Советую, продублируй пост на другом форуме, может их переводчица заметит ;)
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 01:13

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (11.12.2006, 22:13) писал:

Кстати, а что ты перевел vine cooler как "виноварка"? :)

Точно, my bad. Cейчас как раз недочеты исправляю.

Цитата

Единственные сабы, которые переводчик мог взять за основы это переведенные тов Peep'om,
У меня этот фтп не открывается.

Цитата

В России нет ни одного филиала.

Оно понятно, но в какой фильм не плюнь - встречается. Еще в Бойцовском клубе было, и в Симпсонах лет 7 назад. Думал, все давно выучили.

Цитата

Читал, наверное? :)

Да. Напомнило процесс перевода игр в пиратских студиях.

Цитата

Советую, продублируй пост на другом форуме, может их переводчица заметит ;)

Я просто смотрю она вас давно не навещала. :)
0

#15 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 01:22

Цитата

У меня этот фтп не открывается.
Хех, видать полетело что-то, попозже попробуй

Ща, солью, вот - http://familyguy.ru/...Jungle.Love.srt

Цитата

Еще в Бойцовском клубе было
Ха, сам хотел в прошлом посте о нём написать :) Но, собственно, не говорилось что там на кофе специализируются :) Просто название упоминалось.

Цитата

Я просто смотрю она вас давно не навещала.
Ну мало ли, может зайдет заценить отзывы о своих шедеврахЪ. А там такая корка :)
0

#16 Пользователь офлайн   Мизантроп Костюхин Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 26 Ноябрь 06
  • Страна:

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 13:09

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (11.12.2006, 3:33) писал:

Ты это о чем?


WeII, here we are again. Another Saturday night with basic cabIe.
опять двадцать пять. Очередной субботний вечер с некабельным ТВ.
опять двадцать пять. (Очередной--не помню) субботний вечер без кабельного ТВ.
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 13:53

Просмотр сообщенияМизантроп Костюхин (12.12.2006, 12:09) писал:

WeII, here we are again. Another Saturday night with basic cabIe.
опять двадцать пять. Очередной субботний вечер с некабельным ТВ.
опять двадцать пять. (Очередной--не помню) субботний вечер без кабельного ТВ.

А я просто не стал повторять, что уже сказал Нефигасебе - коротко про минимальный пакет кабельных каналов не напишешь. Кроме того, имхо у соотечественников любое упоминание кабельного тв ассоциируется с расширенным ассортиментом каналов.

Цитата

Хех, видать полетело что-то, попозже попробуй

Ща, солью, вот - http://familyguy.ru/...Jungle.Love.srt

Скачал, почитал. Если тебе моя оценка интересна, то невысокая. Литературно слабо, много-много лишних слов, ошибки попадаются. Да вроде как, и ты с этим согласен, потому что, помню, ты хотел пофиксить эти сабы Пипа. Но на перевод по ящику эти сабы вроде не похожи.

Цитата

Ну мало ли, может зайдет заценить отзывы о своих шедеврахЪ. А там такая корка

Все-таки пусть она сначала проявится. :)
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 21:15

Свинство это - и никак по другому. Брать чужую работу - и выдавать за свою.
То, что сабы лежат в свободном доступе - предплагает что любой желающий может ими воспользоваться бесплатно для личного просмотра. Если человек получает деньги за свой перевод и использует работу другого - это называется воровством и плагиатом. И никак по другому.

Немножко украл - это украл. Я понимаю, что скандал никто не хочет разводить, но точки над и надо расставить. Эта дама украла работу другого человека. Эта дама должна заплатить за использование чужой работы. Эта дама свинья.
0

#19 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 23:24

Yosich, я решил точно так же, пока не зашел на familyguyrussia.com и не увидел, что на их форуме упомянутую даму элементарно ввели в заблуждение, мягко говоря, люди не очень серьезно порой рассуждающие в силу возраста, [хотя, и сам от них не далеко ушел], которые "присовокупили" мои работы к своему сайту и выдали ей на всё свое "авторское" разрешение.

С нее тут спрашивать денег? Или с упомянутой группы лиц известного возраста?

Вчера переводчица студии Кипарис принесла мне извинения, и меня это вполне удовлетворило.
0

#20 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 00:43

Дело конечно не в деньгах (хотя, почему бы и нет).

Но, похоже все приниамет немного другой оборот. Раз ввели в заблуждемние, и раз извинилась, значит все же не свинья. Но, как бы там ни было, указать источник перевода или используемый материал - элементарная порядочность.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему