Нет, они не скопировали меня целиком, а взяли из моих сабов что-то вроде креативной части - то есть слова, обороты, фразы, названия, которые так сразу не придумаешь, при переводе, а надо додумывать какое-то время, прояснять. Например:
серия 4-08
Синим - мое, красным - кипарисы.
Ray, your mother insuIted my steak pizzoIa again.
Рэй, твоя мать снова раскритиковала мои бифштексы из пиццы.
Рэй, твоя мать снова раскритиковала мои стейки.
С этого всё началось - подозрило слово "раскритиковала" в качестве перевода к insulted. И я стал слушать внимательнее....
And some Excedrin. My wife's got a headache this big. You know, it's Iike from the commerciaI. This big. OnIy it's my junk.
И цитрамон - у Лоис голова от мигрени вот такенная. Дошло, да? Как в той рекламе. Вот такенная. Только речь о моей головке.
И эксидрин - у Лоис голова от мигрени вот такая. ... Как в той рекламе. Вот такая. Только речь о моей головке.
So, a wiId guess here... but from the Iooks of your arm hair, I'm guessing you're Itallan?
супер: "Therapist Joe says: Italians are from Italy".
Знаешь, родилась одна догадка. По волосяному покрову твоей руки я бы предположил, что ты итальянка?
<i>Доктор Джо поясняет: "Итальянцы - это которые из Италии."
(Знаешь, родилась одна догадка.--точно не помню) По волосяному покрову твоей руки я бы предположил, что ты итальянка?
<i>Доктор Джо поясняет: "Итальянцы живут в Италии."
супер: пролетает первый самолет с плакатом: "Meg, I'm your destiny. Love, Neil. Also have you seen my good pen? I feel like a loaned it to you in physics, but i haven't seen it in a..." место на плакате кончается, летит следующий самолет с последним словом: "while."
<i>"Мэг, я - твоя судьба. С любовью, Нил. Кстати, ты не видела мою любимую ручку? Вроде ты её брала на физике, и с того времени я её не..." второй самолет "видел".
<i>"Мэг, я - твоя судьба. С любовью, Нил. Кстати, ты не видела мою любимую ручку? Вроде ты её брала на физике, и (с того времени-не уверен, не помню) я её..." второй самолет "не видел".
Looks Iike someone couId use a greeting card to cheer them up. ... The vuIture thinks he's a cowboy.
Кажется, тут кое-кому не обойтись без ободряющей открытки. ... Стервятник возомнил себя ковбоем.
... не обойтись без ободряющей открытки. ... Стервятник возомнил себя ковбоем.
Обратите внимание на thinks - возомнил, и "ободряющая открытка" - это я их так называю в жизни, эти открытки с отмазками. Видно и кипарисы тоже.

- We're great with children.
- We couIdn't run an ad that said ''no Portuguese,'' but... no Portuguese.
- Мы отлично ладим с детьми.
- В объявлении нельзя было писать "никаких португальцев", но по сути... никаких португальцев.
- Мы отлично ладим с детьми.
- В объявлении нельзя было писать "никаких португальцев", но... никаких португальцев.
Вечером придёт няня, Руперт. Очаровашка Ладонна.
В оригинале девушку зовут LaDawn, или, в другом источнике Liddah. Я ее назвал Ладонна. Просто так удобнее мне показалось. Угадайте, как она называется у кипарисов? Точно так же - Ладонна.

Стьюи запихнул в подгузник бутылку и хвалится большим мужским достоинством:
God deIivered it, I signed for it. - Что Бог послал.
Чистый экспромт, однако, у кипарисов он же.
WeII, I guess that's why they call it Jenga.
Вот тебе и "Колодец"!
Игру Jenga я назвал колодцем просто потому, что то, что они строили, было похоже на колодец. Однако и кипарисы это подметили! У них эта непереводимая игра называется также!
I want some BB's. My dad Iets me shoot at cats.
Здесь я ошибся - не обратил внимание, что они стоят в аптеке, и ВВ - это таблетки. И написал так:
Где твои пульки? Папа мне разрешил в кошек стрелять.
И кипарисы этого тоже не заметили! Вот совпадение!
Где твои пульки? Папа разрешает мне в кошек стрелять.
Maybe someday we'II get married and you can go up on me.
А когда поженимся, ты будешь вставать передо мной на цыпочки.
Помните, разбирали это место? Суть была в том, что у парня с перевернутым лицом, который это говорит, член должен находится не внизу тела, а где-то еще. Supafly мне это поведал. И исходя из этого я написал "вставать на цыпочки", чтобы дотянуться для минета, ну, в место того чтобы на коленки опускаться. Не прозрачная подводка, согласен. И кипарисы ее не поняли! И "подправили" мою версию: "будешь бегать передо мной на цыпочках" - написали они, чем похоронили смысл. Но заметьте, что про "цыпочки" в оригинале ВООБЩЕ не говорится.
Стьюи пытается ухватить Ладонну за грудь:
Stewie! No! That is a bad pIace to touch.
Нехорошее место, не трогай!
Нехорошее место, не трогай!
Надо же, насколько одинаково одна и та же фраза поделена на две.
Гитлер и Ева Браун обзываются друг на друга, когда ни один не хочет глотать яд:
- You suck! You suck!
- YOU suck!
- Ты дрянь! Ты дрянь!
- Это ты дрянь!
Опять же, повтор кипарисами не самого точного моего перевода слова. Suck - это больше наверное "слабак", чем "дрянь". Но раз у меня написано "дрянь" - значит надо писать "дрянь"!!

Strange. These conventions usually have Segway parking.
Странно. Обычно у них есть, где парковать вертикальные скутеры.
Странно. Обычно у них есть, где парковать вертикальные скутеры.
Вот это очень показательный пример.
Обратите внимание, в оригинале нет ни слова "вертикальный", ни слова "скутер". Я это выдумал. Потому что как по русски называется Segway - неизвестно. Возможно, он никак не называется, у нас его не продают. Это такая самоходная платформочка с палкой-рулем, японское изобретение, на нее встаешь и едешь. И вы опять можете убедиться, что фантазия кипарисов страннейшим образом совпала с моей. На целых два рядом стоящих слова из множества слов русского языка.
WeII, here we are again. Another Saturday night with basic cabIe.
опять двадцать пять. Очередной субботний вечер с некабельным ТВ.
опять двадцать пять. (Очередной--не помню) субботний вечер без кабельного ТВ.
Вот именно, опять двадцать пять. Опять кипарисы меня не допоняли. Ну что ты будешь делать. Не уловили ньюанс.
Суть в том, что Мэг горюет, что субботним вечером снова сидит дома с телевизором. А у кипарисов, которые видимо решили подправить мою "кривую" фразу, получилось, что Мэг подавай кабельное телевидение, потому что обычное она уже смотреть не хочет. Налицо да считай что незначительная подмена смысла. Какой пустяк.

Серия 4-09
-I'II get him, though. I'II get him.
-I bet you wiII. I bet you wiII.
(- Но Вы ещё поплачете. Ещё украду.)
- Ну, разумеется. Разумеется.
Не смотря на кажущуюся простоту, там было очень сложно подобрать меткое и веселое слово для матери, которая шутя "подбадривает" бандита, чуть было не похитившего ее ребенка, который грозится, что мол, еще украду. Поэтому вот это вот "Разумеется", как ситуационный перевод "I bet you will", у кипарисов, расцениваю как явно заимствованное из меня.
Про Гленн Клоуз:
Hey, she is a handsome woman.
А что, она интересная женщина.
Она интересная женщина.
Вот по таким отдельным, характерным словам свой перевод и узнаю.
Graham cracker - у меня "ржаные хлебцы", у кипарисов "ржаные крекеры". Хрен с ними с "хлебцами", но я перепутал рожь с пшеницей, ибо не хлебороб. (Graham - пшеничный, белый хлеб, в отличие от ржаного, черного. Правильно?). Но видимо, придется извиняться перед кипарисами, потому что и их сбил с мысли!


Oh, my God, that was such a rush.
О, Боже! Вот это встряска!
О, Боже! Вот это встряска!
Вот это, помните, разбирали?
- You guys have a Iot of new stuff.
- Yeah, Lois has been spIurging her ass off.
- Yeah, she has.
- У вас столько новых вещей в доме.
- Ага. Лоис лишь бы пыль в глаза пустить.
- Да, она такая.
- У вас столько новых вещей в доме.
- Ага. Лоис любит пыль в глаза пустить.
- Да, она такая.
Sucker!
Лопух!
Лопух!
Очень нравится, когда совпадают обзывательства. Ведь столько разных слов можно придумать на одно sucker, ан нет.
И чуть далее, douchebag - у меня "паразит" и у них "паразит".
Заодно, одна занимательная вещь (для меня, во всяком случае).
У Куагмайра есть призказка "Giggdy-giggdy-giggdy!" при этом он имитирует фрикционные движения тазом, руками и шеей, типа кого-то натягивает. Я не знаю, что там себе думают кипарисы, но мне например очевидно, что giggdy - это что-то вроде звука трахания. А они переводили эту присказку ФРАЗОЙ: "Пью бурду, несу ерунду", что, собственно, вещь в себе в их случае. И так было в первых сериях нового сезона. А тут, видимо, увидали, что у меня-то это "Трах-тибидох-тибидох!", смысл до них дошел, они обиделись, и забили на ту свою "бурду", и вообще забили переводить это giggdy. Теперь эта призказка у них идет вообще без перевода. Ну, мою-то брать слишком очевидно, а своя похоже, пока не придумывается. :tong:
Wherever this van stops, we'II begin a new Iife together. We'II bIend in to the fabric of that community.
Смешаемся с местным сообществом.
Смешаемся с местным сообществом.
Тут кипарисы повторяют мою неточность. Я от них жду, можно сказать, что они скажут более метко, а они те же слова нивилируют.

Nobody messes with Adam We.
С Адамом Вэ шутки плохи.
С Адамом Вэ шутки плохи.
А вот тут - стандартная ошибка начинающих, заметьте, переводчиков:
- Hey, everybody, I'm home.
- Oh, you're just in time. I ordered Caucasian for dinner.
- Ты как раз к ужину. Я заказала нам кавказца.
Сам в эту калошу садился 4 года назад, когда переводил "Убить Билла". А тут написал правильно, но кипарисы на моего "европейца" не отреагировали. Новичкам напоминаю: у американцев Caucasian - это не уроженец кавказских гор, а просто белый человек.
Стьюи беседует с фермерами Небраски:
Corn... Corn... Corn is aIways interesting.
Кукуруза... Кукуруза... С кукурузой не соскучишься.
Кукуруза... Кукуруза... С кукурузой не соскучишься.
Долго придумывал эту фразу - честно, обиделся бы, если бы кипарисы ее не взяли.

Питер встречает героев фильма "Балбесы". Русское название для фильма "Goonies" я взял из сабов, что лежат в базе subtitry.ru - но главное:
Питер просит Чанка:
- Before you go, do the truffIe shuffIe.
- Oh, come on!
- Do the truffIe shuffIe.
Исполни трюхель-брюхель.
Исполни трюхель-брюхель.
Опять же, название танца чисто спонтанно придумано мной. Но, видимо, наши мысли пересекаются где-то в космосе.
Отсюда - вопрос. Если я буду говорить, что по ящику идет мульт с моим переводом, это ведь не будет неправдой?
