Andrey_Tula (17.8.2006, 17:07) писал:
1.Высказывать свое мнение здесь вы конечно можете, тем более что я поторопился с ответом

и обсуждаются именно субтитры, а не голосовой перевод, но именно кусок с "дезинтеграцией" уже обсуждался неоднократно и было бы неплохо привести другие примеры.
Кусок с поп-музыкой тоже обсуждался, да?

Я эти примеры ниоткуда с других форумов не списывала, честное слово =) Я их собственными руками из субтитров скопировала и оформила. Выбрала именно эти два, потому что они мне больше всего резанули слух при просмотре.
Другие примеры? Пожалуйста.
Невнятно переведён фрагмент, где Марти предлагает Лорейн "припарковаться". Далее Лорейн его целовать начинает: "You know what I do in those situations? I don't worry." - "Знаешь, что я делаю в таких ситуациях?
Не бойся."
Марти уговаривает Марвина играть: "They kiss for the first time at the dance. If there's no music, they can't dance. If they can't dance and kiss, then they can't fall in love and I'm history."
"Пойми, именно сегодня они впервые целуются, а если не будет музыки, они не могут танцевать. И тогда они не поцелуются, а если они не поцелуются, они не влюбятся, и мне конец."
Тут я даже не знаю, что выделить, просто у надмозгов проблемы с согласованием времён: то настоящее, то будущее.
Марвин звонит по телефону: "Chuck! Chuck, it's Marvin. Your cousin, Marvin Berry." - "Чак, Чак, это Марвин. Твой двоюродный брат Марвин
Барри."
Чак Берри - реальная личность. Это он написал "Johnny B. Goode". Откуда переводчики взяли "Барри", только им известно.
Док болтается на башне с часами: "Look at the time! You've got less than four minutes." - "Взгляни на время! У тебя
меньше минуты."
Да за минуту Марти не успел бы сесть в машину, отъехать к белой линии и разогнаться ))
Марти прощается с Доком: "And watch that re-entry. It's a little bumpy." - "И осторожней при
возвращении.
Не сбей кого-нибудь."
Бифф полирует машину Макфлаев, Джордж говорит: "See? There's Biff out there waxing it now. Now, Biff, I want to make sure we get two coats of wax, not just one." - "
Смотрите. Вон ее Бифф
протирает. Бифф, на этот раз
протри ее дважды, а не как в прошлый раз."
Вот. Это только концовка первого фильма

Я уж молчу про тот дикий каламбур с Tab и Pepsi Free, с которым
ни один переводчик не справился

Пожалуй, единственный приемлемый вариант был "Дайте Пепси диетическую. - А это как? - Без сахара. - А куда же сахар денется?"; к сожалению, не помню, чей это перевод.
Andrey_Tula (17.8.2006, 17:07) писал:
2. Эти субтитры не с лицензионного DVD, а с голоса на лицензионной VHS,
на этом же сайте есть и другой вариант субтитров - без этого злополучного куска.
Я и не говорю, что это
субтитры с DVD, я не знаю, какие там субтитры. Я говорю, что субтитры, выложенные здесь, представляют собой запись речи, звучавшей на лицензионном DVD

Похоже, для лицензионной VHS и лицензионного DVD использовался один и тот же звук.
Другие сабы к первому фильму, которые от "неизвестного переводчика", мне тоже не понравились, чувствуется ПРОМТ
Andrey_Tula (17.8.2006, 17:07) писал:
3. Если обсуждать просто ляпсусы переводчиков или переводы вообще можно уйти от темы сайта - субтитры а скажем для меня ценна именно эта узконаправленность.
Я интересуюсь переводами в любом виде (хотя фильмы предпочитаю смотреть на английском, с английскими субтитрами для подстраховки), но, хорошо, будем считать, что здесь обсуждаются
субтитры к трилогии, выложенные на сайте Андреем Балабайко =)