Stevvie (1.10.2006, 11:29) писал:
Ну не надо

Сцены в фильмах могут быть любыми, главное как их преподносят. В сценарии "Назад в будущее" авторы даже меняли некоторые моменты, чтобы те кто помладше не подражали чему не нужно. В любой тривии написано.
Это типа когда машину времени решили сделать автомобилем, а не холодильником, чтобы у детишек не было соблазна в холодильник залезть? )) Знаю, читала =)
Stevvie (1.10.2006, 11:29) писал:
Шалопай это и есть бездельник, по словарю смотрел.
Что, правда? Мда, плоховато у меня с русским сленгом
Stevvie (1.10.2006, 11:29) писал:
А при чем здесь Полный Пэ? Речь идет про конкретный момент, где нет ни слова о науке. Марти просто не задумываясь "отглаголивает" заумное существительное.
Позвольте... Мы обсуждаем не конкретно тот момент, где "flux capacitor - fluxing", а фильм целиком. Полный Пэ здесь при том, что я сторонница Правильных Переводов

Не мне Вам объяснять, кто такой Гоблин: Вы и сами это знаете; я видела залитые Вами сабы с Гоблинскими переводами Саут-Парка и других фильмов.
Stevvie (1.10.2006, 11:29) писал:
Заметь, flux capacitor - это НЕ название прибора, реального прибора - это заумное слово, употребленное чтобы звучало заумно.
IMHO не "заумно", а "умно". Да, сам прибор вымышленный, но употреблены два реальных физических термина: "поток" и "конденсатор". Переводить "flux capacitor" как "энергетический флюктуатор" - это всё равно что в каком-нибудь фантастическом романе вместо "лазерная пушка" сказать "лучевой трансплюкатор". По крайней мере, на мой взгляд.
Stevvie (1.10.2006, 11:29) писал:
Одним словом, Ambidexter, признай, что ты делаешь свою версию, которая бы устраивала лично тебя. Лично тебя. (--"делать свою версию" - это переводить фильм, который уже переведен двадцать пять миллионов раз.)
Я бы расставила акценты по-другому: я делаю свою версию, потому что ни одна из имеющихся "двадцати пяти миллионов" не идеальна. Более того, лично меня вполне устраивает оригинальная версия

Так что я даже не знаю, зачем я перевожу этот фильм... Видимо, чтобы донести до людей, как всё-таки должны были звучать диалоги, искажённые нашими переводчиками =) К примеру, зрители, смотревшие вчера BttF-III по СТС, не услышали половину рассказа Клары о том, как во время дифтерии отец купил ей телескоп. Мэгги Макфлай беспокоилась, не навлечёт ли Симус беду, впустив в дом незнакомца, а во вчерашней версии прозвучало "... покинув дом". Были ещё какие-то ляпы.
Stevvie (1.10.2006, 11:29) писал:
Например я бы - притом что, скажем так, fuck не гнушаюсь переводить как наистаивает Полный Пэ - не использовал бы тут слова ну что ли... повышенной грубости, типа "раздолбай" и даже "жрать", употребленные выше тобой.
Насчёт "жрите свинец" я ещё подумаю, ведь до второго фильма дело пока не дошло, а насчёт раздолбая вот я как раз и спрашиваю у форумчан, насколько слово сюда подходит )) Мне ещё интересно, как бы помягче перевести "you're going to see some serious shit" и "this sucker is nuclear" - это про машину времени. Мне на ум приходит только "увидишь нечто офигенное" и "эта дура ядерная".
Влад (1.10.2006, 14:55) писал:
Странно… Мне казалось, что «разгильдяй» мягче и подходит одновременно и для первой и для второй части. Помнишь диалог возле дома Стрикланда?
Помню, я ведь именно его и имела в виду, когда цитировала "
По виду ты бездарь" =) Мда, столько вариантов: и разгильдяй, и шалопай - хоть голосование устраивай
Влад (1.10.2006, 14:55) писал:
Неточность:
You've got to send it in to the record company.
В оригинале речь идёт не о студии, а о звукозаписывающей компании.
Спасибо за пояснение, в этом куске я, как человек далёкий от шоу-бизнеса, понадеялась на авторов сабов к DVD

Кстати, в автомобилях я тоже не разбираюсь, перевела "truck" как "внедорожник", язык не повернулся назвать его грузовиком - а как правильно-то?
Влад (1.10.2006, 14:55) писал:
То есть с английского не переводилось?
Конечно переводилось! Я не упомянула в описании, потому что это подразумевалось по умолчанию

Нелогично было бы слепо довериться нашим надмозгам и просто скомпилировать имеющиеся переводы в один. Я все три части на инглише смотрела (иначе как бы я обратила внимание, где там slacker, где - butthead, где ещё что-нибудь?), а при переводе под рукой были точные английские сабы. Сверять перевод буду путём просмотра оригинальной версии со своими субтитрами.
Влад (1.10.2006, 14:55) писал:
Любимая присказка Биффа, это устойчивое выражение, основанное на игре слов (непереводимой!). В выражении: «Прикинься колесом и катись отсюда» никакой игры слов не вижу.
Человеку можно сказать "катись отсюда", и колесо - оно тоже катится

Это не моя версия, она звучала в одном из переводов.
Насчёт "ты" и "Вы" - основываюсь на личном опыте

В школах учителя обращаются к ученикам на "ты", тем более если знают этих учеников с младших классов. Да и "Марти, Вы разгильдяй" - нелепо звучит )) А пожилого человека ст
оит на "Вы" называть, по крайней мере, я бы на месте Марти к Доку на "Вы" обращалась, из уважения к учёному =) Тем более в сцене, когда Марти в 1955-м впервые находит Дока и обращается к нему: "Док, послушай, ты должен мне помочь" - я бы на месте Дока обиделась, что какой-то незнакомый пацан мне "тыкает" ))