Страница 1 из 1
Ляпсус в русских сабах к "Дневному Дозору" "Мама поднимет город из пепла"
#1
Отправлено 31 Июль 2006 - 15:09
Почти анекдотическая история... Недавно показывал "Дневной дозор" знакомому словаку. Тот, хоть и говорит по русски достаточно прилично, явно переоценил свои силы и уже минуте к 10-ой просмотра начал хныкать: "найди, мол, мне субтитры. лучше словацкие, но и английкие подойдут". Что делать? Лезу в интернет: словацких субтитров нет. Поэтому качаю английские, начинаю их таймировать и натыкаюсь на прелестный ляпсус. Помните сцену, где Хабенский вырывает у "фанерной" певицы микрофон и начинает исполнять "Вихри враждебные..."? Так вот, вторая часть куплета ("Но мы поднимем гордо и смело") в английских сабах переведена загадочным образом
"Mother will bring the town up from the ashes..." = "Мама поднимет город из пепла"
Посмеялся немного и решил выяснить откуда у этого "города в пепле" и у этой "мамы", так сказать, ноги растут. Залез на родной ДВД, включил русские субтитры и... в-общем, тот, кто готовил ДВД (точнее говоря, русские сабы), либо вырос в посткоммунистическое время либо попросту решил посмеяться. Именно его перу и принадлежала эта историческая фраза "Ма-ма под-ни-мем го-род из пеп-ла .."
Дальше - больше... я, уже слегка заинтригованный, опять лезуз в интернет и качаю субтитры для "Дневного дозора" на других языках. Привожу перевод соответствующей строчки:
Russian: Ма-ма под-ни-мем го-род из пеп-ла ..
English: Mother will bring the town up from the ashes...
Czekh: Ma-mapod-ni-memgo-rodizpep-la.
Dutch: Moeder zal het dorp uit de as doen herrijzen.
German: Und doch erheben wir stolz und tapfer...
Serbian(Cyrillic): Мајка ће подићи град из пепела...
Spanish: Madre, vamos a levantar la ciudad desde las cenizas...
Swedish: Men vi kommer att stдlla oss upp med stolthet och mod...
Насколько я могу судить, ошибка нашего дорогого соотечественника успешно перекочевала практически во все найденные мной сабы. Исключение составили только немцы и шведы: они русский революционный фольклор знают лучше нас самих...
"Mother will bring the town up from the ashes..." = "Мама поднимет город из пепла"
Посмеялся немного и решил выяснить откуда у этого "города в пепле" и у этой "мамы", так сказать, ноги растут. Залез на родной ДВД, включил русские субтитры и... в-общем, тот, кто готовил ДВД (точнее говоря, русские сабы), либо вырос в посткоммунистическое время либо попросту решил посмеяться. Именно его перу и принадлежала эта историческая фраза "Ма-ма под-ни-мем го-род из пеп-ла .."
Дальше - больше... я, уже слегка заинтригованный, опять лезуз в интернет и качаю субтитры для "Дневного дозора" на других языках. Привожу перевод соответствующей строчки:
Russian: Ма-ма под-ни-мем го-род из пеп-ла ..
English: Mother will bring the town up from the ashes...
Czekh: Ma-mapod-ni-memgo-rodizpep-la.
Dutch: Moeder zal het dorp uit de as doen herrijzen.
German: Und doch erheben wir stolz und tapfer...
Serbian(Cyrillic): Мајка ће подићи град из пепела...
Spanish: Madre, vamos a levantar la ciudad desde las cenizas...
Swedish: Men vi kommer att stдlla oss upp med stolthet och mod...
Насколько я могу судить, ошибка нашего дорогого соотечественника успешно перекочевала практически во все найденные мной сабы. Исключение составили только немцы и шведы: они русский революционный фольклор знают лучше нас самих...
#3
Отправлено 31 Июль 2006 - 19:51
Stevvie (31.7.2006, 13:05) писал:
А ссылку на испанские сабы можно?
Повторно ссылку искать долго. Я лучше загружу всё, что собрал (включая испанские сабы), сюда, на форум. А на всякий случай и на share-сервер - esnips,
#8
Отправлено 01 Август 2006 - 08:29
НуПогоди (31.7.2006, 15:09) писал:
Насколько я могу судить, ошибка нашего дорогого соотечественника успешно перекочевала практически во все найденные мной сабы. Исключение составили только немцы и шведы: они русский революционный фольклор знают лучше нас самих...
Фильма под рукой нет, но вы уверены в том, что это ошибка?
Надо слушать что именно он пел, будучи вдребадан, а не то что там должно быть по тексту песни. Если он начало фразы промычал то русские субтитры правильные.
#9
Отправлено 01 Август 2006 - 10:27
Уверены-уверены.
Русские сабы с этого двд вообще записывались ночью в пол-громкости, тайком от спящей жены. Еще, например, вместо "Назарова!" там кричат "Назад!"; а Золотухин говорит: "Зачем мне ее было убивать?" -- в результате чего теряется смысл его случайного признания, т.к. в фильме-то он неосторожно сказал "их убивать" и стало ясно кто их убил, потому что вопрос Городецкий задал про "ее".

#10
Отправлено 01 Август 2006 - 14:51
Andrey_Tula (1.8.2006, 5:29) писал:
Фильма под рукой нет, но вы уверены в том, что это ошибка?
Надо слушать что именно он пел, будучи вдребадан, а не то что там должно быть по тексту песни. Если он начало фразы промычал то русские субтитры правильные.
Надо слушать что именно он пел, будучи вдребадан, а не то что там должно быть по тексту песни. Если он начало фразы промычал то русские субтитры правильные.
ПС. Раз уж я связался с "Дозором"... Андрей, я взял вашу версию русских сабов к "Дозору" и добавил отсутствующую пунктуацию (может и зря, но я старался повторить то, что есть на родном ДВД). Полностью выдирать текст сабов [из своего, честно купленного за "колбасно-водочные" деньги ДВД - это для модератора, если он вдруг в поте лица своего борется с пиратством] я, признаюсь честно, утомился (больно уж шрифт там дефективный). Вчера вечером сбросил подкорректированную версию на subtitry.ru Надеюсь, возражений нет? а даже если б и были, уже наверно поздно.

#11
Отправлено 01 Август 2006 - 15:46
НуПогоди (1.8.2006, 14:51) писал:
Я прослушивал этот кусок несколько раз: Хабенский поет отрывисто, но довольно четко и текст там таки родной ("гордо и смело").
ПС. Раз уж я связался с "Дозором"... Андрей, я взял вашу версию русских сабов к "Дозору" и добавил отсутствующую пунктуацию (может и зря, но я старался повторить то, что есть на родном ДВД). Полностью выдирать текст сабов [из своего, честно купленного за "колбасно-водочные" деньги ДВД - это для модератора, если он вдруг в поте лица своего борется с пиратством] я, признаюсь честно, утомился (больно уж шрифт там дефективный). Вчера вечером сбросил подкорректированную версию на subtitry.ru Надеюсь, возражений нет? а даже если б и были, уже наверно поздно.
ПС. Раз уж я связался с "Дозором"... Андрей, я взял вашу версию русских сабов к "Дозору" и добавил отсутствующую пунктуацию (может и зря, но я старался повторить то, что есть на родном ДВД). Полностью выдирать текст сабов [из своего, честно купленного за "колбасно-водочные" деньги ДВД - это для модератора, если он вдруг в поте лица своего борется с пиратством] я, признаюсь честно, утомился (больно уж шрифт там дефективный). Вчера вечером сбросил подкорректированную версию на subtitry.ru Надеюсь, возражений нет? а даже если б и были, уже наверно поздно.

Какие возражения - моя версия и сделана как раз с dvd c этими дефективными (слишко тонкими) шрифтами, просто делалась она наспех - надо было и диск отдать, и к столу звали, а народу тут субы нужны были - рип, правка самых явных очепяток, орфо, ну а на запятые сил/времени уже не осталось

#13
Отправлено 26 Январь 2009 - 01:20
Насчет английских (официальных, ФОКСовских) субов к Дозору - там на самом деле довольно дурацкий перевод, т.к. они сделали английский дубляж, а потом с него списали субтитры. В результате фразы видоизменились из-за необходимости "попадать в губы". Например, в сцене в финале:
Гесер: "Судьба!"
В английском:
Geser: "Who's your daddy!"
Гесер: "Судьба!"
В английском:
Geser: "Who's your daddy!"
Страница 1 из 1