Страница 1 из 1
Отель "Миллион долларов"
#1
Отправлено 19 Январь 2006 - 16:00
Вот, сделал субтитры к одному из моих любимых фильмов "Отель "Миллион долларов"". Делал на основе английских субтитров и переведённого фильма. Ссылка в самом низу.
Многие корявы фразы и обороты конечно можно объяснить и тем, что повествование ведётся от лица умственно отсталого парня, да и его друзья не намного его умнее. И это даже добавляет фильму своеобразное очарование. Я даже иногда оставлял фразы из официального перевода, хотя они и не были точны. Но местами российские производители перегибали палку несуразности. О них дальше я и поведаю.
Стоит, правда, отметитьи профессиональные заслуги российских переводчиков. Например разговор Скиннера с невестой по телефону в лифте в английских субтитрах был озвучен только с его стороны, в русской же версии реплики Майи были переведены. Возможно здесь конечно постарались звукорежиссёры, которые в общем-то оплошали. Наверно процентов 80 времени фильма звучит музыка, но в переведённой росиянами версии она, большей частью, если слышна, кажется каим-то грязным фоном.
Здесь я приведу наиболее значительные неточности перевода.
А - английский оригинал
О - официальный перевод
П - мой перевод
А:I had never seen anybody from Washington before.
О:До этого я никогда не был в Вашингтоне.
П:До этого я не видел ни кого из Вашингтона.
А:I smell press.
О:На меня давят.
П:Я напряжён.
Очень возможно, что агент чувствует давление с чьей-то стороны, но мне всегда казалось что в тех обстоятельствах эта фраза не очень уместна.
А:after three years in hospital.
О:после трёх месяцев в больнице.
П:после трёх лет в больнице.
Хорошенькая такая неточность.
А:Don't forget your shot again.
О:Больше не забывай свой снимок.
П:Больше не забывай свои инъекции.
В то время, когда Элоиз передаёт Джессике какой-то пенал, перевод этой фразы звучит просто идиотски. Пришлось лезть в бумажный словарь, где и обнаружилось множество дополнительных значений слова shot, среди которых и обнаружилось подходящее - инъекция, тем более что далее Джессика будет говорить об иглах.
А:He won't say shit, eats dog food.
О:Этот нихрена не скажет и ест хотдоги.
П:Этот нихрена не скажет и ест собачью еду.
А:Agent Skinner shot the other two squarely,just inches above the knee.
О:Агент Скиннер прострелил двум другим колени.
П:В двух остальных Скиннер стрелял, и попал каждому на дюйм выше колена.
Кровожадные переводчики.
А:But I'm not insured
О:У меня нет гарантий
П:У меня нет страховки
Это Элоиз объясняет почему её вышвырнут из психушки, естественно что при официальном варианте перевода логики в её речи нет. Странная ошибка, учитывая что в начале фильма потеря страховки упоминалась два раза.
А:The last one tasted like bat's piss.
О:Последнее блюдо было на вкус как член летучей мыши.
П:Последнее блюдо было на вкус как моча летучей мыши.
Не думаю, при таком изобилии названий вышеупомянутого органа агент выбрал такое слово. Да и сравнение вкуса с испражнениями выглядит более логичным, чем с таким эфемерным предметом.
А:I saw more cruelty and more desperation than in a hundred war movies.
О:Я видел больше жестокости и отчаяния, чем в фильмах про войну.
П:Я видел больше жестокости и отчаяния, чем в сотне фильмов про войну.
А:Delusion seems to run in your family.
О:Кажется иллюзии подведут всю вашу семью.
П:Кажется заблуждения подведут всю вашу семью.
А:Hey, Vivien, I want you to meet my secretary, Rhonda, the mushroom girl
О:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, грибной девушкой.
П:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, появилась тут.
Своё значение перевод слова mushroom несомненно берёт от слова "гриб", но вот выходит, что она либо, сама является грибом, либо заядлая грибница, что маловероятно в условиях Лос-Анджелеса, тем более для девушки. А бумажный словарь говорит нам, что данное слово применяется к соответсвующим шляпам (коих в фильме нет), и к очень быстро возникшим обстоятельствам. Также в просторечии это значит "выскочка", но на светской вечеринке, при знакомстве вряд ли это имелось в виду. Однако секретарша у Гектора появилась действительно неожиданно, поэтому я выбрал наиболее приемлемый вариант. Хотя "грибная девушка" довольно звучит апетитно.
А:I wasn't trying to hurt you.
О:Я хотел сделать тебе больно.
П:Я не хотел травмировать тебя.
Ну кровожадность переводчиков уже была отмечена.
Далее наиболее заметные фразы, которые не были переведены.
А:Nothing that my unlimited сredit card won't fix.
П:Не существует ничего, с чем бы моя неограниченная кредитная карточка не могла справиться.
Это Скиннер бормочет при открывании комнаты. В переведённом фильме фразу заглушили дополнительными "пойшли, пошли", произнесёнными разными голосами.
А:Use the toilet on the second floor. Usually, they remove the body.
О:Они пользуются туалетом на втором этаже.
П:Они пользуются туалетом на втором этаже. Обычно они избавляются от тела.
Это рассказ консьержа об "обычном убийстве для этого места". Думаю того, что кто-то пользуется туалетом, недостаточно.
А:This place is a nuthouse.
П:Это место сумасшедший дом.
Это сказал Скиннер, после того произнёс, уже упоминавшуюся выше фразу про собачью еду и слово unbelievable. В переводе unbelievable-невероятно звучит здесь.
А:They're more afraid of their toilets right now than of you.
П:Они больше переживают из-за своих сортиров, чем из-за тебя.
Здесь в переводе звучит растянутая предыдущая фраза: "Не думаю что твой шаблон для психов сработает". И сразу после этого Скиннер говорит: "Да, хорошая мысль, Бэст. Очень хорошая.", и идёт крушить водопровод. При просмотре фильма в этом месте меня всякий раз посещало чувство несуразности, оказывается неспроста.
Многие корявы фразы и обороты конечно можно объяснить и тем, что повествование ведётся от лица умственно отсталого парня, да и его друзья не намного его умнее. И это даже добавляет фильму своеобразное очарование. Я даже иногда оставлял фразы из официального перевода, хотя они и не были точны. Но местами российские производители перегибали палку несуразности. О них дальше я и поведаю.
Стоит, правда, отметитьи профессиональные заслуги российских переводчиков. Например разговор Скиннера с невестой по телефону в лифте в английских субтитрах был озвучен только с его стороны, в русской же версии реплики Майи были переведены. Возможно здесь конечно постарались звукорежиссёры, которые в общем-то оплошали. Наверно процентов 80 времени фильма звучит музыка, но в переведённой росиянами версии она, большей частью, если слышна, кажется каим-то грязным фоном.
Здесь я приведу наиболее значительные неточности перевода.
А - английский оригинал
О - официальный перевод
П - мой перевод
А:I had never seen anybody from Washington before.
О:До этого я никогда не был в Вашингтоне.
П:До этого я не видел ни кого из Вашингтона.
А:I smell press.
О:На меня давят.
П:Я напряжён.
Очень возможно, что агент чувствует давление с чьей-то стороны, но мне всегда казалось что в тех обстоятельствах эта фраза не очень уместна.
А:after three years in hospital.
О:после трёх месяцев в больнице.
П:после трёх лет в больнице.
Хорошенькая такая неточность.
А:Don't forget your shot again.
О:Больше не забывай свой снимок.
П:Больше не забывай свои инъекции.
В то время, когда Элоиз передаёт Джессике какой-то пенал, перевод этой фразы звучит просто идиотски. Пришлось лезть в бумажный словарь, где и обнаружилось множество дополнительных значений слова shot, среди которых и обнаружилось подходящее - инъекция, тем более что далее Джессика будет говорить об иглах.
А:He won't say shit, eats dog food.
О:Этот нихрена не скажет и ест хотдоги.
П:Этот нихрена не скажет и ест собачью еду.
А:Agent Skinner shot the other two squarely,just inches above the knee.
О:Агент Скиннер прострелил двум другим колени.
П:В двух остальных Скиннер стрелял, и попал каждому на дюйм выше колена.
Кровожадные переводчики.
А:But I'm not insured
О:У меня нет гарантий
П:У меня нет страховки
Это Элоиз объясняет почему её вышвырнут из психушки, естественно что при официальном варианте перевода логики в её речи нет. Странная ошибка, учитывая что в начале фильма потеря страховки упоминалась два раза.
А:The last one tasted like bat's piss.
О:Последнее блюдо было на вкус как член летучей мыши.
П:Последнее блюдо было на вкус как моча летучей мыши.
Не думаю, при таком изобилии названий вышеупомянутого органа агент выбрал такое слово. Да и сравнение вкуса с испражнениями выглядит более логичным, чем с таким эфемерным предметом.
А:I saw more cruelty and more desperation than in a hundred war movies.
О:Я видел больше жестокости и отчаяния, чем в фильмах про войну.
П:Я видел больше жестокости и отчаяния, чем в сотне фильмов про войну.
А:Delusion seems to run in your family.
О:Кажется иллюзии подведут всю вашу семью.
П:Кажется заблуждения подведут всю вашу семью.
А:Hey, Vivien, I want you to meet my secretary, Rhonda, the mushroom girl
О:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, грибной девушкой.
П:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, появилась тут.
Своё значение перевод слова mushroom несомненно берёт от слова "гриб", но вот выходит, что она либо, сама является грибом, либо заядлая грибница, что маловероятно в условиях Лос-Анджелеса, тем более для девушки. А бумажный словарь говорит нам, что данное слово применяется к соответсвующим шляпам (коих в фильме нет), и к очень быстро возникшим обстоятельствам. Также в просторечии это значит "выскочка", но на светской вечеринке, при знакомстве вряд ли это имелось в виду. Однако секретарша у Гектора появилась действительно неожиданно, поэтому я выбрал наиболее приемлемый вариант. Хотя "грибная девушка" довольно звучит апетитно.
А:I wasn't trying to hurt you.
О:Я хотел сделать тебе больно.
П:Я не хотел травмировать тебя.
Ну кровожадность переводчиков уже была отмечена.
Далее наиболее заметные фразы, которые не были переведены.
А:Nothing that my unlimited сredit card won't fix.
П:Не существует ничего, с чем бы моя неограниченная кредитная карточка не могла справиться.
Это Скиннер бормочет при открывании комнаты. В переведённом фильме фразу заглушили дополнительными "пойшли, пошли", произнесёнными разными голосами.
А:Use the toilet on the second floor. Usually, they remove the body.
О:Они пользуются туалетом на втором этаже.
П:Они пользуются туалетом на втором этаже. Обычно они избавляются от тела.
Это рассказ консьержа об "обычном убийстве для этого места". Думаю того, что кто-то пользуется туалетом, недостаточно.
А:This place is a nuthouse.
П:Это место сумасшедший дом.
Это сказал Скиннер, после того произнёс, уже упоминавшуюся выше фразу про собачью еду и слово unbelievable. В переводе unbelievable-невероятно звучит здесь.
А:They're more afraid of their toilets right now than of you.
П:Они больше переживают из-за своих сортиров, чем из-за тебя.
Здесь в переводе звучит растянутая предыдущая фраза: "Не думаю что твой шаблон для психов сработает". И сразу после этого Скиннер говорит: "Да, хорошая мысль, Бэст. Очень хорошая.", и идёт крушить водопровод. При просмотре фильма в этом месте меня всякий раз посещало чувство несуразности, оказывается неспроста.
#2
Отправлено 19 Январь 2006 - 17:52
Цитата
Use the toilet on the second floor. Usually, they remove the body
О:Они пользуются туалетом на втором этаже.
П:Они пользуются туалетом на втором этаже. Обычно они избавляются от тела.
Это рассказ консьержа об "обычном убийстве для этого места". Думаю того, что кто-то пользуется туалетом, недостаточно.
О:Они пользуются туалетом на втором этаже.
П:Они пользуются туалетом на втором этаже. Обычно они избавляются от тела.
Это рассказ консьержа об "обычном убийстве для этого места". Думаю того, что кто-то пользуется туалетом, недостаточно.
Похоже, там все-таки: "Пользуйтесь туалетом на втором этаже. Обычно труп убирают."
#4
Отправлено 19 Январь 2006 - 20:34
Если интересно, вот все же несколько неточностей:
Тут все же нужны "обстоятельства", т.к. по самой фразе имеется в виду, что он "чувствует давление", или "похоже на меня (нас) хотят надавить" и т.п. То есть речь не о том, что он сам по себе "напряжен", а кто-то на него давит. Но, как всегда надо контекст.
Тут все же если быть совсем точным, то перевод должен быть вроде: "Двух оставшихся агент Скиннер метко уложил ,прострелив ноги чуть выше колен." В таком духе...
Здесь тоже неточность: "Похоже галлюцинации у вас в семье это наследственное".
Или по контексту - заблуждения, склонность к самообману и тп.
А я бы тут как раз оставил именно "грибную девушку". Во-первых, когда знакомят кого-то, мне трудно себе представить, что о человеке говорят "появилась тут". Грубовато. И даже если он хотел сделать намек, что она появилась тут "как выскочка", то делает он тонко - на игре слов (хотя может он и совсем другое имел в виду), но все-же фраза эта сама себя не обьясняющая, и в английском и в русском обычно после нее следует вопрос: "А почему грибная девушка?" И ответ может быть разным, например, - потому что появилась у нас как гриб после дождя, или - потому что ходит все время с таком видом, будто грибов (наркотики такие) обожралась и тп.
Все же не травмировать, а "не хотел тебе причинять боль", или "не хотел тебе ничего плохого, или даже "не хотел обидеть тебя" - по контексту.
А про туалет уже уточнили до меня
Цитата
А:I smell press.
О:На меня давят.
П:Я напряжён.
Очень возможно, что агент чувствует давление с чьей-то стороны, но мне всегда казалось что в тех обстоятельствах эта фраза не очень уместна.
О:На меня давят.
П:Я напряжён.
Очень возможно, что агент чувствует давление с чьей-то стороны, но мне всегда казалось что в тех обстоятельствах эта фраза не очень уместна.
Тут все же нужны "обстоятельства", т.к. по самой фразе имеется в виду, что он "чувствует давление", или "похоже на меня (нас) хотят надавить" и т.п. То есть речь не о том, что он сам по себе "напряжен", а кто-то на него давит. Но, как всегда надо контекст.
Цитата
А:Agent Skinner shot the other two squarely,just inches above the knee.
О:Агент Скиннер прострелил двум другим колени.
П:В двух остальных Скиннер стрелял, и попал каждому на дюйм выше колена.
Кровожадные переводчики.
О:Агент Скиннер прострелил двум другим колени.
П:В двух остальных Скиннер стрелял, и попал каждому на дюйм выше колена.
Кровожадные переводчики.
Тут все же если быть совсем точным, то перевод должен быть вроде: "Двух оставшихся агент Скиннер метко уложил ,прострелив ноги чуть выше колен." В таком духе...
Цитата
А:Delusion seems to run in your family.
О:Кажется иллюзии подведут всю вашу семью.
П:Кажется заблуждения подведут всю вашу семью.
О:Кажется иллюзии подведут всю вашу семью.
П:Кажется заблуждения подведут всю вашу семью.
Здесь тоже неточность: "Похоже галлюцинации у вас в семье это наследственное".
Или по контексту - заблуждения, склонность к самообману и тп.
Цитата
А:Hey, Vivien, I want you to meet my secretary, Rhonda, the mushroom girl
О:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, грибной девушкой.
П:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, появилась тут.
Своё значение перевод слова mushroom несомненно берёт от слова "гриб", но вот выходит, что она либо, сама является грибом, либо заядлая грибница, что маловероятно в условиях Лос-Анджелеса, тем более для девушки. А бумажный словарь говорит нам, что данное слово применяется к соответсвующим шляпам (коих в фильме нет), и к очень быстро возникшим обстоятельствам. Также в просторечии это значит "выскочка", но на светской вечеринке, при знакомстве вряд ли это имелось в виду. Однако секретарша у Гектора появилась действительно неожиданно, поэтому я выбрал наиболее приемлемый вариант. Хотя "грибная девушка" довольно звучит апетитно.
О:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, грибной девушкой.
П:Эй, Вивьен, я хочу познакомить тебя с моей секретаршей, Рондой, появилась тут.
Своё значение перевод слова mushroom несомненно берёт от слова "гриб", но вот выходит, что она либо, сама является грибом, либо заядлая грибница, что маловероятно в условиях Лос-Анджелеса, тем более для девушки. А бумажный словарь говорит нам, что данное слово применяется к соответсвующим шляпам (коих в фильме нет), и к очень быстро возникшим обстоятельствам. Также в просторечии это значит "выскочка", но на светской вечеринке, при знакомстве вряд ли это имелось в виду. Однако секретарша у Гектора появилась действительно неожиданно, поэтому я выбрал наиболее приемлемый вариант. Хотя "грибная девушка" довольно звучит апетитно.
А я бы тут как раз оставил именно "грибную девушку". Во-первых, когда знакомят кого-то, мне трудно себе представить, что о человеке говорят "появилась тут". Грубовато. И даже если он хотел сделать намек, что она появилась тут "как выскочка", то делает он тонко - на игре слов (хотя может он и совсем другое имел в виду), но все-же фраза эта сама себя не обьясняющая, и в английском и в русском обычно после нее следует вопрос: "А почему грибная девушка?" И ответ может быть разным, например, - потому что появилась у нас как гриб после дождя, или - потому что ходит все время с таком видом, будто грибов (наркотики такие) обожралась и тп.
Цитата
А:I wasn't trying to hurt you.
О:Я хотел сделать тебе больно.
П:Я не хотел травмировать тебя.
Ну кровожадность переводчиков уже была отмечена.
Далее наиболее заметные фразы, которые не были переведены.
О:Я хотел сделать тебе больно.
П:Я не хотел травмировать тебя.
Ну кровожадность переводчиков уже была отмечена.
Далее наиболее заметные фразы, которые не были переведены.
Все же не травмировать, а "не хотел тебе причинять боль", или "не хотел тебе ничего плохого, или даже "не хотел обидеть тебя" - по контексту.
А про туалет уже уточнили до меня

#5
Отправлено 19 Январь 2006 - 22:51
Спасибо, надо было сначала здесь проконсультироваться, но уж лаждно.
Насчёт давления там был такой разговор, что как-то не в кстати звучало "на меня давят", хотя в дальнейшем выяснилось, что это в чём-то правда.
Насчёт травмирования вы абсолютно правы, просто в тот момент я ухватился за первую же альтернативу дурацкой фразы "делать больно".
Насчёт давления там был такой разговор, что как-то не в кстати звучало "на меня давят", хотя в дальнейшем выяснилось, что это в чём-то правда.
Насчёт травмирования вы абсолютно правы, просто в тот момент я ухватился за первую же альтернативу дурацкой фразы "делать больно".
#6
Отправлено 26 Ноябрь 2006 - 12:49
pokte (19.1.2006, 7:00) писал:
А:I smell press.
О:На меня давят.
П:Я напряжён.
Очень возможно, что агент чувствует давление с чьей-то стороны, но мне всегда казалось что в тех обстоятельствах эта фраза не очень уместна.
О:На меня давят.
П:Я напряжён.
Очень возможно, что агент чувствует давление с чьей-то стороны, но мне всегда казалось что в тех обстоятельствах эта фраза не очень уместна.
Имхо - там просто про прессу разговор, типа чует Скиннер что журналисты-фотографы сейчас набегут.
Смотри правильно переведи место где он её про показать "бобра" просит.

#9
Отправлено 07 Июль 2007 - 13:54
pokte (11.3.2007, 7:38) писал:
Ну извинясь за ляпы, а вот насчёт бобра у меня никогда не было никаких подозрений. Разве что фраза You give me a hard time.
А что ты имел ввиду?
А что ты имел ввиду?
Tom Tom: Can I see your beaver?
Please?
'Cause... Hector said he had heard|that you had a very nice little beaver.
Do you have him?
Eloise: Tom...
Beavers don't actually...
I got rid of him.
Tom Tom: What did you do with him?
Eloise: I shaved it.
"Beaver" - это не только "бобр", "бобрёнок", но и женский половой орган (слэнг). Редиска Hector именно это и имел в виду, Том-Том же понял что у неё есть бобрёнок. Героиня Милы вначале шокирована просьбой, потом понимает в чём дело. Попробуй использовать "киска" в переводе.
Страница 1 из 1