Русские субтитры: Master and commander - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Master and commander как дубляж меняет смысл диалога

#1 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Январь 2006 - 19:27

В настоящее время потихоньку изготовляю перевод к отличному фильму "Master and Commander. The far side of the world". Почему изготовляю, когда есть прокатный дубляж на ДВД? А вот почему. Разберу один эпизод, в котором гениальный дубляж полностью меняет подлинную картину отношений (и соотношений) между героями.

Сперва как оно на самом деле: к капитану корабля приходят матросы и приносят макет вражеского фрегата "Ахерон", который в бою недавно хорошенько врезал кораблю героев фильма, поскольку он и быстрее, и построен/вооружен лучше. Капитан спрашивает, дескать, что это вы мне принесли? Они отвечают: "Призрак", сэр. Капитан: что-что? Матросы: а это ребята его так прозвали, сэр.

Смысл диалога ясен: суеверные матросы прозвали врага, которого они боятся, "Призраком". Потому что он появляется внезапно из ниоткуда и устраивает страшный разгром. Капитан сперва не знал о прозвище, потому и переспросил. Всё нормально. Капитан смотрит макет, благодарит матросов за ценную информацию.

Теперь как оно в дубляже. На вопрос капитана, что это такое, матросы отвечают: "Образец, сэр. Так он называется." ("Phantom, sir. That's how the lads call it.") Получается что? Толковые матросы поясняют безграмотному капитану, что бывают на свете макеты судов. И один такой они ему притаранили. Потому как опытный морской офицер о судомоделировании, в отличие от матросов, ранее не слышал.

Итог: смысл диалога перевран буквально двумя словами.

Еще примерчик: обсуждая данный макет с офицерами, капитан говорит примерно так: за счет особой конструкции корпуса он развивает более высокую скорость, хотя у него больше водоизмещение. Нормальная техническая дискуссия. В дубляже: "Вот откуда скорость, но в то же время - мощь!". Вместо технической дискуссии о сочетании тоннажа и быстроходности - напыщенная риторика о какой-то мощи.

И еще много всякого. "Умелый моряк" в качестве воинского звания и т.д. Ходите в кино на дублированные переводы, товарищи!
0

#2 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 10 Январь 2006 - 13:03

В Бродовой (Jan 2 2006, 07:27 PM) писал:

И еще много всякого. "Умелый моряк" в качестве воинского звания и т.д. Ходите в кино на дублированные переводы, товарищи!


Если ты думаешь, что открыл Америку, то опоздал примерно на год...
В очередь, за Гоблином будешь :)
0

#3 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Январь 2006 - 16:54

Ray007 (Jan 10 2006, 11:03 AM) писал:

Если ты думаешь, что открыл Америку, то опоздал примерно на год...
В очередь, за Гоблином будешь :)


Что я думаю - это мое дело. Что делает Гоблин - это его дело. Кто хочет - смотрит его перевод. Кто захочет - будет смотреть мой после его готовности. Я, случайно, не открыл в этом месте Америку?

Можно попросить ссылочку на перевод этого фильма Гоблином? Или хотя бы критику существующего перевода? Лично я таковых не видел. Равно как на этом сайте не видел никакого перевода.

Оказывается, нужно отстоять в очереди, чтобы получить право на самостоятельный перевод фильма? Спасибо за информацию, не знал.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Январь 2006 - 17:40

Советую ещё раз прочитать правила поведения на форуме и задуматься. :lam:
0

#5 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Январь 2006 - 18:17

BedaZzle (Jan 10 2006, 03:40 PM) писал:

Советую ещё раз прочитать правила поведения на форуме и задуматься. :lam:


Правильно ли я понял, что это - замечание мне? Правильно ли я понял, что к Ray007 претензий нет - он вежлив и корректен?
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Январь 2006 - 21:00

В Бродовой (Jan 10 2006, 04:17 PM) писал:

Правильно ли я понял, что это - замечание мне?


Нет, предупреждение было обоим.
0

#7 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 11 Январь 2006 - 13:01

Мне кажется, произошло полное непонимание того, что я сказал.
Я всего лишь имел в виду, что Гоблин еще год назад высказал аналогичное мнение про дублированные переводы. И что камрад Бродовой тоном первооткрывателя в выделенной мной цитате не сказал ничего нового.

ПыСы Ну и для самых сообразительных, там еще смайл стоит.
0

#8 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Январь 2006 - 15:09

Ray007 (Jan 11 2006, 11:01 AM) писал:

Мне кажется, произошло полное непонимание того, что я сказал.
Я всего лишь имел в виду, что Гоблин еще год назад высказал аналогичное мнение про дублированные переводы. И что камрад Бродовой тоном первооткрывателя в выделенной мной цитате не сказал ничего нового.

ПыСы Ну и для самых сообразительных, там еще смайл стоит.


Теперь понял. Но пост был вовсе не про дублированные переводы как явление. Это и так общее место. Гоблин даже не год назад про них говорил, а еще раньше. Пост был про конкретные ляпы в "Master and Commander". Которые спокойно живут и размножаются.

Со своими переводами же опоздать трудно. Хороших - их мало было, мало и есть. И в новых фильмах, и в старых. И еще нескоро будет много.

К смайлам я отношусь достаточно осторожно. Бывает, что со смайлом такое скажут, что лучше бы просто в рожу плюнули.
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Январь 2006 - 17:03

2 Ray007: хм... а Гоблин, что, по твоему, первооткрывателем ужасающего дубляжа был? Это ПЕАР! :))) Он в баальшой очереди. В смысле, не сотвори себе Гоблина, при всем уважении везденошная тень сурка, тьфу, опер.ру задрала уже.
0

#10 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 11 Январь 2006 - 17:51

Raynor (Jan 11 2006, 05:03 PM) писал:

при всем уважении везденошная тень сурка, тьфу, опер.ру задрала уже.


Be cool ;)
0

#11 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 58
  • Своих переводов: 54

Отправлено 13 Январь 2006 - 22:29

А можно ещё парочку примеров по сабжу :shades:
0

#12 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 14 Январь 2006 - 00:25

В гугле вбить матерное слово и дубляж. Найдется все. Можно I'm feel lucky ;)
0

#13 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Январь 2006 - 02:07

Stalk (Jan 13 2006, 08:29 PM) писал:

А можно ещё парочку примеров по сабжу  :shades:


Весь дубляж напамять не помню :) Делаю перевод по фильму и транскрипту. Но большая часть ошибок - это не ошибки даже, а неточности, допущенные благодаря губоукладке. Т.е редакторы не знали, что и как правильно выкинуть, и выкидывали наугад, временами искажая смысл.

Одно такое место - перед операцией по ампутации руки лорда Блэйкни. Там не перевели laudanum как "настойка опия", а сказали "лаудан". Сложное слово, само собой, пролетело мимо зрителя, и создалось впечатление, что беднягу оперируют совсем без наркоза. Тогда как он был опоен настойкой опия, и, следовательно, ему было таки легче, чем совсем без наркоза.

Еще есть момент, когда на Галапагосах на борт принимают китобоев с разгромленного и захваченного "Ахероном" английского судна. Капитан говорит: "запишите их в корабельные книги". Это не очень внятно. По смыслу, конечно, "временно зачислить в команду и поставить на довольствие".

Есть, кстати, место, которое в дубляже немножко переврано, зато получилось очень колоритно. Можно даже сказать, в переводе лучше, чем в оригинале. После самоубийства офицера Холлома капитан произносит речь, все молятся, просят прощения за плохое отношение к покойному, и тут после недель штиля начинает дуть ветер. Капитан говорит "Господь ответил. По местам!" Хочется встать и отдать честь, настолько колоритно. В оригинале же проще. Капитан говорит: "Слава тебе, господи" (God be praised) и зовет второго помощника м-ра Моуэтта.

А так самый режущий слух момент - это про "образец" вместо "призрак". И еще "умелый моряк" (able seaman). Которого уместно перевести как "матрос первой статьи". Там же есть маленькая тонкость - не "помощник боцмана" (boatswain's mate), а "боцманмат". Было такое звание и на русском флоте именно в тот период, заимствованное, похоже, именно из Англии. Поскольку тот период - это период крепкой дружбы России с Англией против Наполеона.
0

#14 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 58
  • Своих переводов: 54

Отправлено 16 Январь 2006 - 21:57

В Бродовой (Jan 14 2006, 02:07 AM) писал:

Там же есть маленькая тонкость - не "помощник боцмана" (boatswain's mate), а "боцманмат". Было такое звание и на русском флоте именно в тот период, заимствованное, похоже, именно из Англии. Поскольку тот период - это период крепкой дружбы России с Англией против Наполеона.


Хм... знаешь, я с морской лексикой не особо сталкивался, и слова такого не знаю, а вот "помощник боцмана" как-то понятней. Думаю, не мне одному...
0

#15 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Январь 2006 - 23:39

Stalk (Jan 16 2006, 07:57 PM) писал:

Хм... знаешь, я с морской лексикой не особо сталкивался, и слова такого не знаю, а вот "помощник боцмана" как-то понятней. Думаю, не мне одному...


Что понятней - однозначно. Мне в том числе. Но там в конце, когда хоронят моряков, называют их по воинским званиям. А раз есть такое звание, то говорить "помощник боцмана" - это примерно то же, что по-русски назвать подполковника "помощником полковника" или "младшим полковником" (по-английски формально так и есть - lieutenant colonel). Мне показалось уместным максимально соблюсти формальности. Потому пошарил по закромам Интернета и нашел вот что:
http://armor.kiev.ua...t_1798-27.shtml

Там среди флотских унтер-офицерских званий еще и кондуктор есть. Хотя какие-либо билеты он вряд ли продает :P

Насчет того, уместно ли использовать такие звания в переводе фильма про английский флот - думаю, более чем. Поскольку устройство русского флота в ту эпоху наверняка было калькой устройства флотов европейских стран. В первую очередь Англии и Голландии как наиболее продвинутых.
0

#16 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 58
  • Своих переводов: 54

Отправлено 17 Январь 2006 - 23:50

В Бродовой (Jan 16 2006, 11:39 PM) писал:

Насчет того, уместно ли использовать такие звания в переводе фильма про английский флот - думаю, более чем. Поскольку устройство русского флота в ту эпоху наверняка было калькой устройства флотов европейских стран. В первую очередь Англии и Голландии как наиболее продвинутых.


Камрад, я к тому, что среди зрителей, использующих твой перевод может оказаться не так уж и много специалистов по флоту. НАрод просто-напросто не поймёт звание или сочтёт его за опечатку. :bigwink:
0

#17 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Январь 2006 - 01:17

Stalk (Jan 17 2006, 09:50 PM) писал:

Камрад, я к тому, что среди зрителей, использующих твой перевод может оказаться не так уж и много специалистов по флоту. НАрод просто-напросто не поймёт звание или сочтёт его за опечатку. :bigwink:


В целом, конечно, согласен. Специалистов по флоту - их вообще не так уж много, и я к ним также не отношусь. Сделаю только следующие оговорки. Один человек звание не поймет, а другой подумает - а вдруг тут что-то эдакое есть, и захочет узнать больше - зачем это я такое хитрое слово употребил. Для тех, кто и не поймет, и больше знать не захочет (вероятно, их большинство) - не беда, в тексте этот момент не так уж важен. Упомянутое звание называется ровно один раз, при похоронах погибших. Употреблено мною в таком переводе для поддержания атмосферы старинного военно-морского колорита. Всякие гафели, брам-стеньги, марсели тоже ж никуда из текста не денешь. Может, кому-то звание "гардемарин" тоже плохо понятно, однако же в фильме оно употребляется часто. Хотя изучение званий заставило задуматься - раз они уже служат на судне, то скорее надо переводить "мичман" (midshipman).

Кстати, по ходу подумалось забавное. Часто английские морские термины непосвященному англоязычному человеку оказываются понятнее, чем русскому - "русские". В кавычках пишу потому, что фактически они голландские. Примеры: по-английски "mainsail", а по-русски - "грот", по-английски "topmast", а по-русски "стеньга". Касается это отнюдь не только моря, а много чего еще. Например, строительства, где у них понятия называются по-английски, а у нас - по-немецки.
0

#18 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Январь 2006 - 05:05

Stalk (Jan 13 2006, 08:29 PM) писал:

А можно ещё парочку примеров по сабжу  :shades:


А вот и еще пример перевранного смысла фразы. В сцене, когда судовой врач ловко оперирует черепушку, а вся свободная от вахты команда пялится на операцию, один матрос говорит: "Вот это доктор так доктор... Да на суше он на тебя и не взглянет меньше, чем за десять гиней." (He wouldn't look at you for under ten guineas on land). В дубляже сказали: "такому за прием и десяти гиней не жалко." Разница существенная. В те годы услуги врачей стоили очень дорого, простолюдины часто не могли их себе позволить. На флоте же - пожалуйста, пользуйся. Там продырявят, там же и починят. В дубляже получается так, вроде у матроса на суше есть эти десять гиней (очень большая сумма) и он готов заплатить их за квалифицированное лечение. Тогда как на самом деле сказано, что доктор так крут, что на суше лечил бы только богатых людей, а тут, вишь, с нами, хамами, вожжается.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему