Русские субтитры: Be Cool - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Be Cool коллективное помешательство

#1 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Ноябрь 2005 - 02:13

Смотрел фильм "Be Cool" с Дж.Траволтой, Умкой Турман и тэ дэ. Фильм, конечно, посредственный, но и он не заслужил такого надругательства над названием. Вот пытался найти, кто бы адекватно перевел хотя бы название. Ан нет - и на ДВД, и в разных там онлайн-отзывах (а в прокате я не видел) все как сговорились называть фильм "Будь круче". Одна пришибленная тетка еще и поправила с умным видом: "...на самом деле надо переводить 'Будь крутым'...".

Специально для великих переводчиков и мегаэкспертов-зрителей сообщаю: название переводится как "успокойся; не надо нервов; не пузырись; расслабься; остынь". Такое разговорное словечко. Последний вариант можно рассматривать как адекватный, поскольку присутствует корень cool, своим прямым значением намекающий на прохладу.

Кто не знает, в фильме эта фраза звучит, когда банда черномазой рэперской шпаны вымогает долг из студии, судьбой которой озабочен герой Траволты. Они там пузырятся, машут стволами, и тут сидящий сзади бывалый бандит Траволта говорит ихнему атаману спокойненько: "Be cool". Т.е. остынь, дескать, чувак, успокойся. По представлениям же гигантов киноперевода, замечание его в этот момент должно звучать как "будь круче". Куда уж логичнее. Именно так и говорят люди именно в такой ситуации.

О переводе остального текста в фильме я вообще молчу. Вот именно так у нашего убогого зрителя формируют мнение о том, что америкосы - тупые донельзя, и поэтому снимают тупые фильмы.
0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Ноябрь 2005 - 09:57

При таком подходе к переводу этой фразы мое любимое "Криминальное чтиво" засияет новыми красками :)

Everybody be cool!
This is a robbery!

Всем быть крутыми!
Это ограбление!

или вот, например, из финальной сцены:

Say, "Bitch, be cool !"
- Be cool ! Be cool !

Скажи: "Будь круче, Сука!"
- Будь круче! Будь круче!


Зато фильм Cool World переводили в свое время как "Прохладный мир"...
0

#3 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Ноябрь 2005 - 14:08

Можно и еще потрудиться над переводом:

Everybody be cool! This is a robbery!
Всем быть круче! Меня зовут Эроббери!

Как это великие синхронисты, штампующие по три фильма в день, сами не додумались...
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Ноябрь 2005 - 20:10

В Бродовой (Nov 15 2005, 12:08 PM) писал:

Everybody be cool! This is a robbery!


Не ври, батя, будь круче! Это ограбление!
0

#5 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 03:54

"Say, 'Bitch, be cool'!"

"Например, на пляже будет прохладно!"
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 11:40

В Бродовой (Nov 16 2005, 01:54 AM) писал:

"Say, 'Bitch, be cool'!"

"Например, на пляже будет прохладно!"


/ужасается/ Как же можно извратить на русский "мерси боку"?
0

#7 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 12:33

BedaZzle (Nov 16 2005, 09:40 AM) писал:

/ужасается/ Как же можно извратить на русский "мерси боку"?


"Смилуйся, кукушка с ветки!" Mercy, bough-coo!
0

#8 Пользователь офлайн   Карповский Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Декабрь 05

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 02:51

Цитата

Специально для великих переводчиков и мегаэкспертов-зрителей сообщаю: название переводится как "успокойся; не надо нервов; не пузырись; расслабься; остынь".

Что бы без тебя делали "великие переводчики"... ?спасибо, хоть сообщил как Be cool переводится, а то фильм ушёл уже месяцев так 8 назад, да раза три я его сделал, а всё не знаю как название перевести. Буду знать к кому обращаться за советом. Жаль только В. Бродовой со мной дружить не хочет, априори считает меня "бездарностью" и всё "пузырится" почём зря. :ermm: :pinch:

Камрад, be cool! (как перевести ты уже знаешь, не бездарность небось...).
0

#9 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 11:25

С тобой дружить - мне в кошмарном сне не приснится. Больше со мной не разговаривай. Таких, как ты, из любого дела гнать надо поганой метлой. Изгадят всё, до чего дотянутся.
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 991
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 96
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 15:56

В Бродовой, Карповский, Raynor получают предупреждение. Пункты 6, 10, 11 правил.
Тему закрываю.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта