Страница 1 из 1
Be Cool коллективное помешательство
#1
Отправлено 15 Ноябрь 2005 - 02:13
Смотрел фильм "Be Cool" с Дж.Траволтой, Умкой Турман и тэ дэ. Фильм, конечно, посредственный, но и он не заслужил такого надругательства над названием. Вот пытался найти, кто бы адекватно перевел хотя бы название. Ан нет - и на ДВД, и в разных там онлайн-отзывах (а в прокате я не видел) все как сговорились называть фильм "Будь круче". Одна пришибленная тетка еще и поправила с умным видом: "...на самом деле надо переводить 'Будь крутым'...".
Специально для великих переводчиков и мегаэкспертов-зрителей сообщаю: название переводится как "успокойся; не надо нервов; не пузырись; расслабься; остынь". Такое разговорное словечко. Последний вариант можно рассматривать как адекватный, поскольку присутствует корень cool, своим прямым значением намекающий на прохладу.
Кто не знает, в фильме эта фраза звучит, когда банда черномазой рэперской шпаны вымогает долг из студии, судьбой которой озабочен герой Траволты. Они там пузырятся, машут стволами, и тут сидящий сзади бывалый бандит Траволта говорит ихнему атаману спокойненько: "Be cool". Т.е. остынь, дескать, чувак, успокойся. По представлениям же гигантов киноперевода, замечание его в этот момент должно звучать как "будь круче". Куда уж логичнее. Именно так и говорят люди именно в такой ситуации.
О переводе остального текста в фильме я вообще молчу. Вот именно так у нашего убогого зрителя формируют мнение о том, что америкосы - тупые донельзя, и поэтому снимают тупые фильмы.
Специально для великих переводчиков и мегаэкспертов-зрителей сообщаю: название переводится как "успокойся; не надо нервов; не пузырись; расслабься; остынь". Такое разговорное словечко. Последний вариант можно рассматривать как адекватный, поскольку присутствует корень cool, своим прямым значением намекающий на прохладу.
Кто не знает, в фильме эта фраза звучит, когда банда черномазой рэперской шпаны вымогает долг из студии, судьбой которой озабочен герой Траволты. Они там пузырятся, машут стволами, и тут сидящий сзади бывалый бандит Траволта говорит ихнему атаману спокойненько: "Be cool". Т.е. остынь, дескать, чувак, успокойся. По представлениям же гигантов киноперевода, замечание его в этот момент должно звучать как "будь круче". Куда уж логичнее. Именно так и говорят люди именно в такой ситуации.
О переводе остального текста в фильме я вообще молчу. Вот именно так у нашего убогого зрителя формируют мнение о том, что америкосы - тупые донельзя, и поэтому снимают тупые фильмы.
#2
Отправлено 15 Ноябрь 2005 - 09:57
При таком подходе к переводу этой фразы мое любимое "Криминальное чтиво" засияет новыми красками
Everybody be cool!
This is a robbery!
Всем быть крутыми!
Это ограбление!
или вот, например, из финальной сцены:
Say, "Bitch, be cool !"
- Be cool ! Be cool !
Скажи: "Будь круче, Сука!"
- Будь круче! Будь круче!
Зато фильм Cool World переводили в свое время как "Прохладный мир"...
Everybody be cool!
This is a robbery!
Всем быть крутыми!
Это ограбление!
или вот, например, из финальной сцены:
Say, "Bitch, be cool !"
- Be cool ! Be cool !
Скажи: "Будь круче, Сука!"
- Будь круче! Будь круче!
Зато фильм Cool World переводили в свое время как "Прохладный мир"...
#7
Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 12:33
BedaZzle (Nov 16 2005, 09:40 AM) писал:
/ужасается/ Как же можно извратить на русский "мерси боку"?
"Смилуйся, кукушка с ветки!" Mercy, bough-coo!
#8
Отправлено 13 Декабрь 2005 - 02:51
Цитата
Специально для великих переводчиков и мегаэкспертов-зрителей сообщаю: название переводится как "успокойся; не надо нервов; не пузырись; расслабься; остынь".
Что бы без тебя делали "великие переводчики"... ?спасибо, хоть сообщил как Be cool переводится, а то фильм ушёл уже месяцев так 8 назад, да раза три я его сделал, а всё не знаю как название перевести. Буду знать к кому обращаться за советом. Жаль только В. Бродовой со мной дружить не хочет, априори считает меня "бездарностью" и всё "пузырится" почём зря. :ermm: :pinch:
Камрад, be cool! (как перевести ты уже знаешь, не бездарность небось...).
Страница 1 из 1