Русские субтитры: GTA San Andreas (2005) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

GTA San Andreas (2005)

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 12 Октябрь 2005 - 19:37

Мой юрист сказал, что раз на данном форуме в секции Переводы "посвящается всем, кто занимается или намерен заняться переводами на русский язык" ничего не сказано про именно фильмы, то можно спрашивать про что угодно. Ведь логично?

Мерно близится к завершению мой перевод игры GTA San Andreas. Накопилась туча непонятных мест и вопросов, помогитя плиззз.

Небольшое введение. Главного героя зовут Carl Johnson, для друзей CJ. Его друзья - Smoke, Sweet и Ryder (Кумар, Нюня и Лихой). Sweet по совместительству - родной брат Карла. Родом они все из негритянского гетто-квартала под названием Grove Street.
Советую запоминать имена и ориентироваться в контексте по ним. И наверное проще будет по цифрам отмечаться.

Первая половина непоняток находится ниже, вторую подпишу на днях.
------------------------


1.Есть такой класс машин, называется lowrider
http://www.urbandict...p?term=lowrider
Как назвать ее по-русски? Очень часто повторяется, и нужно внятное название.

----------------------------------------
ПОЛЛ И МАККЕР

2.Два британца - Маккер (музыкант) и Кент Полл (его концертный администратор, звукооператор итд). Маккер страдает приапизмом - это, кто не силен в медицине, когда член все время стоит, так сказать, без повода. Из-за этого Маккер все время дрочит - в любом месте, никого не стесняясь. А Полл всегда пытается его унять:
п-Will you please leave yourself alone! (Маккер что-то обрызгал) Oh, you manky mongrel!
м-Ooh, sorry geez.
п-You shouldn't be choking the gecko in the first place! Remember what happened at that gig in Hamburg?!
м-That groupie loved it!
п-That wasn't a groupie, that was a roadie!
лингва говорит что роуди - администратор гастролирующей труппы, но вроде это бомж или алкаш, что-то такое... Короче смысла шутки не понимаю.

3.Сцена знакомства с Маккером и Поллом. Они наширялись в пустыне, заблудились и теперь у них отходняк, и они туго соображают. В пустыне их находит Карл. Повторюсь, что они британцы, и встречаются какие-то невнятные обороты типа:
К-Hey, man, you all right?
П-'Kin'ell, I'm fucking hanging.
М-Stone me bloody crows. Where am I? \\ я перевел «забодай меня комар»:)
.....
4.к-He said you guys might need a ride into town or something.
(Маккер никакак не может встать с земли)
М-But I'm a fucking raspberry!
п-You're not a fucking raspberry!
м-I can't feel me legs, our P. I've wanked the use out of them!
п-Just stand up, you soppy cunt.
......
5.(полл - маккеру)
п-Fuсk оff, sтring.

6.Маккер и Полл подвешены за ноги:
-Top fuckin' buzz this. I'm peaking on the blood pressure alone.
-Yeah, t'riffic.
Cмутило слово alone.

7.Маккер и Полл о чем-то спорят: (строки спора изрыгаются в произвольном порядке)
Полл: Yоur тurn in тhе bоот, kid!

8.Розенберг убит горем. Полл и Маккер пытаются его расшевелить. Маккер протягивает руку и что-то предлагает:
-You want any Speckled Doves, boss?
-I'm peaking on one right now.
-Top-of-the-range, man.
-Well it's fitting.
это наркотик, или конфетка или что?

9.dimlo - видимо какое-то британское обращение

----------------------------------------------------

ПРАВДА-2

10.СТарый хипарь по кличке Правда (The Truth, кстати озвучивает Питер Фонда) просит Карла об некоей услуге:
п-I need a favor, Carl, thought I could cash in some karma chips.
к-Your credit good.


11.Правда - Карлу:
п-Today, we'll know EVERYTHING.
к-Oh, I can hardly wait. I hear knowledge is truly sacred in this part of the world.

12.мучаюсь вопросом, как на русский переводятся вот эти вот 'area 51' или 'area 69' - военные базы, что ли, или объекты, или зоны \ квадранты, сектора?

13.едут добывать кое-какую секретную вещь с засекреченной же военной базы:
Правда: Elegance does not even touch it. - какая-то цитата, ибо выделена кавычками.

14.Two lies don't cancel each other out. - типа пословица. Русскую найдете?

15.know basis - на языке вертится, но никак. Необходимый минимум знаний, зная который уже можно действовать.


----------------------
МАЙК ТОРИНО

16.Один из геополитических монологов Майка Торино - могущественного агента некоей государственной службы (кстати, озвучил Джеймс Вудс) и Карла:
карл сотрудничает с торино, лишь потому что тот пообещал выпустить нюню из тюрьмы

к- Hey, man, how you know all this stuff, man, and why don't you stop it?
мт- You just don't understand, do you, kid.
Its all white knights and heroes. We have to make decisions, kid.
You know, I try to set bad people on other bad people.
And sometimes, I let good guys die.
He's your brother, but to me, he's just collateral.
It's a very delicate decision.
Over here, you got all the scumbags inside the country,
and over here, you got all the scumbags outside the country.
And me and my colleagues. We're the fucking pivot.
Keep the government in work.

17.Карл срашивает у Торино, про шпионов, которые круглосуточно следят за Торино:
- Why won't these guys come after me?
- Oh, they can't because they're all posted on me. One DEA. One FBI. A Russian, a Cuban double agent and my paymasters. Checks and balances. Nobody is watching anybody watching nobody.
Никто не смотрит за кем-то, кто не смотрит за кем-то?
Нет никого, кто бы за кем-нибудь не смотрел?
Нет никого, кто бы за кем-нибудь смотрел, и за кем бы не смотрели?

18.Какой-то безумный монолог, сути которого не могу ухватить:
I work for a government agency. It is not important which one.
I will try not to confuse you.
Yes, when we last met, I was involved in battling threats in Latin America,
BY ANY MEANS NECESSARY.
That does not make me a drug dealer.
Now, the money that we raised, the friends that we won over,
have helped us immeasurably in our overseas interests.
[Carl]Government agency? о чем он спросил?
Kids like you. You expect heroes.
We're fighting a war out there.
I'll be a hero and I'll lose, and what'll we have?
Communism in Ohio. People sharing. Nobody buying stuff.

That kind of bullshit.

Примерно:
Я работаю на правительство. В какой именно службе - значения не имеет.
Попробую тебя не запутать.
В тот раз, когда мы пересеклись, моим заданием было устранить угрозу со стороны Латинской Америки.
Устранить любыми средствами.
Что не делает меня наркодилером.
Финансы, которые мы присваиваем, и люди, дружбой которых заручаемся -
они и есть наше подспорье в отстаивании заокеанских интересов.
[Carl]Госслужб?
Такие как ты. Вы ждете героев.
А мы ведем войну вот там.
Если героем стану я, но проиграю, что мы поимеем?
Коммунизм в Огайо. Крах семейного бизнеса. Лежалые товары.
И все в таком духе.

20.Ты ведешь мотоцикл, пока твой друг, с багажника, должен перепрыгнуть на бензовоз. Если едешь далеко от кабины, то друг (он чикано) кричит тебе:
What do you think, I'm a Mexican jumping bean? Closer!
Насколько я понял, это такие орехи, в которых закупорены гусеницы - гусеница дрыгается внутри, и орех прыгает. По-моему отвратительно, однако в не помню каких странах детям дарят на новогодние праздники... Короче. Какое у них будет русское название?

21.Майк Торено высмеивает Карла, за то что тот "закатывает истерические сцены":
Ooh, what a big whiner, you want some cheese with that wine? Hey, you were spectacular.
это поговорка или может блюдо какое? странное какое-то сочетание "сыра" и какого-то "that вина"...

22.такое выражение от Торино:
А Russiаn sрy - а liттlе, fат, Воris lооking guy - hе's аsking fоr сlеаrаnсе то inтеrrоgате yоu.
как перевести Boris looking guy? Дословно?

23.и сразу дальше: (забыл сказать, действие игры разворачивается в 1992-м году)
то inтеrrоgате yоu. Russian style. Calipers on the genitals. Feels good, you'd like it.
к- That ain't nothing cool, man! Just leave me alone. You're bad news!
мт- Don't worry about it. The Russians got bigger things to worry about than your genitals, believe me. The whole country went to shit. We tried hard to put a lid on it, but that idiot Gorbachev, with the little strawberry on his forehead, he gave away the crown jewels.
Мы пытались помешать этому?
Горбачев отнял? раздал? упустил? королевские регалии.

24.Майк Торино, как всегда, лечит про геополитику:
But if you screw this up, (если провалишь это задание) it causes a tinder box situation all over Latin America and the Middle East.

25.Что может означать аббревиатура N.O.E ? Предположительно, речь либо об авиации, либо о спецслужбах. Название миссии.

26.Не помню контекста, но попытайтесь:
~z~Sоmетhing аbоuт Торино dоn'т аdd uр.

--------------------

НЮНЯ-2

27.во время массовых беспорядков на улице, смотрят из окна автомобиля:
-Shit, look at this place, even old ladies robbing shit!
-I guess it's better than staying home and watching the shopping channel.
-Yeah, go out there and get yourself a bargain!

28.Нюня расписывает молодым, что свой квартал надо любить как любишь своих друзей:
It's always been that way, and ain't nothing ever gonna change, I done seen it all. I mean, I seen it all. And that's the one thing I know.

29.прижали к стенке одного из своих, спрашивают где прячется Кумар:
-Where'd he go, dickhead?
-Yo yo yo, you're messing up a cat's colors, dude!
вариант а) ты своих-то не бей (они ходят в одежде одного цвета)
вариант б)ты обламываешь кайф (тк он под кайфом)

30.Карл застал Нюню за раскуркой крэка: (а вообще Нюня очень стойкий, и кучу народа готов поубивать лишь бы не курили - а тут чуть не уломали.)
К-Oh, what the hell you doin'!?
Н(бросает трубку) -Man, everything is caine, caine, caine. Man, I just wanna see what's so good.

31.старший брат (Нюня) - младшему Карлу:
You always a perpetrator, running from what's real.
сомневаюсь я, что Нюня обзовет Карла преступником (как советует лингва), когда Нюня сам собственно только пять минут как вышел из тюрьмы.

32.Нюня сообщает Карлу, что ему дают пожизненное заключение. Я, говорит, буду сидеть и не пытайся меня освободить:
К-No you not, man, I'm working shit out. Whatever it takes.
Н-That's a negative. I'm through hoping.
я уже смирился?

33.что за шовер дэдди в тюрьме?
I wonder how your brother's sleeping, curled up next to his shower daddy while you live comfortably on the outside?

----------------------------------

ЛОК И ПЕС -2

34.запутался:
Don't let him be pushing me! Don't be pushing me...
типа "не зли меня убью" или типа "не трогай меня"?

35.Продюссер Оуджи Лока -это гнилой рэппер такой - готов поступиться подопечным ради шефства над хорошим рэппером Бешенным псом. Зная, что Пес ненавидит Лока, продюссер говорит Псу:
продюссер:Let's talk, all right? I need hits. I mean, HITS! Now what about this guy...(про Лока) this phony... I've got a good mind to sue his ass into next year.

36.когда рэпперы приветствуют друг дружку, иногда проскакивает отдельно стоящее слово Word. Например:
CJ, what's up, baby? Word.
чего оно значит?

37.певец-лилипут на кастинге поет (по его собственным словам) строку из песни "Small But Perfectly Formed":
Don't hate the little man, because he's packing a 6 shooter!

38.Разоренный рэппер напился и хочет спрыгнуть с крыши казино. Внизу собралась толпа зевак, которая очень хочет посмотреть как какой-то чудила расшибется об асфальт. Когда подходит Карл, и в одиночку пытается отговорить Пса прыгать, толпа встречает Карла неприветливо:
карл-Just come in off that ledge, man!
1зевака-Hey, don't talk him out of jumping, we got good money on this!
2зевака-Yeah, good odds, too!
на деньги поспорили? или речь про какое-то вознаграждение? и в последнюю строчку вообще не въехал

-------------------------------------------------------

39.Каталина звонит своему любовнику:
Hello, Claude, baby. I thought I call to say how much I love you and how well endowed you are!

40.Описания управления самолетом вертикального взлета:
Usе ~k~~VEHICLE_TURRETUP~ аnd ~k~~VEHICLE_TURRETDOWN~ то соnтrоl тhе аттiтudе оf тhе тhrusтеr nоzzlеs bетwееn dоwn (для взлета\посадки) аnd bасk (для прямой тяги).

41.на кораблях двери между отсеками называются дверьми? или как?

42.Сообщение по полицейской рации:
Come in control; I was doing a walk-the-line on some drunk at the pizza place.

43.как называется (грузовая) машина, которая перевозит другие (легковые) машины? например, с завода в какой-нибудь автомагазин. Вроде "автовоз", нет?

44.Alright, the cash room is on the bottom level.
когда речь идет о зданиях, боттом левел - это просто подвал, нижний этаж подвала или просто первый этаж?

45.В русском есть какое-нибудь обиходное название мужчины-мазохиста? (по энгу - gimp)
вообще, подумываю переименовать его в свингера, потому что там собственно он и есть, но может есть разговорные варианты именно мазохиста?

46.Неврастеник Розенберг по телефону требует, чтоб Карл приехал на помощь:
Yоu'vе hung us оuт то dry, I knоw iт!

47.Карл,перед тем, как убить одного негодяя:
к-Not feeling so fucking full of yourself now, huh?
п-Yeah, well them's the breaks... fuck...
к-Any last requests?
п-Yeah... can I fuck your sister?
к-You a asshole to the end. Punk motherfucker!
как это сказать коротко и ёмко?
«Хочешь умереть говнюком»?

48.I mean, he's in a shock-induced coma at the hospital across town.
какой конкретно коматоз?

49.розенберг-I'm gonna shoot over to the hospital, and move the body or something.
полл-There you go, my love, things ain't so bad, are they?
Попугай, присутствующий в комнате: Badabing.
Конец сцены
((А вообще, попугай говорит таким макаром: Fоrgеddаbоudiт ))

------------------------

ВУЗИ - 2

Главарь триад Вузи - слеп, но не признается в этом, и думает, что никто не знает.

50.Карл и слепой Вузи играют в карты: (не фанат, поэтому не знаю вообще этой темы)
в-Hit me!
к-Are you sure, man?
в-Yeah, I'm going for a five card hand! Come on...
к-OK, here.
в-I'm gonna stick. What you got?
к-How would I know? You tell me.
в-Not good, man. You got, eerr, forty-seven.
к-Damn. You're bad luck for me. You know, when I play the other guys I always win!

51.планируют ограбление казино:
к-Listen, you're gonna need a crew and some special equipment.
в-Yeah, it'll take some explosives. Always got to blow up shit to pull a heist.
В таком деле всегда найдется, что взорвать?

52.как называется, когда строители нарочно сносят старые здания? (как-нибудь так: подрыв, взрыв, детонация)

53.Вузи жалуется что мафиозные семьи Лас Вегаса не дают открыть новое казино:
в-You want a stomach ulcer, try opening a Triad casino in a Mafia-run town!
к-The mob trying to squeeze you?
в-Yeah - the corporations are moving in and everybody's feeling the squeeze.

--------------------------

54.кто такой пандус?

55.копаются в машине:
-Yeah I got it, it's in the manifold.
-Shit, I just changed that seal!
-Must have got a crimp in it, damn!

56.Сезар - Карлу:
-Hey, you gonna become an alien hunter, holmes?
-I'll take a rain check on that one.

57.Чиканы в ручи используют словцо "guero" (- снежок, бледнолицый,) когда хотят, что называется внахалку, указать белому человеку на его белизну, (типа как когда белый называет мексиканца латиносом). Каким словом это можно отразить в русском переводе?

58.Little asshole tried to bang your sister, you know that?
вот дилемма: шлепнуть или трахнуть?

59.как называется задняя часть машины?
Ну типа, в предложении: ~s~Газуя на месте, опиши полный круг ЗАДНЕЙ ЧАСТЬЮ МАШИНЫ.

60.как зовутся эти полосатые дорожные конусы, которые сбивать нельзя в автошколе?

61. P.I.T. maneuver - название полицейского маневра для остановки машины нарушителя.

62.Жаркий Би и Карл выдвигаются грабить, а то ли защищать фургон с наркотой, попавший в засаду:
Carl, come with me. We gonna have to bust us a couple of melons up in here.

63. Популярная фраза - в данном случае, подбит вертолет, и летчик кричит Карлу:
Вrасе fоr imраст!

64.Проститутка спрашивает клиента:
Ever had half-n-half with a sucia like me?
http://www.urbandict...m=half+and+half
Можно было бы сказать например орально-вагинальный, но проблема в том, что надо сказать завуалировано.
В испанском варианте - "кофе с молоком". **в оригинале ГТА Сан Андреас присутствуют английский и испанский языки.

Ну, на сегодня, думаю, занял :biggrin:
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Октябрь 2005 - 22:24

Ничего себе вопросикив назадавал ;)

Цитата

1.Есть такой класс машин, называется lowrider
http://www.urbandict...p?term=lowrider
Как назвать ее по-русски? Очень часто повторяется, и нужно внятное название.


Не спец, но насколько знаю по-русски так и употребляют "lowrider". Этот вид тюнинга в России не прижился, да и не приживется похоже, поэтому вроде нет русского эквивалента.

Цитата

2.-That groupie loved it!
п-That wasn't a groupie, that was a roadie!
лингва говорит что роуди - администратор гастролирующей труппы, но вроде это бомж или алкаш, что-то такое... Короче смысла шутки не понимаю.


roadie - это не именно администратор а общесобирательное название для любого члена команды, сопровождающего группу на туре. Это может быть и рабочий сцены и администратор. Шутка в том что он думал что обделал фанатку и ей понравилось, а другой ему поясняет, что это был один из их команды.

Цитата

3.К-Hey, man, you all right?
П-'Kin'ell, I'm fucking hanging.
М-Stone me bloody crows. Where am I? \\ я перевел «забодай меня комар»


'kin'ell - это разговорное упрощение "fucking hell'. Типа как по-русски "хуясе".
Про забодай комар - мне понравилось ;)

Цитата

4.п-You're not a fucking raspberry!
м-I can't feel me legs, our P. I've wanked the use out of them!


Типа игра слов... "Я себе все ноги оттдрочил!"

Цитата

5.(полл - маккеру)
п-Fuсk оff, sтring.


string - хер и тп.

Цитата

6.Маккер и Полл подвешены за ноги:
-Top fuckin' buzz this. I'm peaking on the blood pressure alone.
-Yeah, t'riffic.
Cмутило слово alone.


что-то типа: "Вставляет неподетски. Я от одного давления крови уже кончаю".

Цитата

8.Розенберг убит горем. Полл и Маккер пытаются его расшевелить. Маккер протягивает руку и что-то предлагает:
-You want any Speckled Doves, boss?
-I'm peaking on one right now.
-Top-of-the-range, man.
-Well it's fitting.
это наркотик, или конфетка или что?


Speckled Dove - уличный слэнг для экстази.

Цитата

9.dimlo - видимо какое-то британское обращение


dimlo, dimbo - идиот, баран, тупой и тп.


Продолжение следует...
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 00:00

Цитата

11.Правда - Карлу:
п-Today, we'll know EVERYTHING.
к-Oh, I can hardly wait. I hear knowledge is truly sacred in this part of the world.


А тут в чем трудность?

"Я слышал в этих краях знание- настоящая святыня."

Цитата

13.едут добывать кое-какую секретную вещь с засекреченной же военной базы:
Правда: Elegance does not even touch it. - какая-то цитата, ибо выделена кавычками.


Тут игра слов, построенная на фразе "touch og elegance". По-русски приходит на ум только "несколько изящных штрихов". как обыграть - ничего на ум с разбега не приходит.

Цитата

14.Two lies don't cancel each other out. - типа пословица. Русскую найдете?


Ложь порождает ложь? :)

Цитата

15.know basis - на языке вертится, но никак. Необходимый минимум знаний, зная который уже можно действовать.


Может "need to know basis"?

Цитата

16.к- Hey, man, how you know all this stuff, man, and why don't you stop it?
мт- You just don't understand, do you, kid.
Its all white knights and heroes. We have to make decisions, kid.
You know, I try to set bad people on other bad people.
And sometimes, I let good guys die.
He's your brother, but to me, he's just collateral.
It's a very delicate decision.
Over here, you got all the scumbags inside the country,
and over here, you got all the scumbags outside the country.
And me and my colleagues. We're the fucking pivot.
Keep the government in work.


collateral - "Тебе он брат, а для меня пустое место".
We're the fucking pivot - "Мы опора", или "Все держится на нас", или "Мы последняя надежда" и тп.
knights and heroes - рыцари и герои. Он типа говорит: "Речь идет о героях и настоящих рыцарях" (типа что от них это ожидается как от настоящих героев)

Цитата

17.Карл срашивает у Торино, про шпионов, которые круглосуточно следят за Торино:
- Why won't these guys come after me?
- Oh, they can't because they're all posted on me.


"Они все за мной закреплены" или "сидят у меня на хвосте"
post on - значит их назначили следить за ним.

Цитата

Nobody is watching anybody watching nobody.
Никто не смотрит за кем-то, кто не смотрит за кем-то?
Нет никого, кто бы за кем-нибудь не смотрел?
Нет никого, кто бы за кем-нибудь смотрел, и за кем бы не смотрели?


Никто не будет следить за кем-то, если за ним кто-то уже не следит.

Цитата

18.Какой-то безумный монолог, сути которого не могу ухватить:
I work for a government agency. It is not important which one.
I will try not to confuse you.
Yes, when we last met, I was involved in battling threats in Latin America,
BY ANY MEANS NECESSARY.
That does not make me a drug dealer.
Now, the money that we raised, the friends that we won over,
have helped us immeasurably in our overseas interests.
[Carl]Government agency? о чем он спросил?
Kids like you. You expect heroes.
We're fighting a war out there.
I'll be a hero and I'll lose, and what'll we have?
Communism in Ohio. People sharing. Nobody buying stuff.

That kind of bullshit.

Примерно:
Я работаю на правительство. В какой именно службе - значения не имеет.
Попробую тебя не запутать.
В тот раз, когда мы пересеклись, моим заданием было устранить угрозу со стороны Латинской Америки.
Устранить любыми средствами.
Что не делает меня наркодилером.
Финансы, которые мы присваиваем, и люди, дружбой которых заручаемся -
они и есть наше подспорье в отстаивании заокеанских интересов.
[Carl]Госслужб?
Такие как ты. Вы ждете героев.
А мы ведем войну вот там.
Если героем стану я, но проиграю, что мы поимеем?
Коммунизм в Огайо. Крах семейного бизнеса. Лежалые товары.
И все в таком духе.


Я работаю на правительство. В какой именно службе - значения не имеет.
Попробую тебя не запутать.
В тот раз, когда мы пересеклись, я принимал участие в операциях в Латинской Америке, которые были, кстати, абсолютно оправданными. Что не делает меня наркодилером.
Деньги, которые мы достали для этих целей, друзья, которых мы там приобрели, помогли нам неизмеримо отстаивать наши заокеанские интересы.[Carl]Госслужб?
Такие как ты. Вы ждете героев.
А мы ведем войну вот там.
Если героем стану я, но проиграю, что мы поимеем?
Коммунизм в Огайо. Общественную собственность на все. Никакой торговли.


Цитата

21.Майк Торено высмеивает Карла, за то что тот "закатывает истерические сцены":
Ooh, what a big whiner, you want some cheese with that wine? Hey, you were spectacular.
это поговорка или может блюдо какое? странное какое-то сочетание "сыра" и какого-то "that вина"...


Может тебе еще щеки медом намазать?
0

#4 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1031
  • Своих переводов: 96

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 00:48

Все сегодня не осилю, но зацепился глаз за последнюю строчку.

Цитата

64.Проститутка спрашивает клиента:
Ever had half-n-half with a sucia like me?
http://www.urbandict...m=half+and+half
Можно было бы сказать например орально-вагинальный, но проблема в том, что надо сказать завуалировано.
В испанском варианте - "кофе с молоком". **в оригинале ГТА Сан Андреас присутствуют английский и испанский языки.


Орально-вагинальный секс - куннилингус, проще говоря, в народе кунни. Потому как невозможно заниматься орально-вагинальным, чтобы это был и орал, и трах. Так что соединение выдает вот это вот.

На мой взгляд, перевод такой

Ты когда-нибудь делал кунни такой шлюшке, как я?

(в испанском a sucia - грязная девка, потаскушка). Но про себя так не скажут, мне кажется, шлюшка будет более подходяще.
0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 20:52

Herbst (Oct 13 2005, 12:48 AM) писал:

Все сегодня не осилю, но зацепился глаз за последнюю строчку.
Орально-вагинальный секс - куннилингус, проще говоря, в народе кунни.  Потому как невозможно заниматься орально-вагинальным, чтобы это был и орал,  и трах.

Там ведь другая ситуация, (См. статейку.). Половину оплаченного времени миньет и половину - вагинально - half-n-half. Речь идет о шлюхе, а не о любовниках - сексуальные услуги оказываются как бы в одностороннем порядке, и куннилингус, на мой взгляд, не при чем.

Цитата

Ты когда-нибудь делал кунни такой шлюшке, как я?

(в испанском a sucia - грязная девка, потаскушка). Но про себя так не скажут, мне кажется, шлюшка будет более подходяще.

Собственно игру я переводил пополам - с английского и испанского. Вот то же предложение с испанского:
¿Has probado alguna vez el "café con leche" con una guarra como yo?
Ни разу не пробовал "кофе с молоком" с дрянью типа меня?

Вопрос не в дряни\шлюшке, а в half-n-half.
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 21:08

Yosich (Oct 13 2005, 12:00 AM) писал:

к-Oh, I can hardly wait. I hear knowledge is truly sacred in this part of the world.

А тут в чем трудность?
"Я слышал в этих краях знание- настоящая святыня."

Да так, контроль. :) Сначала например написал "Ну, жду не дождусь. Я слышал, в наших краях, знание - сила."

Цитата

13.едут добывать кое-какую секретную вещь с засекреченной же военной базы:
Правда: Elegance does not even touch it. - какая-то цитата, ибо выделена кавычками.

Тут игра слов, построенная на фразе "touch og elegance". По-русски приходит на ум только "несколько изящных штрихов". как обыграть - ничего на ум с разбега не приходит.

Что-то не понял...

Цитата

15.know basis - на языке вертится, но никак. Необходимый минимум знаний, зная который уже можно действовать.

Может "need to know basis"?

Угу. Написал просто "необходимый минимум". Вроде понятно, о чем речь.

Цитата

16.knights and heroes - рыцари и герои. Он типа говорит: "Речь идет о героях и настоящих рыцарях" (типа что от них это ожидается как от настоящих героев)

~z~Кроме рыцарей и героев, есть еще мы, которые принимают решения. (?)

Цитата

- Oh, they can't because they're all posted on me.

"Они все за мной закреплены" или "сидят у меня на хвосте"
post on - значит их назначили следить за ним

Вот а я думал то ли следят, то ли "платят им за меня".

Цитата

Yes, when we last met, I was involved in battling threats in Latin America,
\\BY ANY MEANS NECESSARY.\\
В тот раз, когда мы пересеклись, я принимал участие в операциях в Латинской Америке, \\которые были, кстати, абсолютно оправданными.\\

Извиняюсь, а ты уверен?

Цитата

you want some cheese with that wine? Hey, you were spectacular.
Может тебе еще щеки медом намазать?

Класс! :biggrin:
0

#7 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1031
  • Своих переводов: 96

Отправлено 13 Октябрь 2005 - 21:28

Stevvie (Oct 13 2005, 06:52 PM) писал:

Там ведь другая ситуация, (См. статейку.). Половину оплаченного времени миньет и половину - вагинально - half-n-half. Речь идет о шлюхе, а не о любовниках - сексуальные услуги оказываются как бы в одностороннем порядке, и куннилингус, на мой взгляд, не при чем.
Собственно игру я переводил пополам - с английского и испанского. Вот то же предложение с испанского:
¿Has probado alguna vez el "café con leche" con una guarra como yo?
Ни разу не пробовал "кофе с молоком" с дрянью типа меня?

Вопрос не в дряни\шлюшке, а в half-n-half.



понятно. Кофе-с-молоком - наш чел не врубится в соль. Предлагаю вариант "минет-с-трахом". Коротко и ясно.
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 14 Октябрь 2005 - 07:46

Цитата

13.едут добывать кое-какую секретную вещь с засекреченной же военной базы:
Правда: Elegance does not even touch it. - какая-то цитата, ибо выделена кавычками.

Тут игра слов, построенная на фразе "touch og elegance". По-русски приходит на ум только "несколько изящных штрихов". как обыграть - ничего на ум с разбега не приходит.

Что-то не понял...


Как бы это об^яснить.... Ну игра слов, как например: "легкое прикосновение гения" - а он говорит "а гений тут даже ничего и не трогал еще". Просто надо подобрать фразу, которая на слуху, чтобы ее также смешно обыграть можно было.

need to know basis - имеетсю в виду, что доступ к информации имеют только те, кому это необходимо по служебным обязанностям.


Цитата

16.knights and heroes - рыцари и герои. Он типа говорит: "Речь идет о героях и настоящих рыцарях" (типа что от них это ожидается как от настоящих героев)

~z~Кроме рыцарей и героев, есть еще мы, которые принимают решения. (?)


Ага, типа того. Он как бы говорит: "У тебя все про высокие идеалы, про настоящих рыцарей и героев в голове. А нам надо решения принимать непростые" и тп.

Цитата

Yes, when we last met, I was involved in battling threats in Latin America,
\\BY ANY MEANS NECESSARY.\\
В тот раз, когда мы пересеклись, я принимал участие в операциях в Латинской Америке, \\которые были, кстати, абсолютно оправданными.\\

Извиняюсь, а ты уверен?


Не извиняйся :) не уверен. Твой перевод правильный, только не "угрозу со стороны Латинской Америки", а "а военную угрозу в Латинской Америке. Любыми доступными (необходимыми) средствами.

Звыняйте, неувязочка вышла.
0

#9 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 14 Октябрь 2005 - 08:21

Цитата

23.и сразу дальше: (забыл сказать, действие игры разворачивается в 1992-м году)
то inтеrrоgате yоu. Russian style. Calipers on the genitals. Feels good, you'd like it.
к- That ain't nothing cool, man! Just leave me alone. You're bad news!
мт- Don't worry about it. The Russians got bigger things to worry about than your genitals, believe me. The whole country went to shit. We tried hard to put a lid on it, but that idiot Gorbachev, with the little strawberry on his forehead, he gave away the crown jewels.
Мы пытались помешать этому?
Горбачев отнял? раздал? упустил? королевские регалии.


Мы пытались остановить (помешать/ задерржать) этому. Но этот идиот Горбачев...... раздал все достояние нации.

Цитата

24.Майк Торино, как всегда, лечит про геополитику:
But if you screw this up, (если провалишь это задание) it causes a tinder box situation all over Latin America and the Middle East.


tinder-box - огниво.
Здесь - "то это сработает как запал во всей Латинской Америке ....."

Цитата

25.Что может означать аббревиатура N.O.E ? Предположительно, речь либо об авиации, либо о спецслужбах. Название миссии.


NOE -- Nap-of-the-earth
http://www.periscope...com/terms/#CATN

“nap-of-the-earth flight” - Definition: See terrain flight.
http://usmilitary.ab...msn/g/n4188.htm

мультитран дает - предельно малая высота.

Цитата

26.Не помню контекста, но попытайтесь:
~z~Sоmетhing аbоuт Торино dоn'т аdd uр.


"Что-то у меня не стыкуется про этого Торино" "какой-то он мутный тип" ... "что-то мне в нем не нравится"


Цитата

27.во время массовых беспорядков на улице, смотрят из окна автомобиля:
-Shit, look at this place, even old ladies robbing shit!
-I guess it's better than staying home and watching the shopping channel.
-Yeah, go out there and get yourself a bargain!


Ага, иди тоже присоединись к ним, может достанешь себе чего по дешевке

Цитата

30.Карл застал Нюню за раскуркой крэка:  (а вообще Нюня очень стойкий, и кучу народа готов поубивать лишь бы не курили - а тут чуть не уломали.)
К-Oh, what the hell you doin'!?
Н(бросает трубку) -Man, everything is caine, caine, caine. Man, I just wanna see what's so good.


http://www.rapdict.org/Talk:Caine

Цитата

32.Нюня сообщает Карлу, что ему дают пожизненное заключение. Я, говорит, буду сидеть и не пытайся меня освободить:
К-No you not, man, I'm working shit out. Whatever it takes.
Н-That's a negative. I'm through hoping.
я уже смирился?


Ага. "Я уже не на что не надеюсь"

Цитата

33.что за шовер дэдди в тюрьме?
I wonder how your brother's sleeping, curled up next to his shower daddy while you live comfortably on the outside?


SHOWER DADDY - тот, который его в петушит.
0

#10 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 14 Октябрь 2005 - 20:56

Обожаю ГТА. Не встречал еще ни одного удовлетворительного перевода ни одной игры серии. А переводить есть что. Работа титаническая – учитывая множество языков, диалектов и жаргонов, а также специфичность американских реалий, пародируемых в игре. Буду рад внести посильную лепту.

Цитата

know basis - на языке вертится, но никак. Необходимый минимум знаний, зная который уже можно действовать


основы, азбука

Цитата

Nobody is watching anybody watching nobody.


Никто не следит за тем, кто ни за кем не следит

Цитата

I was involved in battling threats in Latin America,
BY ANY MEANS NECESSARY.
That does not make me a drug dealer.
Now, the money that we raised, the friends that we won over,
have helped us immeasurably in our overseas interests.
[Carl]Government agency? о чем он спросил?
Kids like you. You expect heroes.
We're fighting a war out there.


Я так понимаю, Карл удивляется тому, что спецслужбы участвовали в торговле наркотиками и закорешились с наркобаронами лишь бы не допустить распространения коммунизма в Латинской Америке

Цитата

People sharing. Nobody buying stuff.


Цитата из Вайс Сити, кстати. Можно заменить любым расхожим коммунистическим штампом, типа «каждому по потребности».

Цитата

Ooh, what a big whiner, you want some cheese with that wine? Hey, you were spectacular.
это поговорка или может блюдо какое? странное какое-то сочетание "сыра" и какого-то "that вина"...


игра слов wine - whiner

Цитата

Its all white knights and heroes.


Это все сказки про рыцарей в сверкающих доспехах

Цитата

старший брат (Нюня) - младшему Карлу:

You always a perpetrator, running from what's real.
сомневаюсь я, что Нюня обзовет Карла преступником (как советует лингва), когда Нюня сам собственно только пять минут как вышел из тюрьмы.


насколько я помню, Свит обвинял Карла в том, что тот уехал в Либерти Сити. Имеется в виду преступление против семьи, предательство («ты вечно сбегаешь»). Кстати, почему Нюня? По-моему, sweet в нынешнем американском слэнге – то же что cool, во всяком случае именно в таком смысле это словечко звучало в мультике South Park

Цитата

Don't let him be pushing me! Don't be pushing me...
типа "не зли меня убью" или типа "не трогай меня"?


чё он толкается? Скажи ему, чтобы не толкался
(по-моему, тут одновременно два смысла, буквальный и переносный, типа «он меня доведет»)

Цитата

Don't hate the little man, because he's packing a 6 shooter!


Не ссорьтесь с малышом, у него есть револьвер

Цитата

Сообщение по полицейской рации:
Come in control; I was doing a walk-the-line on some drunk at the pizza place.


walk-the-line – тест на алкоголь (нужно пройти по прямой линии)

Цитата

В русском есть какое-нибудь обиходное название мужчины-мазохиста? (по энгу - gimp)
вообще, подумываю переименовать его в свингера, потому что там собственно он и есть, но может есть разговорные варианты именно мазохиста?


может, назвать его просто извращенцем?
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 15 Октябрь 2005 - 17:35

borzov (Oct 14 2005, 08:56 PM) писал:

Обожаю ГТА. Не встречал еще ни одного удовлетворительного перевода ни одной игры серии. А переводить есть что. Работа титаническая – учитывая множество языков, диалектов и жаргонов, а также специфичность американских реалий, пародируемых в игре. Буду рад внести посильную лепту.

Титаническая это верно! :bye: И со всем остальным тоже согласен. Перевожу почти три месяца, с замахом на четвертый, и при этом очень удивляюсь, как пираты (например, Триада) уложились в неделю, а дети (т.н. Народный перевод) смогли перевести все за две? :biggrin: Наверное промт все-таки более полезная программа, чем о ней думаю :biggrin: :biggrin:


Цитата

Я так понимаю, Карл удивляется тому, что спецслужбы участвовали в торговле наркотиками и закорешились с наркобаронами лишь бы не допустить распространения коммунизма в Латинской Америке

Я так понял, что он удивляется, что интересы госслужб это не есть интересы государства.

Цитата

Цитата из Вайс Сити, кстати. Можно заменить любым расхожим коммунистическим штампом, типа «каждому по потребности».

А вот это фенкс, не заметил. А какой персонаж в Вайсе это говорил?

Цитата

Кстати, почему Нюня? По-моему, sweet в нынешнем американском слэнге – то же что cool, во всяком случае именно в таком смысле это словечко звучало в мультике South Park

Версий хватает. Я придерживаюсь мнения, что его прозвали слащавым и мягкотелым в противопоставление крутому нраву и резкому характеру. На мой взгляд, "Нюня" оч подходит под его стереотип. Но вообще, перевод кличек настолько спорный вопрос, что лучше и не спорить:)

Цитата

walk-the-line – тест на алкоголь (нужно пройти по прямой линии)

А, точно! Как все просто:)

Цитата

может, назвать его просто извращенцем?

Да нет, "извращенец" имхо слишком широкое понятие.
0

#12 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 15 Октябрь 2005 - 17:50

Yosich (Oct 14 2005, 07:46 AM) писал:

need to know basis - имеетсю в виду, что доступ к информации имеют только те, кому это необходимо по служебным обязанностям.

Аа, получается тут другой смысл. Что-нибудь загнуть про "уровень доступа".

Цитата

27.во время массовых беспорядков на улице, смотрят из окна автомобиля:
-Shit, look at this place, even old ladies robbing shit!
-I guess it's better than staying home and watching the shopping channel.
-Yeah, go out there and get yourself a bargain!

Ага, иди тоже присоединись к ним, может достанешь себе чего по дешевке

Я подумал, что раз речь про магазин на диване зашла, то последняя строчка это "отрывок" из какой-нибудь рекламы. То есть не конкретной, а в общем, типа как "Не теряйте времени, звоните прямо сейчас!", а тут что-то вроде "Бегите на улицу прямо сейчас и хватайте все, что плохо лежит!". Но у bargain было столько значений в словаре....

Цитата

Н(бросает трубку) -Man, everything is caine, caine, caine. Man, I just wanna see what's so good.

http://www.rapdict.org/Talk:Caine

Дык? :)
0

#13 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 15 Октябрь 2005 - 19:40

в вайсе на радио сенатор шраб, по-моему, рассказывал про какого-то парня, который вернулся из европы и теперь "хочет со всеми делиться"
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 06:45

Огласи, пожалуйста, что еще осталось нерешенным.

Так пока навскидку....

Цитата

58.Little asshole tried to bang your sister, you know that?
вот дилемма: шлепнуть или трахнуть?


ТРАХНУТь... ИМЕННО

Цитата

56.Сезар - Карлу:
-Hey, you gonna become an alien hunter, holmes?
-I'll take a rain check on that one.


rain check - это когда в магазине объявляют распродажу. Скажем, стулья по 5 баксов вместо 15 как они всегда стоили. Я бегу в магазин, а все стулья у них уже раскупили, хотя еще 2 дня до окончания распродажи. Тогда мне в магАзине дают этот самый rain check - т.е. когда к ним стулья завезут эти снова, и даже хотя уже распродажа закончилась, и они снова стоят 15, мне их по 5 отдадут.
Короче - как бы вексель, обязательство.

Можно просто перевести - "Я под это готов вексель выписать"
0

#15 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 14:41

С удовольствием. :)

Полицейские "утешают" Карла после облавы:
Yeah, somehow, nobody's caught you yet. We've done you a big favor. Oh yeah, you should be glad, Carl. Your moron brother's alive. Your street trash, soon to be turned out sister's alive. Things are going pretty well for you, Carl.

Карл жмет руку тому, кого не знает, и с кем на самом деле пришел серьезно разговаривать. А сестра Карла знает и говорит Карлу:
Wеll yоu jusт shооk тhат whатеvеr's hаnd.

Оборот что ли какой-то:
Тhrее dеер mеnтiоnеd а liттlе sоmетhing that might put us deeper in the game.

Карл - Каталина, после зверского налета на магазин, где показала себя абсолютной маньячкой:
карл-You're fucking psycho!
кат-All you little men are scared of strong women! If we're passionate you say we're crazy. If we're upset you say we're hysterical. We sleep with men, we're sluts. If we don't put out we're frigid bitches. \не удовлетворяют или не дают\
карл-Who you calling little men? You went berserk back there! \кого он описывает - себя или ее?\
кат-That? That was just another day at the office!

Встречают одного дурачка, который выходит из тюрьмы и считает, что теперь крутой:
Look at this fool, man... Perpetrating like he bangin'... think he hard... I know that fool can't be serious. --- Я знаю, что ничего из него не выйдет путевого. или Да он, наверное, прикалывается.

Просто вопли про крутизну своей улицы:
-Yeah, Grove is back, man, Grove is back!
-Yeah for sure. They was slippin' man!

Кличка у злобного торговца крэком "B Dup" - как она расшифровывается?

Несколько раз повторяется выражение Running Dog - что оно подразумевает обычно?

Как вернее перевести "Keep it real" ? Что такое нашел, а...
http://www.urbandict...rm=keep+it+real
(Например: I kеер iт rеаl, unlikе yоu fаkе аss mотhеrfuсkеrs.
или: You know me. It's not cut. Keep the value in it. Keep it real.)

Кумар на заднем сиденьи рассыпает свою еду и кричит или на водителя, или на кого-то в салоне:
~z~Сhill mотhеrfuсkеr, тhis аin'т а Sundаy drivе siтuатiоn!

те же обстоятельства:
Тhе businеss ат hаnd, mотhеrfuсkеr, тhе businеss ат hаnd!

Два брата разговаривают:
-How you doin' on the feddy?
-I'm kinda short, you know.
C.R.A.S.H. took what I came with.
И русский аналог Краша нужно бы подобрать - не сокращение, а по подразделениям полиции. Потому что там состав краша всего три человека. Местные жители их даже по именам не всегда называют, а просто говорят там "Краш забрал у меня все деньги", и всем понятно, что речь о трех конкретных людях, а не обо всей полиции города.


Из первой части в приниципе только:
35.Продюссер Оуджи Лока -это гнилой рэппер такой - готов поступиться подопечным ради шефства над хорошим рэппером Бешенным псом. Зная, что Пес ненавидит Лока, продюссер говорит Псу:
продюссер:Let's talk, all right? I need hits. I mean, HITS! Now what about this guy...(про Лока) this phony... I've got a good mind to sue his ass into next year.

И вот это вот не клеится.
Вот весь диалог целиком - Правда уступает место за рулем Карлу:
-What you pull over for?
-You better drive. I haven't driven in 15 years.
-You was doin' alright.
-Yeah, then the fear hit me. Now I'm rolling a number to calm the waves!

Последняя реплика не стыкуется:
-Зачем подвинулся?
-Сядь-ка ты за баранку. Я не водил лет пятнадцать.
-И правильно делал.
-Да. Но, потом меня обуял ужас. И с той поры, я катаюсь только чтобы успокоить волны!


Вроде бы все.
0

#16 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 21:16

Цитата

Полицейские "утешают" Карла после облавы:
Yeah, somehow, nobody's caught you yet. We've done you a big favor. Oh yeah, you should be glad, Carl. Your moron brother's alive. Your street trash, soon to be turned out sister's alive. Things are going pretty well for you, Carl.


И эта уличная шлюха, которая оказывается, твоя сестра - тоже жива.

Цитата

Карл жмет руку тому, кого не знает, и с кем на самом деле пришел серьезно разговаривать. А сестра Карла знает и говорит Карлу:
Wеll yоu jusт shооk тhат whатеvеr's hаnd.


Ты только что пожал руку тому самому, как его там.

Цитата

Оборот что ли какой-то:
Тhrее dеер mеnтiоnеd а liттlе sоmетhing that might put us deeper in the game.


three deep - ничего, кроме "трехрядный" в голову не приходит... Что это за герой? чем он себя еще проявляет? Необычных размеров? Или как?

Цитата

Карл - Каталина, после зверского налета на магазин, где показала себя абсолютной маньячкой:
карл-You're fucking psycho!
кат-All you little men are scared of strong women! If we're passionate you say we're crazy. If we're upset you say we're hysterical. We sleep with men, we're sluts. If we don't put out we're frigid bitches. \не удовлетворяют или не дают\
карл-Who you calling little men? You went berserk back there! \кого он описывает - себя или ее?\
кат-That? That was just another day at the office!


put out - давать.
Описывает он ее. Сначала спрашивает:"Ты кого это коротышкой называешь?" А потом: "Это ты там как бешенная бросалась!"

Цитата

Встречают одного дурачка, который выходит из тюрьмы и считает, что теперь крутой:
Look at this fool, man... Perpetrating like he bangin'... think he hard... I know that fool can't be serious. --- Я знаю, что ничего из него не выйдет путевого. или Да он, наверное, прикалывается.


Я знаю, что этот придурок из себя ничего не представляет
или
"только строит из себя"

Цитата

Просто вопли про крутизну своей улицы:
-Yeah, Grove is back, man, Grove is back!
-Yeah for sure. They was slippin' man!


Тут надо бы побольше контеикста....

Цитата

Кличка у злобного торговца крэком "B Dup" - как она расшифровывается?


А хрен его знает :)
Нет однозначной трактовки. Что-то типа, В- как принадлежность к хип-хопу, dup - типа крутой... Может не надо его кликуху переводить? А если уж переводить, может "Крутой"?

Цитата

Несколько раз повторяется выражение Running Dog - что оно подразумевает обычно?


Так опять смотря какой контекст... В самом прямом смысле - борзые.

Цитата

Кумар на заднем сиденьи рассыпает свою еду и кричит или на водителя, или на кого-то в салоне:
~z~Сhill mотhеrfuсkеr, тhis аin'т а Sundаy drivе siтuатiоn!


Может быть.... в поулярной игре для Play Station - "Navy Seal" - одна из миссий называется "Sunday Drive" - вообще-то "sunday Drive" - это как раз в прямом переводе чт-то вроде "воскресной прогулки" - т.е. спокойное такое, выезд в воскресенье на природу и т.п. В игре как раз обыграно от обратного - т.е. как бы такое спокойное название, а сама миссия по захвату там чего-то. что-то типа "Операция Воскресный Пикник". У кого под рукой переведенная игра есть?

Или... если это игра про автогонки, то может быт; там у них был какой воскресный заезд?

Цитата

те же обстоятельства:
Тhе businеss ат hаnd, mотhеrfuсkеr, тhе businеss ат hаnd!


"the business at hand" - "мы с клиентом вот-вот встречаемся"; или "перед самым делом, бля!" и т.п.

Цитата

Два брата разговаривают:
-How you doin' on the feddy?
-I'm kinda short, you know.
C.R.A.S.H. took what I came with.


feddy - лавэ.
" У тебя как с лавэ, братан? - Полный голяк"


Цитата

И вот это вот не клеится.
Вот весь диалог целиком - Правда уступает место за рулем Карлу:
-What you pull over for?
-You better drive. I haven't driven in 15 years.
-You was doin' alright.
-Yeah, then the fear hit me. Now I'm rolling a number to calm the waves!

Последняя реплика не стыкуется:
-Зачем подвинулся?
-Сядь-ка ты за баранку. Я не водил лет пятнадцать.
-И правильно делал.
-Да. Но, потом меня обуял ужас. И с той поры, я катаюсь только чтобы успокоить волны!
Вроде бы все.


"Ты чего остановился?" - pull over - съехать на обочину, остановиться и тп.

"- Лучше ты веди. Я 15 лет уже не водил.
- Да ладно, вроде бы нормально сейчас ехал.
- Ехал нормально, а потом меня так страхом прошибло. Вот теперь сижу и надеюсь что отпустит помаленьку"
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 46

Отправлено 31 Октябрь 2005 - 23:28

Yosich (Oct 31 2005, 08:16 PM) писал:

"Ты чего остановился?" - pull over - съехать на обочину, остановиться и тп.

"- Лучше ты веди. Я 15 лет уже не водил.
- Да ладно, вроде бы нормально сейчас ехал.
- Ехал нормально, а потом меня так страхом прошибло. Вот теперь сижу и надеюсь что отпустит помаленьку"

Понятно. Облажался. :E

Цитата

Оборот что ли какой-то:
Тhrее dеер mеnтiоnеd а liттlе sоmетhing that might put us deeper in the game.

three deep - ничего, кроме "трехрядный" в голову не приходит... Что это за герой? чем он себя еще проявляет? Необычных размеров? Или как?

Виноват, ложная тревога, там выяснено. Это, условно говоря, легавая троица - трое полицейских из C.R.U.S.H.

Цитата

Просто вопли про крутизну своей улицы:
-Yeah, Grove is back, man, Grove is back!
-Yeah for sure. They was slippin' man!

Тут надо бы побольше контеикста....

Гроувы расстреляли представителей враждебной банды и едут домой довольные :) Собственно, эти две строки - весь диалог.

Цитата

Кличка у злобного торговца крэком "B Dup" - как она расшифровывается?

А хрен его знает :)
Нет однозначной трактовки. Что-то типа, В- как принадлежность к хип-хопу, dup - типа крутой... Может не надо его кликуху переводить? А если уж переводить, может "Крутой"?

"Бодастый" я написал - так еще и созвучно.

Цитата

Несколько раз повторяется выражение Running Dog - что оно подразумевает обычно?
Так опять смотря какой контекст... В самом прямом смысле - борзые.

-CJ, you're my brother, my running dog.
-Hell yeah, I'm in. I'm your running dog, Sweet.

Цитата

Может быть.... в поулярной игре для Play Station  - "Navy Seal" - одна из миссий называется "Sunday Drive" -
У кого под рукой переведенная игра есть?

Чавой-то. :)

Цитата

Или... если это игра про автогонки, то может быт; там у них был какой воскресный заезд?
Это происходит во время (счас умно скажу) так называемого drive-by - они гонятся за другой машиной и стреляют по ней из окон, а Кумар не стреляет, а ест и еще сердится. Да, наверное "это тебе не воскресная прогулка".
0

#18 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123
  • Своих переводов: 129

Отправлено 04 Ноябрь 2005 - 18:04

а где взять скрипт по игре... всмысле: не уж то вы списывали каждую строчку вручную? :/
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему