Русские субтитры: Lemony Snicket: A series of ... - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Lemony Snicket: A series of ... вообще не перевод

#1 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Октябрь 2005 - 20:57

Купил DVD с фильмом "Lemony Snicket: A series of unfortunate events". Фильм отличный, диалоги и закадровый текст отличные. Русский "профессиональный многоголосый перевод" - это просто кошмар. Это описать нельзя. Кто делал перевод - не знаю, кто этого кретина пускал переводить - тем более не понимаю. Совершенно точно, что он вылавливал отдельные слова, а потом пытался угадать, о чем говорится, и нес отсебятину, причем самую дурацкую. Пару примеров (цитаты частично по памяти):

Оригинал: "but all we discovered was that the fire was started from a great distance by focusing and refracting light".
Правильно: "но всё, что мы выяснили - это что огонь был наведен с большого расстояния путем преломления и фокусирования света".
Сказано в фильме: "но все, что мы нашли - это какие-то обгорелые предметы быта".

Оригинал: "What a strong hand! Like a Burmese piton!"
Перевод: "Какая крепкая рука! Прямо бирманский питон!"
Сказано в фильме: "Какая нежная кожа! Прямо как у ребенка!"

И так три четверти фильма. Сочувствую зрителям, не владеющим английским языком. Сейчас делаю субтитры и вскоре положу их на этот сайт.
0

#2 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 04 Октябрь 2005 - 22:09

Ситуация с переводом уж как много лет - типичная :(
Велкам :)
0

#3 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 04 Октябрь 2005 - 22:23

Raynor (Oct 4 2005, 08:09 PM) писал:

Ситуация с переводом уж как много лет - типичная :(
Велкам :)


Знаю, что типичная. Ибо как имеющий уши - слышу, а как имеющий глаза - вижу. Я сам функционирую как переводчик в течение последних 9 лет. Но не в кино/видео. Вот и удивляюсь, кто и как их туда берет. Небось ищут недоученных студентов за пятикопеечную зарплату.

Что касается кино, сделал дома, для себя "Miss Congeniality", мюзиклы "Jesus Christ Superstart", "Cats", "Notre Dame de Paris" (просто подстрочники в прозе), первый сезон сериала "Друзья" (ему тоже от переводчиков досталось; планирую победить весь целиком).

Скоро положу всё в сеть.
0

#4 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 58
  • Своих переводов: 54

Отправлено 09 Октябрь 2005 - 20:42

Кажется, благодаря этому переводчику (скорее всего речь идёт о гении, упоминавшемся тут и вот тут) огромное количкество граждан РФ сподобились усовершенствовать свой английский и он фактически помогает этому сайту. Лично я под воздействием от его творчества сделал несколько переводов фильмов... :)
0

#5 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 18:47

К данному сообщению прицеплен файл субтитров к фильму, о котором сабж: "Лемони Сникет: 33 несчастья". Субтитры полностью мои, переведены и расставлены по времени с нуля. За перевод и литературный стиль подписываюсь и готов ответить за каждое слово. Переводилось с предельной точностью для сохранения духа данного произведения. (Хотя, конечно, все мы люди.)

Что до технической стороны субтитров, тут есть недостатки. Вообще субтитры использовались мною для начитывания озвучки, а сами по себе являются побочным продуктом перевода. Поэтому некоторые реплики там очень длинные, 7-9 секунд, и строчки местами длинноваты. Лучше всего смотреть на компьютере плейером типа Crystal, буцая клавишу паузы в особо длинных местах с целью прочтения титров. Если кто захочет подшлифовать техническую сторону дела, на здоровье. При условии сохранения моего авторства текста.

Так что начальство сайта приглашается забирать файл и вешать его в основной фонд.

Прикрепленные файлы


0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 565
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 15:26

В Бродовой (Oct 4 2005, 11:23 PM) писал:

Вот и удивляюсь, кто и как их туда берет. Небось ищут недоученных студентов за пятикопеечную зарплату.

Именно так, конвейер, по фильму в день (бывает и по два), а платят совсем немного.
Это неоднократно обсуждалось и в этом форуме, и на www.trworkshop.net
0

#7 Пользователь офлайн   Vedmaa Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 04 Май 06

Отправлено 04 Май 2006 - 22:12

В Бродовой, очень жаль, что нельзя уже скачать присоединенный файл :(
0

#8 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Май 2006 - 01:59

Просмотр сообщенияVedmaa (4.5.2006, 21:12) писал:

В Бродовой, очень жаль, что нельзя уже скачать присоединенный файл :(


Это не есть проблема. Файл давно помещен в базу субтитров, и его легко найти как по названию фильма, так и по автору, т.е. по мне. Желаю приятного просмотра.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему