Купил DVD с фильмом "Lemony Snicket: A series of unfortunate events". Фильм отличный, диалоги и закадровый текст отличные. Русский "профессиональный многоголосый перевод" - это просто кошмар. Это описать нельзя. Кто делал перевод - не знаю, кто этого кретина пускал переводить - тем более не понимаю. Совершенно точно, что он вылавливал отдельные слова, а потом пытался угадать, о чем говорится, и нес отсебятину, причем самую дурацкую. Пару примеров (цитаты частично по памяти):
Оригинал: "but all we discovered was that the fire was started from a great distance by focusing and refracting light".
Правильно: "но всё, что мы выяснили - это что огонь был наведен с большого расстояния путем преломления и фокусирования света".
Сказано в фильме: "но все, что мы нашли - это какие-то обгорелые предметы быта".
Оригинал: "What a strong hand! Like a Burmese piton!"
Перевод: "Какая крепкая рука! Прямо бирманский питон!"
Сказано в фильме: "Какая нежная кожа! Прямо как у ребенка!"
И так три четверти фильма. Сочувствую зрителям, не владеющим английским языком. Сейчас делаю субтитры и вскоре положу их на этот сайт.
Страница 1 из 1
Lemony Snicket: A series of ... вообще не перевод
#3
Отправлено 04 Октябрь 2005 - 22:23
Raynor (Oct 4 2005, 08:09 PM) писал:
Знаю, что типичная. Ибо как имеющий уши - слышу, а как имеющий глаза - вижу. Я сам функционирую как переводчик в течение последних 9 лет. Но не в кино/видео. Вот и удивляюсь, кто и как их туда берет. Небось ищут недоученных студентов за пятикопеечную зарплату.
Что касается кино, сделал дома, для себя "Miss Congeniality", мюзиклы "Jesus Christ Superstart", "Cats", "Notre Dame de Paris" (просто подстрочники в прозе), первый сезон сериала "Друзья" (ему тоже от переводчиков досталось; планирую победить весь целиком).
Скоро положу всё в сеть.
#4
Отправлено 09 Октябрь 2005 - 20:42
#5
Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 18:47
К данному сообщению прицеплен файл субтитров к фильму, о котором сабж: "Лемони Сникет: 33 несчастья". Субтитры полностью мои, переведены и расставлены по времени с нуля. За перевод и литературный стиль подписываюсь и готов ответить за каждое слово. Переводилось с предельной точностью для сохранения духа данного произведения. (Хотя, конечно, все мы люди.)
Что до технической стороны субтитров, тут есть недостатки. Вообще субтитры использовались мною для начитывания озвучки, а сами по себе являются побочным продуктом перевода. Поэтому некоторые реплики там очень длинные, 7-9 секунд, и строчки местами длинноваты. Лучше всего смотреть на компьютере плейером типа Crystal, буцая клавишу паузы в особо длинных местах с целью прочтения титров. Если кто захочет подшлифовать техническую сторону дела, на здоровье. При условии сохранения моего авторства текста.
Так что начальство сайта приглашается забирать файл и вешать его в основной фонд.
Что до технической стороны субтитров, тут есть недостатки. Вообще субтитры использовались мною для начитывания озвучки, а сами по себе являются побочным продуктом перевода. Поэтому некоторые реплики там очень длинные, 7-9 секунд, и строчки местами длинноваты. Лучше всего смотреть на компьютере плейером типа Crystal, буцая клавишу паузы в особо длинных местах с целью прочтения титров. Если кто захочет подшлифовать техническую сторону дела, на здоровье. При условии сохранения моего авторства текста.
Так что начальство сайта приглашается забирать файл и вешать его в основной фонд.
Прикрепленные файлы
-
LemonySnicket_A_series.zip (40,17К)
Количество загрузок:: 11
#6
Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 15:26
В Бродовой (Oct 4 2005, 11:23 PM) писал:
Вот и удивляюсь, кто и как их туда берет. Небось ищут недоученных студентов за пятикопеечную зарплату.
Именно так, конвейер, по фильму в день (бывает и по два), а платят совсем немного.
Это неоднократно обсуждалось и в этом форуме, и на www.trworkshop.net
Страница 1 из 1