Итак, после заключения пари на перевод фильма за1,5 дня (день на перевод, 0,5 - на шлифовку) был закуплен ДВД с фильмом для визуального ряда. Конечно, хотелось оригинальной дорожки, но в ближайших точках имелись лишь диски "6 в 1", то есть - бог с ней, оригинальной звуковой дорожкой - была бы картинка более-менее. ДВД попался шщикарный - "трилогия о ГП+трилогия ВК". Качество изображения - "то-то двигается", качество звука - "моно 5.1".
Перевод 1-го фильма как оказалось, выполнен моей любимой пиратской студией, прославившейся переводами "КиллБилл 1,2", "Трудности перевода" (см. в этом же разделе) и т.п., но и приятно удивившей меня переводами "Шрека", "28 дней". Видать, у них есть специально обученный мегапереводчик, выдающий на-гора шедевры перевода. Просмотр фильма превращается даже для слабо знакомого с языком оригинала человека в минимум час безудержного веселья, открывающего фильм с новой стороны. Я, конечно, понимаю - сжатые сроки, плохой исходник и т.п., но нельзя же делать перевод настолько топорно!
Кстати, дубляжный вариант перевода, который сейчас идёт по СТС, отличается тоже весьма интересными моментами... Но немного получше моего ДВД...
Теперь к примерам. приведу сначала текст оригинала, затем творчество безвестного гения, затем мой скромный вариант перевода.
Кусок из начала фильма.
2
00:01:18,573 --> 00:01:23,363
I should've known that you would
be here, Professor McGonagall.
3
00:01:34,133 --> 00:01:37,170
Good evening, Professor Dumbledore.
4
00:01:39,573 --> 00:01:42,451
Are the rumors true, Albus?
5
00:01:42,693 --> 00:01:47,687
I'm afraid so, professor.
The good and the bad.
6
00:01:47,893 --> 00:01:51,010
-And the boy?
-Hagrid is bringing him.
7
00:01:51,253 --> 00:01:55,007
Is it wise to trust Hagrid
with something so important?
8
00:01:55,493 --> 00:02:00,203
Professor, I would trust Hagrid
with my life.
9
00:02:18,293 --> 00:02:22,252
Professor Dumbledore, sir.
Professor McGonagall.
10
00:02:22,453 --> 00:02:26,162
-No problems, I trust, Hagrid?
-No, sir.
11
00:02:26,373 --> 00:02:30,651
Little tyke fell asleep
as we were flying over Bristol.
12
00:02:31,413 --> 00:02:33,802
Try not to wake him.
13
00:02:34,573 --> 00:02:36,564
There you go.
14
00:02:41,773 --> 00:02:46,130
Do you really think it's safe,
leaving him with these people?
15
00:02:46,333 --> 00:02:51,361
I've watched them all day.
They're the worst sort of Muggles.
16
00:02:51,613 --> 00:02:55,401
-They really are--
-The only family he has.
17
00:02:55,653 --> 00:03:00,363
He'll be famous. Every child
in our world will know his name.
18
00:03:00,613 --> 00:03:02,251
Exactly.
19
00:03:02,453 --> 00:03:06,571
He's far better off growing up
away from all of that.
20
00:03:08,933 --> 00:03:11,572
Until he's ready.
21
00:03:23,093 --> 00:03:28,372
There, there, Hagrid.
It's not really goodbye, after all.
22
00:03:35,298 --> 00:03:37,856
<i>.</i>
23
00:03:37,857 --> 00:03:39,131
<i>.</i>
24
00:03:39,653 --> 00:03:41,166
Good luck...
25
00:03:41,813 --> 00:03:44,202
...Harry Potter.
"Шедевр"
1
00:01:18,573 --> 00:01:23,363
Я должен был знать, что ты будешь здесь.
Сам знаю - нам пора начинать
2
00:01:34,133 --> 00:01:37,170
Добрый вечер,
профессор Долмондор.
3
00:01:39,573 --> 00:01:42,451
Неужели пророчества
сбываются, Элвис?
4
00:01:42,693 --> 00:01:47,687
Это сказал сам профессор.
Лодка и музыкант.
5
00:01:47,893 --> 00:01:51,010
- А мальчик?
- Как договорились.
6
00:01:51,253 --> 00:01:55,007
Он ищет добро, доверяет каждому
и верит в никому не нужные вещи
7
00:01:55,493 --> 00:02:00,203
Наш профессор -
я готов поручиться за него жизнью.
8
00:02:18,293 --> 00:02:22,252
Профессор Долмон, сэр.
Я профессор Макгарриган.
9
00:02:22,453 --> 00:02:26,162
- Ничего страшного - я вам доверяю
- Нет, сэр.
10
00:02:26,373 --> 00:02:30,651
Над нами веет
волшебная тайна
11
00:02:31,413 --> 00:02:33,802
Попробуйте не удивляться.
12
00:02:34,573 --> 00:02:36,564
Вот - посмотрите.
13
00:02:41,773 --> 00:02:46,130
Элвис, неужели
ты не понимаешь?
14
00:02:46,333 --> 00:02:51,361
Грех общаться с людьми такого сорта.
Последствия ужасны. Маг несносен.
15
00:02:51,613 --> 00:02:55,401
- С младенцем будет море проблем. Подумай!
- Кроме нас, у него никого нет.
16
00:02:55,653 --> 00:03:00,363
Мы никогда не сможем назвать его
своим сыном. Он другого рода.
17
00:03:00,613 --> 00:03:02,251
- Мы даже не знаем его имени.
- Именно так.
18
00:03:02,453 --> 00:03:06,571
Он прославит нас.
Мы посеем зерно исканий...
19
00:03:08,933 --> 00:03:11,572
в душу человека. Ну а пока
он должен подрасти.
20
00:03:23,093 --> 00:03:28,372
Не плачь!
Приходящий - да не всегда гость.
21
00:03:35,298 --> 00:03:37,856
<i>Мистер и миссис Дёрсли
Приват Драйв, 4</i>
22
00:03:37,857 --> 00:03:39,131
<i>Кёнстингтон,
графство Сёррей.</i>
23
00:03:39,653 --> 00:03:41,166
Удачи тебе...
24
00:03:41,813 --> 00:03:44,202
...Гарри Поттер.
25
00:03:50,734 --> 00:03:55,173
<i><b>Гарри Поттер
Мой вариант.
1
00:00:18,822 --> 00:00:22,410
<i>Бирючиновый проезд.</i>
2
00:01:18,573 --> 00:01:23,363
Я должен был догадаться, что вы
будете тут, профессор МакГонагалл.
3
00:01:34,133 --> 00:01:37,170
Добрый вечер, профессор Дамблдор.
4
00:01:39,573 --> 00:01:42,451
Слухи верны, Альбус?
5
00:01:42,693 --> 00:01:47,687
Боюсь, что именно так, профессор.
И хорошие, и плохие.
6
00:01:47,893 --> 00:01:51,010
- А мальчик?
- Хагрид его принесёт.
7
00:01:51,253 --> 00:01:55,007
Мудро ли вы поступили,
доверив Хагриду такое важное дело?
8
00:01:55,493 --> 00:02:00,203
Профессор,
я доверю Хагриду свою жизнь.
9
00:02:18,293 --> 00:02:22,252
Профессор Дамблдор, сэр.
Профессор МакГонагалл.
10
00:02:22,453 --> 00:02:26,162
- Полагаю, затруднений не возникло, Хагрид?
- Нет, сэр.
11
00:02:26,373 --> 00:02:30,651
Малыш заснул,
когда мы пролетали над Бристолем.
12
00:02:31,413 --> 00:02:33,802
Постарайся его не разбудить.
13
00:02:34,573 --> 00:02:36,564
Вот так.
14
00:02:41,773 --> 00:02:46,130
Вы на самом деле считаете,
что оставлять его у этих людей безопасно?
15
00:02:46,333 --> 00:02:51,361
Я весь день наблюдала за ними.
Они - самые худшие из маглов.
16
00:02:51,613 --> 00:02:55,401
- Они же...
- Его единственная семья.
17
00:02:55,653 --> 00:03:00,363
Он знаменит. Каждое дитя
в нашем мире уже знает его имя.
18
00:03:00,613 --> 00:03:02,251
Вот именно.
19
00:03:02,453 --> 00:03:06,571
Лучше уж ему вырасти
вдали от всего этого.
20
00:03:08,933 --> 00:03:11,572
Пока он не будет готов.
21
00:03:23,093 --> 00:03:28,372
Ну же, Хагрид.
Вы же с ним не навсегда прощаетесь.
22
00:03:35,298 --> 00:03:37,856
<i>Мистеру и миссис В.Дарсли
Бирючиновый проезд, 4</i>
23
00:03:37,857 --> 00:03:39,131
<i>Литтл Уиннинг,
графство Сюррей.</i>
24
00:03:39,653 --> 00:03:41,166
Удачи тебе...
25
00:03:41,813 --> 00:03:44,202
...Гарри Поттер.
26
00:03:50,734 --> 00:03:55,173
<i><b>Гарри Поттер
и философский камень</b></i>
Страница 1 из 1
Harry Potter и философский камень
Страница 1 из 1