- (14 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Кто какой перевод делает давайте отмечаться о работе тут
#1
Отправлено 19 Июль 2005 - 18:05
Потому что я уже вляпалась с Гневом. Переводила-переводила, а параллельно в сети оказалось уже два перевода.
Давайте писать тут, кто над каким переводом работает, чтобы не тратить время на одновременные переводы к одному и тому же фильму. Другое дело, если существующий перевод не устраивает - тогда уже на личное усмотрение.
1. В настоящее время начала первод Мистера и Миссис Смит, но поскольку уезжаю в отпуск без доступа к инету, то откладываются все переводы на осень. Но перевела пока совсем немного - около 100 субов.
2. Порнограф (Le Pornographe)
3. 2001- Одиссея Травести(2001:Space Travesty) (кстати, начала перевод фильма Кубрика 2010 -Космическая Одиссея, но тут выложили субы, и моя работа оказалась ненужной). Вот еще одна причина,по которой я решила открыть этот топик.
#2
Отправлено 19 Июль 2005 - 19:27
и практика показала, что почти никто туда ничего не пишет...
#4
Отправлено 19 Июль 2005 - 22:50
Herbst (Jul 19 2005, 08:57 PM) писал:
ссылка является битой или удаленной
дубль два:
Цитата
вот Вы напишете, что перводите, чтобы ну хотя бы я знала. что НЕ надо переводить... :cry:
Хорошо.
Я сейчас ничего не перевожу - играю в Гта СА.
\в подтверждение, поворачивает набок козырек одноименной кепки\ :nyam:
#5
Отправлено 20 Июль 2005 - 10:30
В игру ГТА? Бээ, не люблю стрелялки... а также размножения типа Империи, муравейники всякие, аж в глазах рябит :cry: А одни Симсы чего стоят! Пытались меня подсадить на Симсов, типа какая крутая игра, дом я построила, симсов состряпала, денек поиграла - скукота смертная.
Но это опять ж оффтоп получается, вернемся к нашим баранам, субтитрам то есть. Все равно хорошо бы, чтобы тема была нужной. Вот допустим, хотите вы перевести Галопом по галактике, а вдруг другой чел уже хлопочет? Получается, зряшная работа? Так зайти в топик, посмотреть - окромя вас, никто галопом по Галактике не скачет - порядок - полный вперед!
ЗЫ, совсем заманалась с вкраплениями итальянского в фильме Одиссея Травести, а еще коверканном английском на итальянский лад (речь капитана Фулицио или Фуринеллы, уже забыла как его звать за один день :w00t: )
#6
Отправлено 20 Июль 2005 - 17:53
Herbst (Jul 20 2005, 10:30 AM) писал:
У меня работает. Странно.
В общем, там ровно такой же тред, создан в марте 2003-го года, и до настоящего времени имеет всего-навсего 18 постов. Выводы делаем самостоятельно :nyam:
Цитата
Само собой, хорошо бы, чтоб такой тред функционировал - однако, насильно-то мил не будешь

С другой стороны, два и более переводов к одному фильму - только лучше, есть выбор.
С третьей стороны, о будущих переводах и так становится ясно заранее, потому что переводчики, как правило, что-то спрашивают на форуме еще в процессе труда.
#7
Отправлено 20 Июль 2005 - 20:17
Цитата
Да ладно, "ненужной"

Можно, например, сравнить выложенный перевод со своим и указать на ошибки, при наличии оных. По свежим следам, так сказать. Либо у себя подправить.
#10
Отправлено 14 Август 2005 - 16:12
Herbst (Jul 19 2005, 07:57 PM) писал:
ссылка является битой или удаленной
а может, все-таки попробуем? :/
вот Вы напишете, что перводите, чтобы ну хотя бы я знала. что НЕ надо переводить... :cry:
Ну вот я сейчас доделываю "Шоа" Ланцманна, "Падение дома Ашеров" Эпштейна, "Мсье Верду" Чаплина.
#13
Отправлено 05 Октябрь 2005 - 22:59

Половину фильма перевела, думаю, не буду дальше переводить, зря мудохаться

#14
Отправлено 06 Октябрь 2005 - 12:33
Herbst (Oct 5 2005, 08:59 PM) писал:

Половину фильма перевела, думаю, не буду дальше переводить, зря мудохаться

Я бы доделал начатую работу, используя имеющийся чужой перевод и делая поправки в тех местах, где хочется сказать иначе.

#16
Отправлено 07 Октябрь 2005 - 11:04
BedaZzle (Oct 6 2005, 10:33 AM) писал:

Да, но работа такая громоздкая, это ж не готовые субы рипом вырезать - каждое предложение переведи. Хотя там действительно много мест, которые я как-то по-другому восприняла, когда смотрела фильм с английскими субтитрами.
Например: "We fockerized his" - на звуковой дорожке "Мы сделали его факером" - по-моему, омерзительный перевод. Я собиралась уже перевести по-другому "Мы факеризировали его", но в субрипах гораздо лучше "Мы зафакерили его". Но! В других местах очень много неточностей. Например. "Hey, you two, came hier" Я так и перевела " Эй вы двое, подойдите сюда" (в аэропорту). На субрипах - "Вы следующие"
Перед этим они едут в аэропорт. Ловят такси. Рядом стоит машина. ВЫходит мужик из машины и спрашивает - "Вам в аэропорт?" - Да. - Садитесь, я отвезу вас. А в субрипах " - Вам в аэропорт? - Да. - Возьмите мое такси". Вот то, что это такси. я не поняла. ПОчему? ни слова об этом в реплике водителя. Далее. Они едут в машине. Она говорит жениху "What nice man" - я уже перевела это "Какой милый человек" - а в субрипах "Какой хороший человек"... И вот тут вопрос - если это таксист, почему он милый человек, если он обязан подвозить??? Значит, это НЕ таксист, просто человек, который сделал одолжение.
Ну вот так и по мелочам... :/
Raynor
когда фильм первый раз посмотрела, понравился, а второй раз уже скучно почему-то. В отличие от "Сердцеедок", который раз пять смотрела, наверное... Но мне вообще-то трудно угодить, фильмы как правило больше одного раза не смотрю.
#19
Отправлено 26 Октябрь 2005 - 02:19
"свой" фильм и не осуществляется попытка обЪединения и координации???
(А потом выясняется, что кто-то перевел и уже выложил в сеть "твой" фильм...)
Представьте себе, если над фильмом будут работать вместе 8-10 человек
и насколько ускорится выход "релизов"!!!
Кстати, интересно, кто как и откуда качает рипы, доволен ли он качеством
рипов???
Предлагаю обЪединиться прямо в этом топике.
#20
Отправлено 26 Октябрь 2005 - 08:24
А вообще:
1. Перевод должен быть авторским.
2. Плюс амбиции мешают.
3. Русскими рипами не доволен 90%, но попадаются вполне достойные. Беру только здесь.
4. Русские субтитры не потребляю, а произвожу :)
- (14 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »