Русские субтитры: Мадагаскар - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Мадагаскар

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 128
  • Своих переводов: 54

Отправлено 05 Июль 2005 - 00:46

Да, люди, давно так ржал!! :biggrin:

Сперва формальность - сюжет. Дикие животные, проживающие в стенах Нью-Йоркского зоопарка, волею судеб и пингвинов оказываются на острове Мадагаскар, то есть попадают в естественные условия обитания. Ну, и отпуск на природе действует на городских зверей по-разному.

Изображение

Не угорал я так действительно давно: чтоб через каждое слово с экрана закатываться хохотом, самым непринужденным образом - последний раз такое было, вроде бы, на Остин Пауэрсе - 3.
В кадре постоянно кто-то что-то такое развеселое откалывает. Звери жгут абсолютно все. Пересказывать какие-то моменты - смысла нет. Скажу только, что всякий найдет себе героев по душе. Меня вот особенно прибивали пингвины: вот сколько их показывают, столько корок они и мочат безостановочно. Отдельно советую оценить немую сцену (в Мадагаскаре таковые имеются), когда пингвины всё ж таки приплыли на историческую родину, в свою заветную Антарктиду - это я просто умер. :biggrin: Не стану спойлить.

Изображение

Мультфильм Мадагаскар нарисован на самом деле живописно, красочно и со своим стилем - стиль в данном случае такая едва заметная, нарочитая угловатость персонажей и декораций, добавляющая комичности, что ли. Природа нарисована ярко и солнечно. Красота, в общем.

Порадовало музыкальное оформление. Например, очень хорошая иллюстрация к реальной биологической цепи животных - сцена, протекающая под Wonderful World Армстронга.
И другие музыкальные номера тоже интересные. Композитор, в смысле музыкальный редактор, кстати один из моих любимых киношных - Ганс Циммер: Человек дождя, Падение черного ястреба, Шофер мисс Дэйзи, новый Бэтмен, и еще та безумно грустная мелодия "Scream of love" из Психо-3, которую уже года три как порываюсь найти. (*Примечание себе: не, чувак, ты опять напутал - то был Картер Бурвелл :bigwink: )

Изображение

А весь остальной мой разговор зайдет о российском дубляже этого мульта. Потому что дубляж в данном конкретном случае... (все ли находятся в сидячем положении?) …дубляж ОТЛИЧНЫЙ!!! :happy:
Да. Да, да, да. Вы послушайте дяденьку, который зачитывает титры в конце фильма - посчитайте количество народу занятого в дубляже, чтобы проникнуться мыслью, что это уже размах.

Самое значимое тут, что на озвучку было приглашено аж четыре актера с говорящими фамилиями - на каждого главного персонажа по одному, стало быть. Для нашего современного дубляжа - это считай прорыв. Очень понравилась как их работа, так и собственно кастинг - роли легли один в один: Хабенский - лев Алекс, Кучера - зебр Марти, Цекало - жираф Мелман, Малиновская - бегемотиха Глория. У актеров реально есть что-то общее с животными, которых они озвучивают. Даже внешне, хы-хы.

Изображение

Разве что Королю лемуров не досталось крутой замены, хотя можно было: всё ж таки в оригинале за него отрывался Али Джи. И еще думаю, если бы его советника Морриса озвучивал Карцев, то это было бы тоже весьма метко. Хотя и так - корка за коркой. Просто здорово. Приятно слушать, и в то же время не ощущать присутствия людей в кадре.
Вот например, когда Табаков старший озвучивал Гарфилда - мне не понравилось, потому что его голос был слишком ярок для английского кота. Да и слабоват кот Гарфилд как персонаж на экспорт, имхо. То есть, как игрушка – вполне, а как самостоятельный персонаж – неа.

Изображение

Но, конечно, у задействованных актеров ничего путного выдать бы просто не получилось, если перевод был бы некондиционным - в смысле, дежурный надмозговский. Так вот ведь какое дело - и перевод тоже знатный!
Живой и очень современный. Даже удивился, что переводили две девушки (а может тётеньки) ((ну уж никак не бабушки!)).

Переведено не только без жестоких ляпов (имхо, и не считая замены Канады на Китай), так еще и весьма харАктерно - у каждого из персонажей свой лексикон. Зебр, например, говорил на молодежном сленге, а пингвины чеканили сухие армейские коментсы, типа «прапор врядли останется в живых». Упрощений в переводе тоже особых замечено не было - не повелись, как это бывает, на мнимую сестру Таланта - Простоту, и не попытались из мультика сделать ясельный мультик - в переводе Мадагаскара попадаются слова "монохром" или "ректальный", каковые есть и в английских сабах. Словом, мне бы хотелось переводить на том уровне, как переведен Мадагаскар - и смешно, и близко к тексту.

Изображение

Не то что в "Мистере и миссис Смит" напереводили - тут глядел рулонку недавно. Не могу не поделиться восхитительным ляпом.

Фильм начинался с посещения Смитами брачного психолога. Психолог спросил, сколько раз в неделю они занимаются сексом, а Джон не смог толком ответить и очень расстроился.

Заканчивается фильм новым посещением брачного консультанта. Самые последние реплики звучат так:
John Smith: [at marriage counseling] Ask us the sex question again.
Jane Smith: [whispers] John.
John Smith: [softly] Ten.
(и показывает на руках десять пальцев)

Дубляжный перевод:
- (раздраженно) Может сразу про секс спросите?
- Джон.
- Хватит!
(и руки растопыривает, мол "хватит уже тупых вопросов")

Зрители сидят и недоумевают бессмысленной концовке (это не метафора - так и было: рулонка попалась с "эффектом присутствия" – зал на концовку не отреагировал).


Очевидно, что хорошие дубляжи можно перечесть по пальцам, но они всё-таки есть - Бойцовский клуб, Бессонница, Другие, Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар. Интересно, чем вы на это ответите – что еще можно включить в список нормальных дубляжей? Не союзмультфильмовских, типа Фантомаса, а произведенных в последние годы.

Ну, а возвращаясь к Мадагаскару,

Изображение

Кто пока не смотрел этот мульт: ищите его непременно в официальном переводе - редкий случай качества. Не пожалеете. На сабы не уповайте. Да и мнение есть такое, что смешные мультики вообще неправильно переводить сабами - кураж теряется.

А резюме будет таким. Если данный продукт - не единичный случай, если так станут и дальше дублировать... то я, пожалуй, снова потянусь в кинотеатры! :biggrin:
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 58
  • Своих переводов: 54

Отправлено 06 Июль 2005 - 12:58

Могут ли уживаться и тем более дружить травоядные зебра, жираф, бегемотиха и плотоядный лев? Разумеется, если они живут в зоопарке и лев получает полноценное питание.
Могут ли вышеозначенные звери выжить на острове Мадагаскар, на котором в принципе нет крупных зверей, тем более хищников? Смогут, если волею судеб внезапно окажутся там.
Сможет ли зебра, имея окостеневшие пальцы (ака копыта) соорудить бар с навесом из банановых листьев, лев вытесать колья, имея в наличии только лап с когтями, а пингвины связать команду корабля и управлять многотонным танкером? Разумеется, если это мультфильм.
Смогут ли наши кинопрокатчики разориться на приличный перевод и хороших актёров, умеющих не только кривляться перед камерой, но и играть голосом? Как оказалось - смогут, если речь идёт о мультфильме «Мадагаскар».
Крайне бодрый ролик к фильму, выпущенный на просторы РФ уж 2 месяца назад и помещённый на ДВД диск «Тотал ДВД» за июнь 2005 с русской и оригинальной звуковой дорожкой держал меня в постоянном ожидании просмотра. Предварительная информация о фильме, почерпнутая из разнообразных источников была тщательно изучена и почти вызубрена, репортажи и ролики о русском дубляже были отсмотрены, плакаты изучены с лупой, а мультфильм в наш аул так и не завозили… Не выдержав напряжения и видя появляющиеся рецензии (которые изо всех сил старался не читать), пришлось снова обращаться к рулонкам и смотреть мультфильм в домашних условиях.
Зверюшки продолжают славную традицию саблезубой белки из «Ледникового периода» - то есть смешат, веселят и зажигают. Особенно отличились жители острова, великолепно уживающиеся с людьми. Король лемуров, его упитанный визирь и пушистый пугливый зверёк иногда довольно заметно отвлекают внимание на себя и подготавливают зрителей к покупке своих плюшевых копий. Пингвины достойны отдельной статьи. Их четверо, но они монохромны!
Фильм, кстати, содержит по устойчивой моде последнего времени, отсылки и пародии на фильмы, как то: «Красота по американски» (Алекс и стейки), «Изгой» (мяч Уилсон), «40 дней, 40 ночей» (Алекс и стейки вокруг него) и т.п.
Мораль в мультфильме, разумеется, присутствует, ибо ещё со времён «Белоснежки» каждый уважающий себя полнометражный мультфильм должен содержать в себе помимо добрых, злых и второстепенных персонажей юмор, мораль и чуточку трагизма, а также непременный хеппи-энд. Мораль слегка навязчива, но детям будет в самый раз.
Сам «Мадагаскар», как и ролик к нему оказался произведением локализованным (в переводе – вместо Animal planet упоминается «В мире животных», в изображении – русские титры и название вместо оригинальных и т.п.), что не может не порадовать, ибо детям, которым фильм, в принципе и предназначен, буржуйский язык и разнообразные их обороты речи лучше изучать под наблюдением специально обученных педагогов, а не по экрану. Русские актёры (если бы не знал, что лев Алекс говорит голосом К. Хабенского, зёбр Марти – О. Кучеры, жираф Мелман - А. Цекало, бегемотиха Глория – М. Малиновской, то ни за что бы не поверил, до такой степени не похожи) зажигают отчаянно и в соответствии с русским национальным колоритом. Перевод сооружён таким образом, что дети поймут именно то, что предназначено для них, взрослые же поймут почти всё, хотя в принципе мультфильм нацелен на детскую (2,5-25 лет :) аудиторию. Тем не менее, любопытно было бы взглянуть на оригинальную версию.
Локализация предыдущих мультфильмов студии Dreamworks – «Шрек», «Шрек 2» (прорыв, шедевры и всё такое) была ужасна, в «Подводной братве» (тихий ужс, в ходе просмотра не расставался с тазиком) была просто отвратной, начиная с «Роботов» (уже более-менее, но на серьёзное восприятие не очень претендует) наши прокатчики стали использовать методику Dw – приглашение звёзд, публикация имён коих на афишах обеспечивает доп. прибыль. Наверное, прокатчики-таки додумались, что надписи на афишах типа «Эдди Мёрфи, Уилл Смит, Рене Зельвегер и Камерон Диас» у нас выглядит глупо, ибо дубляж всё равно оригинальные голоса затирает и стали работать на русскую публику. Что ж, похвально… Начало неплохое. Впрочем, прокатчики Disney тоже следуют политике компании-производителя (в последнее время - Pixar) – не обязательно, чтобы озвучивала звезда, главное, чтобы голос соответствовал и прекрасно обходятся отличным переводом и дубляжом студии «Нева 1», который максимально близок к оригиналу. К слову, на Гарфилда нас завлекали О.Табаковым, на «Затоичи» А. Джигарханяном, причём этим мастерам в озвучке равных среди нынешних актёров почти нет. Каждому герою мэтры умеют придать свой неповторимый и отличный от иных озвученных ими персонажей голос (предлагаю вспомнить, к примеру, волка из «Жил-был пёс» и волка из «Серый волк энд красная шапочка»). Но в данном случае молодые актёры вполне справились с поставленной задачей, сделав героев «Мадагаскара» почти родными и зверями из почти русского зоопарка.
В итоге у нас хороший мультфильм для неоднократного семейного просмотра, снабжённый хорошей локализацией, присутствием юмора, морали и зверушками. 8/10.
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 128
  • Своих переводов: 54

Отправлено 06 Июль 2005 - 14:26

Цитата

Фильм, кстати, содержит по устойчивой моде последнего времени, отсылки и пародии на фильмы, как то: «Красота по американски» (Алекс и стейки), «Изгой» (мяч Уилсон), «40 дней, 40 ночей» (Алекс и стейки вокруг него) и т.п.

Так и не вспомнил, а откуда взят этот момент, когда лев и зебр в замедленном действии радостно бегут друг навстречу другу по берегу пляжа? Еще такой знакомый мотив играет...
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Июль 2005 - 18:06

Мне фильм тоже понравился. Понравился, но не восхитил. Как говорят, на твердую четверку. Без сомнения сделан профессионально, нарисован красиво, но нет блеска и оригинальности. После "Шреков" и "Суперсемейки" производителям полнометражных мультиков надо серьезно попотеть, чтобы удержаться на заданной высоте. Может именно поэтому, в сравнении с вышеперечисленными фильмами, "Мадагаскар" не смотрится так захватывающе. Теперь чтобы удивить и "в зобу дыхание спереть" у зрителя мультипликаторы должны придумывать что-то абсолютно новое. "Мадагаскар" в этом плане просто повторяет. Правда повторяет задорно и профессионально, но все-равно повторяет. Именно оригинальности ни в графике, ни в сюжете, ни в юморе мне не хватает.
Смотреть фильм без сомнения стоит. С семьей, детьми и тп. А вот ДВД его я бы не покупал. Не попадает у меня в категорию фильмов, которые я захочу пересматривать сам или с семьей. По моей шкале 7/10.
Наверное, массивный положительный отзыв на этот фильм связан с (похоже по отзывам) первой удачной озвучкой на русский язык, что дает ему больше баллов, чем он сам по себе заслуживает.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему