Сперва формальность - сюжет. Дикие животные, проживающие в стенах Нью-Йоркского зоопарка, волею судеб и пингвинов оказываются на острове Мадагаскар, то есть попадают в естественные условия обитания. Ну, и отпуск на природе действует на городских зверей по-разному.

Не угорал я так действительно давно: чтоб через каждое слово с экрана закатываться хохотом, самым непринужденным образом - последний раз такое было, вроде бы, на Остин Пауэрсе - 3.
В кадре постоянно кто-то что-то такое развеселое откалывает. Звери жгут абсолютно все. Пересказывать какие-то моменты - смысла нет. Скажу только, что всякий найдет себе героев по душе. Меня вот особенно прибивали пингвины: вот сколько их показывают, столько корок они и мочат безостановочно. Отдельно советую оценить немую сцену (в Мадагаскаре таковые имеются), когда пингвины всё ж таки приплыли на историческую родину, в свою заветную Антарктиду - это я просто умер. :biggrin: Не стану спойлить.

Мультфильм Мадагаскар нарисован на самом деле живописно, красочно и со своим стилем - стиль в данном случае такая едва заметная, нарочитая угловатость персонажей и декораций, добавляющая комичности, что ли. Природа нарисована ярко и солнечно. Красота, в общем.
Порадовало музыкальное оформление. Например, очень хорошая иллюстрация к реальной биологической цепи животных - сцена, протекающая под Wonderful World Армстронга.
И другие музыкальные номера тоже интересные. Композитор, в смысле музыкальный редактор, кстати один из моих любимых киношных - Ганс Циммер: Человек дождя, Падение черного ястреба, Шофер мисс Дэйзи, новый Бэтмен, и еще та безумно грустная мелодия "Scream of love" из Психо-3, которую уже года три как порываюсь найти. (*Примечание себе: не, чувак, ты опять напутал - то был Картер Бурвелл :bigwink: )

А весь остальной мой разговор зайдет о российском дубляже этого мульта. Потому что дубляж в данном конкретном случае... (все ли находятся в сидячем положении?) …дубляж ОТЛИЧНЫЙ!!! :happy:
Да. Да, да, да. Вы послушайте дяденьку, который зачитывает титры в конце фильма - посчитайте количество народу занятого в дубляже, чтобы проникнуться мыслью, что это уже размах.
Самое значимое тут, что на озвучку было приглашено аж четыре актера с говорящими фамилиями - на каждого главного персонажа по одному, стало быть. Для нашего современного дубляжа - это считай прорыв. Очень понравилась как их работа, так и собственно кастинг - роли легли один в один: Хабенский - лев Алекс, Кучера - зебр Марти, Цекало - жираф Мелман, Малиновская - бегемотиха Глория. У актеров реально есть что-то общее с животными, которых они озвучивают. Даже внешне, хы-хы.

Разве что Королю лемуров не досталось крутой замены, хотя можно было: всё ж таки в оригинале за него отрывался Али Джи. И еще думаю, если бы его советника Морриса озвучивал Карцев, то это было бы тоже весьма метко. Хотя и так - корка за коркой. Просто здорово. Приятно слушать, и в то же время не ощущать присутствия людей в кадре.
Вот например, когда Табаков старший озвучивал Гарфилда - мне не понравилось, потому что его голос был слишком ярок для английского кота. Да и слабоват кот Гарфилд как персонаж на экспорт, имхо. То есть, как игрушка – вполне, а как самостоятельный персонаж – неа.

Но, конечно, у задействованных актеров ничего путного выдать бы просто не получилось, если перевод был бы некондиционным - в смысле, дежурный надмозговский. Так вот ведь какое дело - и перевод тоже знатный!
Живой и очень современный. Даже удивился, что переводили две девушки (а может тётеньки) ((ну уж никак не бабушки!)).
Переведено не только без жестоких ляпов (имхо, и не считая замены Канады на Китай), так еще и весьма харАктерно - у каждого из персонажей свой лексикон. Зебр, например, говорил на молодежном сленге, а пингвины чеканили сухие армейские коментсы, типа «прапор врядли останется в живых». Упрощений в переводе тоже особых замечено не было - не повелись, как это бывает, на мнимую сестру Таланта - Простоту, и не попытались из мультика сделать ясельный мультик - в переводе Мадагаскара попадаются слова "монохром" или "ректальный", каковые есть и в английских сабах. Словом, мне бы хотелось переводить на том уровне, как переведен Мадагаскар - и смешно, и близко к тексту.

Не то что в "Мистере и миссис Смит" напереводили - тут глядел рулонку недавно. Не могу не поделиться восхитительным ляпом.
Фильм начинался с посещения Смитами брачного психолога. Психолог спросил, сколько раз в неделю они занимаются сексом, а Джон не смог толком ответить и очень расстроился.
Заканчивается фильм новым посещением брачного консультанта. Самые последние реплики звучат так:
John Smith: [at marriage counseling] Ask us the sex question again.
Jane Smith: [whispers] John.
John Smith: [softly] Ten.
(и показывает на руках десять пальцев)
Дубляжный перевод:
- (раздраженно) Может сразу про секс спросите?
- Джон.
- Хватит!
(и руки растопыривает, мол "хватит уже тупых вопросов")
Зрители сидят и недоумевают бессмысленной концовке (это не метафора - так и было: рулонка попалась с "эффектом присутствия" – зал на концовку не отреагировал).
Очевидно, что хорошие дубляжи можно перечесть по пальцам, но они всё-таки есть - Бойцовский клуб, Бессонница, Другие, Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар. Интересно, чем вы на это ответите – что еще можно включить в список нормальных дубляжей? Не союзмультфильмовских, типа Фантомаса, а произведенных в последние годы.
Ну, а возвращаясь к Мадагаскару,

Кто пока не смотрел этот мульт: ищите его непременно в официальном переводе - редкий случай качества. Не пожалеете. На сабы не уповайте. Да и мнение есть такое, что смешные мультики вообще неправильно переводить сабами - кураж теряется.
А резюме будет таким. Если данный продукт - не единичный случай, если так станут и дальше дублировать... то я, пожалуй, снова потянусь в кинотеатры! :biggrin: