Dva boytsa / Два бойца

Dva boytsa (1943)

Два бойца

IMDB: 00036782
Кинопоиск: 44327
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Прислал:
Тайпсеттер: Ёжка
Добавлен в базу: 13.06.2020
Загрузок: 20
Комментарии
13-06-2020 Eogka
Полные русские субтитры для фильма "Два бойца", для фильма с таймингом 01:15:00, без каких-либо вступлений в начале фильма, т.е. без дополнительных вставок, только фильм.
Делала сама "с нуля" - это мой первый опыт создания субтитров. Проверила не один раз. Надеюсь, теперь многие смогут посмотреть Шедевр советского кинематографа. Очень была удивлена, когда не нашла в сети субтитров к этому фильму - это и стало причиной сесть за этот труд. Надеюсь, Вам понравится!
14-06-2020 гена минаев
субтитры у вас хорошие
14-06-2020 PashaTio
Да, действительно, хорошие субтитры.
Огромное человеческое спасибо!
14-06-2020 Eogka
Спасибо, приятного просмотра :)
25-06-2020 Ирина
Eogka, есть ошибки по таймингу. Например, часто очень короткие строки. И есть повторы, насчитала штук шесть в разных местах.
1145
01:06:59,880 --> 01:07:01,740
[Майор Рудой:] Продержитесь ещё часок.

1146
01:07:01,740 --> 01:07:04,240
[Майор Рудой:] В обход немцев, послана шестая рота.

1147
01:07:04,240 --> 01:07:04,840
Товарищ майор!

1148
01:07:04,840 --> 01:07:05,160
[Радист:] Слушаю.

1149
01:07:05,160 --> 01:07:06,320
По Вашему приказанию подносчик Петров и Серёгин прибыл.

1150
01:07:06,320 --> 01:07:06,880
[Радист:] Есть.
По Вашему приказанию подносчик Петров и Серёгин прибыл.

1151
01:07:06,880 --> 01:07:07,140
По Вашему приказанию подносчик Петров и Серёгин прибыл.

1152
01:07:07,140 --> 01:07:07,640
[Майор Рудой:] Хорошо. Ждите.
По Вашему приказанию подносчик Петров и Серёгин прибыл.

1153
01:07:07,640 --> 01:07:08,040
[Майор Рудой:] Хорошо. Ждите.

Но, спасибо большое за субтитры, за ваш труд!
25-06-2020 Eogka
Ирина, это в месте накладки диалогов друг на друга. Буду благодарна, если сможете подсказать, как свести аккуратно такие места. Я делала в Aegisub, экспорт субтитров из ass в srt. Может, ссылкой поделитесь на статью или видео с решением проблем таких накладок звука с диалогами.
Может, кто-то на сайте поможет - я только "За"!
26-06-2020 FineReader
Eogka
Программа DSRT. Захватить файл SRT, переместить на иконку DSRT. Показывает окно с субтитрами. Выбрать Скрипт - Найти неявную коллизию. Показывает синий цвет, если меньшее время тайминга. Так же может обнаружить неправильный тайминг. Я смотрю и исправляю в отдельном Блокноте, сохранить. Потом открываю Блокнот в Subtitle Workshop, сохранить в SRT. Эта прога исправит порядковый номер, например, 1, 2, 3 и далее. Обе программы часто пользуюсь.
Удачи вам.
26-06-2020 Eogka
FineReader, спасибо за совет.
В Aegisub тоже можно сориентироваться и со временем титра и с накладками, вот только как это красиво исправить?. Каких приоритетов придерживаться? Не титровать фоновую речь? А если при этом смысл теряется. Давайте обсудим это на форуме, пока не нашла там такого обсуждения. Или, если у кого-то есть желание - исправьте, я с удовольствием проанализирую, как это должно быть в идеале.
26-06-2020 Eogka
Вот тема на форуме для дальнейшего усовершенствования качества субтитров https://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=3561
28-06-2020 sandro11
Eogka,
я бы сгруппировал по конечным точкам субтитров слова всех персонажей (т.е. начальная точка - начало первой фразы, конечная точка - конец последней, все промежуточные "фоны" таким образом просто убираются, а слова диалогов группируются по персонажам в порядке очереди). На таких коротких отрезках и на глаз читать легче становится (для глухих такие микросдвиги без звука практически и незаметны - как говорится, цель оправдывает средства...)))
То есть программные средства тут, имхо, бесполезны - надо делать банально ручную правку уже в srt - я для этого использую обычный Блокнот, работаю с текстом и таймингом "на глазок" - так удобнее, а потом уже в Воркшопе нумерацию кусков автоматом правлю. Раньше мне такой ручной корректурой сабов довольно часто заниматься приходилось, особенно на правке нотабеноидных "автопереводных" гуглоперлов и хардсаба - попробуйте и Вы. Привыкнуть к чувству размера фраз и времени "на глазок" совсем несложно, если в ладах с русским языком и знаками препинания. Как-то так...
А с Вашим проблемным кусочком у меня по этой методе вот что получилось:

1145
01:06:59,880 --> 01:07:04,240
[Майор Рудой:] Продержитесь ещё часок...
В обход немцев послана шестая рота.

1146
01:07:04,241 --> 01:07:06,320
Товарищ майор!
По Вашему приказанию подносчик Петров и Серёгин прибыл.

1147
01:07:06,321 --> 01:07:07,140
[Радист:] Слушаю... Есть!

1148
01:07:07,141 --> 01:07:08,040
[Майор Рудой:] Хорошо. Ждите.

(при этом начало следующего субтитра вручную заодно уже рефлекторно сдвигаю сразу на 0,001 вперед против конца предыдущего, чтобы не пересекались). Удачи Вам в этом нужном, но нелёгком хобби! =)
28-06-2020 sandro11
Eogka, как вариант при правке с видеорядом, если кажется что время показа коротких фраз по отдельности недостаточно, самые последние фрагменты можно еще раз "укрупнить":

1145
01:06:59,880 --> 01:07:04,240
[Майор Рудой:] Продержитесь ещё часок...
В обход немцев послана шестая рота.

1146
01:07:04,241 --> 01:07:06,320
Товарищ майор!
По Вашему приказанию подносчик Петров и Серёгин прибыл.

1147
01:07:06,321 --> 01:07:08,040
[Радист:] Слушаю... Есть!
[Майор Рудой:] Хорошо. Ждите.

(обратите внимание: дополнительными отточиями обозначены паузы в речи майора и радиста в первом и последнем фрагментах).

Т.е. после ручной корректуры имеем вместо 8 "мелькающих" фрагментов с дубликатами уже 3 или 4 вполне связных и удобочитаемых по времени фрагмента. Но это уже на глаз по кадрам надо сверять, а в принципе и в Воркшопе сразу можно эту операцию делать, если приноровиться (мне лично эта программа кажется самой удобной для такой вот быстрой корректуры, да и собственно для работы после Блокнота - но кто к чему привык))). Удачи еще раз! =)
30-06-2020 Eogka
sandro11, спасибо за совет.
Ваше имя:
Комментарий: