Big Short / Игра на понижение

Big Short (2015)

Игра на понижение

IMDB: 1596363
Кинопоиск: 501333
Английское название: The Big Short
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 19.04.2016
Последнее обновление: 20.04.2016
Загрузок: 391
Комментарии
19-04-2016 ValovoyP
Тайминг 02:10:16.
20-04-2016 Одобряльщик
Обновлено.
Аплодер сообщает, что добавил форсированные субтитры.
26-04-2016 Ярослав
Вот он, адекватный, правильный экономический перевод! И никаких "Больших сокращений". Спасибо.
01-05-2016 Денис
Перевод - "адаптированный" для домохозяек, многие фразы переделаны, упрощены, они не такие как писали создатели фильма. Общий смысл может и передаётся, но это не то что сказано в оригинале.
02-05-2016 Ярослав
Успокойтесь, хватит защищать соседний перевод. Я лично сверял все термины и обороты с оригиналом сценария фильма, оригиналом книги, по которой снят фильм. Тут все верно в плане экономики и русского языка. Пока не вышел этот, уже сам для себя перевел половину фильма, но здесь все правильно, поэтому оставил переводить.
03-05-2016 Денис
Ну если слово "short" означает "понизить", то ваш уровень примерно понятен. Если не знаете язык на достаточном уровне и не можете делать титры быстро, то свои претензии оставьте при себе, и прекратите кидаться на людей, успокойтесь сами. И не разводите здесь больше флуд, можете делать переводы и общаться на всем известном сайте, специально для этого придуманном.
03-05-2016 0_O
Этот перевод:"Все проблемы не от незнания, а от ошибочной уверенности в собственном знании."
Тот:"Ваши проблемы не от того, что вы чего-то не знаете.
Они от того, что вы уверены, что знаете, а на самом деле это не так."

Тут и обсуждать нечего. Детишки, а ну-ка, угадайте, какой перевод выбрал бы Сэмюэл Клеменс?
03-05-2016 Ярослав
Сравним хотя бы название.
Этот перевод: "Big Short" - "Игра на понижение"(смотрим википедию про короткую продажу, игру на понижение - слэнговые трейдерские термины).
Тот: "Big Short" - "Большое сокращение" (будто перевели промтом).
Здесь перевод литературный и точный, если хотим понять суть происходящего.
Это мнение о субтитрах.
03-05-2016 One-Two
>Детишки, а ну-ка, угадайте, какой перевод выбрал бы Сэмюэл Клеменс?

Никакой, он русского не знал, успокойтесь.
03-05-2016 Денис
Вот именно, что трейдеры - колхозники, дорвавшиеся до БМВ и шлюх, как показано в фильме, использующие сленг как им вздумается. Это вообще нелюди, у которых нет совести. Смысл перевода - именно передать то, что написано. Вы сравниваете точный перевод с тем, что вам перевели ранее в книге, и в этом ваша проблема. Читайте сразу оригинал, и тогда у вас не будет проблем что "переврали смысл", смысл переврали именно в вашей "адаптированной" литературке.
03-05-2016 Денис
"Все проблемы не от незнания, а от ошибочной уверенности в собственном знании."

А теперь переведите это на английский и сравните с тем, что на самом деле сказал Марк Твен.
03-05-2016 0_O
>One-Two
Это вы по моему дрожащему почерку решили, что я нервничаю?

>Денис
А-а, так вы за подстрочник. Тогда пардоньте, хозяин-барин итд
Мне-то как раз важнее, чтобы фраза по-русски звучала благозвучнее.
Мы же про перевод говорим, так? Понять оригинал - одно.
Адекватно переложить на русский - другое(как правило, это гораздо сложнее).
03-05-2016 Денис
Да, спасибо за понимание! Я вообще за то чтобы фраза воспринималась мозгом в оригинале, без перевода на русский, а титры - это небольшая помощь. Так языковой барьер стирается, сразу лучше понимаешь людей, их менталитет, их поступки и мотивацию. Улавливаешь то, что вычеркнуто или не понято до конца переводчиком "адаптирующим" текст.Какое мы имеем право пороть отсебятину? Диалоги прописывались кучей уважаемых сценаристов, а тут приходит "авторский" переводчик и начинает своё виденье излагать. Впрочем кому что нравится: кто-то ест уже готовое, с майонезом и кетчупом, а мне нравится готовить хорошо самому, из хороших продуктов, готовить правильно, не убивая настоящий вкус продукта, и угощать других (говорят - очень вкусно).
16-03-2019 8-)
Ах какая невезуха . Нет ни голоса ни слуха. А кому какое дело , а мне бы дали , а я бы спела. Ах какая невезуха , нет ни голоса ни слуха.
Ваше имя:
Комментарий: