Se7en / Семь

Se7en (1995)

Семь

IMDB: 0114369
Кинопоиск: 377
Другие названия: Seven Seven Deadly Sins
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 06.03.2013
Загрузок: 438
Комментарии
06-03-2013 0xotHik
Перевод: Алексей Doctor_Joker Матвеев.
Примечания от переводчка: это первый переведённый мной фильм у Дэвида Финчера, при работе над которым сразу же я столкнулся с тем, о чём говорит каждый актёр, снимавшийся у него. Это дотошная скрупулезность. Кино, вообще-то, на религиозную тематику, отсюда некоторые изучения соответствующей литературы, упомянутой в картине:
- «Божественная Комедия» Данте Алигьери (в частности, разделы «Ад» и «Чистилище»). Перевод брал всем известный — Лозинского.
- «Кентерберийские Рассказы» Джоффри Чосера (в частности, «Рассказ Священника»).
Перевод семи смертных грехов взят общепринятый католический (он же указан был в описании).
И немного об адаптированных местах:
«Честный Серпико» — персонаж фильма с Аль Пачино «Серпико», честный полицейский, решивший бороться с коррупцией в правоохранительных органах. Брэд Питт скромно себя с ним сравнивает.
«Джон Доу» — в переводе дано пояснение после вопроса Брэда Питта Моргану Фримену. Вообще, у полицейских — это «неопознанный труп», как и отмечено в переводе. Но в англосаксонском праве — это неизвестный истец. Однако, тут речь, скорее, про труп.
«Огрызок Rolling Stones» — это я так назвал дуэт Мика Джаггера и Кита Ричардса «Glimmer Twins», потому как в России RS знают почти все, а GT — мало кто.
«Приказующий голос Джоди Фостер» — речь про покушение на президента Рейгана в 81-м, что и было отмечено при переводе
Ну, и типично американские названия журналов про интерьеры и оружие заменены на российские аналоги (уместные, понятное дело).
01-02-2015 Vatson1972
Большое спасибо за субтитры!
09-04-2016 Лог-а-Лог
Мелкая "недопечатка":

01:55:19
У нас коробка. Вызывайте сапёров.
Немедленно сапёров. We got a box.
Ваше имя:
Комментарий: