Intouchables / Неприкасаемые

Intouchables (2011)

Неприкасаемые

IMDB: 1675434
Кинопоиск: 535341
Другие названия: 1+1
Режиссёр: ,
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Редактор: main11
Добавлен в базу: 04.04.2012
Загрузок: 2360
Комментарии
04-04-2012 main11
BDRip 01:52:02
05-04-2012 Pan
Вообще-то перевод в принципе не верен. Неприкасаемые - это untouchable. Не знаю, кто так первый перевёл, но более верным переводом был бы "Сблизившиеся" или какое-либо другое слово с подобным значением. Это название более соответствует сюжету фильма. Самого такого слова нет в словарях, это неологизм от выражения "in touch".
05-04-2012 main11
Pan, обращайтесь к локализатором.
06-04-2012 Pan
Это вовсе не претензия к Вам, это надо рассматривать просто как комментарий для тех, кто его смотрит. Я знаю, что фильм идет именно под эти названием.
09-04-2012 1
Вообще-то фильм в прокате идёт под названием "1+1"
10-04-2012 marsy24
Pan, Вам следовало бы переводить не с английского, а обратить внимание на французское название этого фильма. Оно выглядит именно так: "Intouchables". И во французском частица "in" означает отрицание. Т.е. переводить следует именно как "НЕприкасаемые". Хотя согласна, по содержанию фильма более подошло бы что-то вроде "СОприкасаемые".
12-04-2012 Pan
Я действительно сбойнул. Фильм-то французский. И это слово действительно означает "неприкасаемые".
28-05-2012 Eugine
Жаль, что Вы заметили и признали свою ошибку. Мне теперь придётся держать в себе поток негативных эмоций и ненормативной лексики. :с
08-06-2012 Денис Борисович мл.
фильм очень крутой. перевод — говно.
21-06-2012 Нина Бакурская
Перевод и вправду говно.
Поняла о чем фильм, только раздобыв французский оригинал со встроенными английскими субтитрами)))
Я бы перевела название как "Притворяющиеся", так как негр притворяется что ему охота с этим инвалидом возиться, а инвалид-что ему охота негра терпеть рядом. Это фильм о совершенно несовместимых людях. кот. друг другу подкинула на несчастие судьба. В конце показали их настоящих, и вы знаете, у меня сложилось ощущение, что негр(в реальной жизни араб)когда нибудь своего "друга"- паралитика прикончит, вот так спихнув вниз со скалы(((
02-07-2012 Dark
Нина, мне кажется, что вы неизлечимо больны на всю голову и доктора здесь бессильны, пожалуйста, пересмотрите фильм на русском. чтобы не отвлекаться на субтитры и хоть немного посмотреть на картинку, а потом снова на инглише, быть может вы все-таки увидите не искаженный смысл этой прекрасной картины??
20-08-2012 Raduga
Ничего подобного, не надо переводить название фильма самым прямым значением в словаре. По смыслу и по синониму фильм переводится как "НЕПРИСТУПНЫЕ".
20-08-2012 Raduga
и по сути, в начале, именно такими они и были
04-09-2012 Марина
Слово intouchables - французское, и тупо напрямую переводится как "неприкасаемые", но согласна с Pan - здесь стоит поискать игру слов. Touchable - это "осязающий" и во французском, и в английском. Два человека находятся на одной волне осязания жизни, её главных ценностей, несмотря на то, что один лишен ниже головы осязания как такового, другой - по своему статусу не способен, к счастью, прочувствовать "благодать" богатой жизни до такой степени, чтобы она поработила его, подавила это его ощущение жизни и понимания главного в ней.
Люди, окружающие Абделя, неспособны освободиться от груза проблем и дарить друг другу радость, люди, окружающие Филиппа, неспособны чувствовать его истинные переживания и, опять же, дарить ему радость.
Конечно, это "in touch" - т.е. "в (одинаковом) осязании", или, соглашусь, "соприкасающиеся в спектре одинакового осязания".
Потрясающий фильм. Есть некоторая аналогия с "Запахом женщины". О ценностях. Единых для всех. Несмотря на возраст и социальный статус.
04-10-2012 Я - это Я
Фильм супер!
20-02-2014 Надежда
Фильм посмотрела впервые только неделю назад. После чего ещё четыре раза. От начала до конца. Комментировать не буду, потому что по своему содержанию этот фильм выше любых оценок, любых комментариев, любых мнений. Просто выше - и всё.
Я по поводу перевода французского названия. Мне кажется, написать перевод "Неприкасаемые" - даже в скобках!- это действительно как-то тупо. Не могли авторы, создав такой шедевр, столь безбожно затупить с названием! Тем более, что в русском языке это слово относит нас к каким-то индийским кастам.
Так вот. В Яндекс-словаре (откройте его!) имеется три значения перевода для отвлечённого причастия "intouchable" и два для личностного - для "m,f" (т.е. по отношению к лицам муж. и жен. пола), и в обоих случаях перевод "неприкасаемый" находится на последнем месте. На первом месте - то есть приоритетный смысл - "НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ, НЕ ПОДЛЕЖАЩИЙ КРИТИКЕ", "ЛИЦО, НЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ КРИТИКЕ". Как говорится, почувствуйте разницу. В русском языке действительно нет адекватного перевода по смысловой нагрузке в привязке к этому фильму. Поэтому хорошо, что в нашем прокате он идёт как "1+1", но перевод в скобках не соответствует ни-че-му. Ведь реальные прототипы согласились на создание фильма только при условии, что это непременно будет комедия. - "Ребята! порадуйтесь с нами и за нас, посмейтесь вместе с нами!" - А всё остальное касается ТОЛЬКО ИХ ЛИЧНО. Я думаю, в название фильма авторы очень аккуратно заложили именно эту мысль. Поэтому зрителям, которые в комментариях пытаются залезть в личную жизнь героев или прототипов, хочется сказать: -Люди! Туда нельзя! Это - неприкосновенно!!!
А переводчики, за которых теперь вся страна выполняет их работу, - заслужили наше общее "ФЭ!" Пусть им хотя бы будет стыдно, что ли?..
20-02-2014 Doctor_Joker
Хорошо кроет, я гляжу
30-03-2014 Тэт
В Италии этот фильм шел с названием "quasi amici" что в переводе на русский - "почти друзья". Мое мнение что это самое лучшее название фильма передающее смысл
02-01-2015 Юрий
Этот фильм - просто чудо!
Спасибо Триколору (Кинопоказ HD2), смотрим сейчас второй раз!
Ваше имя:
Комментарий: