Your Highness / Ваше Величество

Your Highness (2011)

Ваше Величество

IMDB: 1240982
Кинопоиск: 455105
Другие названия: Храбрые перцем
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 16.08.2011
Последнее обновление: 22.09.2011
Загрузок: 514
Комментарии
16-08-2011 Dais
Это перевод со всем матерным содержимым, в начале есть предупреждение об этом. Будьте внимательны.
17-08-2011 xaxxox
eto unrated?
18-08-2011 Dais
Мне сказали, что да. Имхо, но я как-то с трудом могу представить себе rated версию этого фильма. Весь смысл стебаться над средними веками сразу блекнет. Да и как же тогда из этой песни выкинуть те самые слова? А ещё придётся удалять некоторые ключевые сцены. Но... опять-же, имхо.
19-08-2011 Dais
Узнал, что этот фильм в Российском прокате назван "Храбрые перцем", удивился, но название подправил на всякий случай.
24-08-2011 Kondr
Автор перевода Гоблин? Почему не указали?
24-08-2011 Dais
Нет, не Гоблин. Переводчик указан верно, уж я - то знаю :). Насколько мне известно, Гоблин не занимается изготовлением субтитров и уже лет пять не выкладывает свои переводы для свободного скачивания. Рубит бабло на волне популярности, его можно понять.
24-09-2011 ProPHet
Гоблин то бабло рубит, но, естественно, находятся люди, которые записывают звук из зала с его переводом. звук получается ужасным, но если немного почистить можно различить слова. естественно так смотреть не будешь - по этой звук.дорожке пишутся сабы. несколько раз натыкался на такое. продолжаю гуглить для этого фильма.
24-09-2011 Stevvie
ProPHet, можно гуглить сколько душе угодно, а потом просто зайти сюда: http://subtitry.ru/subtitles/818845492/?your-highness
24-09-2011 Dais
ProPHet, вот это какой-то изощрённый способ писать субтитры Вами описан. И для меня это совсем не "естественно", когда находятся такие люди. Какова их цель? Чего они этим добьются? Не больше ли удовлетворения, когда сам переводишь так, как это должно звучать на твой взгляд? Да и по-моему так мороки больше будет.
25-09-2011 d0ber.maNN
> Какова их цель? Чего они этим добьются?

Их цель - создать субтитры по переводу Гоблина. Они добьются их появления.

> Не больше ли удовлетворения, когда сам переводишь так, как это должно звучать на твой взгляд?

Это может показаться странным, но не все знаю английский и русский язык настолько чтобы браться за перевод.

> Да и по-моему так мороки больше будет.

Нет, не больше.
26-09-2011 Dais
> Это может показаться странным, но не все знаю английский и русский язык настолько чтобы браться за перевод.

Тогда о чём мы можем тут разговаривать? Уже по первому пункту мог ничего не писать.

>Нет, не больше.

Больше.

Если сомневаешься - представь всю известную тебе цепочку действий для перевода субтитров и их написания с записи. Ах, да... >не все знаю английский и русский язык настолько чтобы браться за перевод. Понял.
26-09-2011 d0ber.maNN
> Тогда о чём мы можем тут разговаривать? Уже по первому пункту мог ничего не писать.

О набивке субтитров по чужому переводу и самостоятельном переводе, разве нет? О то, что мне писать я сам решу, спасибо. Есть категория граждан, которым интересны лишь переводы Гоблина и ничьи другие, в том числе и ваши. И сами они переводить не хотят/не могут в силу указанных мною причин, даже несмотря на то что делать это самому безусловно интересней.

> Если сомневаешься

Я не сомневаюсь, потому что занимался как тем, так и другим. Набивать субтитры по записи - это как диктант. Какая там может быть морока? Печатаешь, да печатаешь. Какая-либо творческая сторона в это процессе разумеется отсутствует, но людям для которых это всё делается, как я уже писал, зачастую неинтересен чей-то другой взгляд.
26-09-2011 d0ber.maNN
Ладно, эта тема всё равно не имеет прямого отношения к вашему переводу, поэтому думаю, что не имеет смысла её развивать :)
26-09-2011 voronine
А мне лично интересно и то, и другое. И перевод, и тайпсеттинг. Только первым я занимаюсь с иностранными фильмами, и если здесь делать тайпсет, то лучше оригинальные реплики не слышать - чтобы даже не возникало желания править чужой перевод. Делал тайпсеттинг для "Как я провёл этим летом", получил огромное удовольствие, причём как от самого набора классных диалогов, так и от расстановки тайминга титров, колоризации и т.д. А вот реплики фильма "Чёрная Молния" при тайпсеттинге меня реально раздражали. Поэтому, чтобы сохранять интерес к работе, параллельно писал свои. Получилась альтернативная версия. В общем, что кому нравится, тот тем и мается. :)
26-09-2011 Dais
Да, полностью с вами согласен, d0ber.maNN. Да и с вами, voronine, тоже, что кому нравится, тот тем и мается :)
Ваше имя:
Комментарий: