Fear and Loathing in Las Vegas / Страх и ненависть в Лас-Вегасе

Fear and Loathing in Las Vegas (1998)

Страх и ненависть в Лас-Вегасе

IMDB: 0120669
Кинопоиск: 4385
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик: ,
Прислал:
Добавлен в базу: 15.03.2005
Загрузок: 752
Комментарии
15-03-2005 garv
Читать песни и диалоги одновременно затруднительно для обычного зрителя, особенно когда на чтение даётся не более секунды. Не понравился многие выражения, например "Чиво?" "Хуяссе" или "Эфирный запой". Слишком сложный текст для такого переводчика.
01-12-2007 S.rv
"Чиво?" "Хуяссе" или "Эфирный запой" самое оно, как говорят в фильме,так и переводится. Приятно, что переводчики перевели все как есть, в том числе просторечие и матерные фразы.
08-11-2008 Camill
Написано, что субтитры составлены по книге Хантера С. Томпсона в переводе Алекса Керви. Так что перевод должен быть аутентичный.
Примеры перевода, где встречаются упомянутые garv'ом термины:

Fuckin' A, the gentleman has a major credit card!
That's right, man. Don't take any guff from these fucking swine.
Хуяссе! Разумеется, у джентльмена есть основная кредитная карточка!
Так их, старый. Не позволяй этим ебучим свиньям над собой измываться.


There is nothing in the world more helpless and irresponsible and depraved than a man in the depths of an ether binge.
Ничто в мире не бывает менее беспомощным, безответственным и порочным, чем человек в пропасти эфирного запоя.


Конечно, тем кто считает, что "по телевизору можно показывать любые, даже самые омерзительные сцены насилия, если при этом персонажи не ругаются матом" (©Шейла Брофловски, Сауз Парк), с этими субтитрами фильм смотреть не рекомендуется, но у меня по смыслу особых претензий нет.

Что касается "на чтение даётся не более секунды" - да, есть такое, рекомендую использовать версию для CrystalPlayer, Media Player Classic ее вроде бы нормально показывает. Имхо не успеть прочитать перевод - это лучше, чем совсем без перевода.
12-03-2009 ecume
Перевод книги Алексом Керви плохой, к сожалению.
"Хуяссе" - полный неадекват
это может либо произноситься со стёбом либо говорится гопником
"Ёб вашу мать" или просто "Мать вашу" здесь гораздо уместнее
сколько можно уже мусолить эту тему - fuck неравнозначно русскому мату, а гораздо менее табуировано, менее энергетически заряжено, более нейтрально, поэтому переводчику каждый раз нужно выбирать что-то в зависимости от ситуации, интонации, героя, который это произносит... огромное количество вариантов
Ваше имя:
Комментарий: