Collateral / Соучастник

Collateral (2004)

Соучастник

IMDB: 0369339
Кинопоиск: 61325
Другие названия: Сообщник
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 11.01.2005
Загрузок: 1054
Комментарии
24-01-2005 Аноним
Отличный перевод. Спасибо!
02-02-2005 Аноним
мат
04-02-2005 Аноним
не нада оценивать перевод по мату (Raynor)
13-03-2005 Tyagach
Хороший, добротный перевод. Понравился, хотя есть некоторые неточности.
18-03-2005 Nordavind
Slishkom mnogo NENUZHNOGO mata. "Get in the fucking car!" = "Sadis v prokliatuyu mashinu", a ne "Pizdiar v mashinu". "Fuck!" = "Chert!" ili "Chert poberi", a ne "Bliad".
25-05-2005 Def
Отличные субтитры,спасибо за работу!А цепляться к каким то незначительным неточностям не стоит!
21-08-2005 Puzz c E1.ru
Понравилось.
Правда, мат адаптирован к русским условиям.
Конечно, от этого как-то веселее...
03-09-2005 Женя
Спасибо! Очень интересно.
14-10-2005 Snake
Через пару дней выложу свой перевод. Зацените обязательно перевод выпускника спецшколы. Я вообще, делаю и одноголосый перевод к R1 релизу, но сюда выложу только сабы. Мата нет. Перевод должен быть макчимально точен.
15-06-2006 Pagan
Я конечно к мастерам Мега-пупер класса претензий не имею, но в одном точно УВЕРЕН: ПЕРЕВОД ОБЯЗАН БЫТЬ ТОЧНЫМ!!! И если говорит какой Извращенец FUCK - то и должно звучать Б*дь, а не этот дурацкий черт побери.. А если не нравится слушать маты, то проще будет не смотреть американские фильмы, ведь дело не в переводе, а в авторе фильма!!! Andrew Gantsevich, еще не глянул, но если там действительно дотошный перевод, то я хвалю и преклоняюсь!
05-03-2015 Alorin
Вы че, издеватесь?!!
местами отсутствующий перевод это норм???
Ради не переведенного в звук дорожке испанского искал субтитры. И что я тут вижу? Вместо дословного перевода мне показано: "Оба говорят по-испански".
Да не может быть!!!
Ваше имя:
Комментарий: