Bad Santa / Плохой Санта

Bad Santa (2003)

Плохой Санта

IMDB: 0307987
Режиссёр:
Версия: Unrated
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 23.12.2004
Последнее обновление: 15.04.2006
Загрузок: 860
Комментарии
05-01-2005 Аноним
Ну и пусть что матом. В том то и суть ведь этого фильма. Нашлись тут ханжи...
27-01-2005 Аноним
Уверена, что вот так вот прямо переводить "непереводимый фольклор", все-таки не стоило. Я бы предпочла художественный (по-этому критерию я собственно и оценила), а не прямой перевод (витиеватость переведенного мата меня не впечатлила) ... :(
21-04-2005 Vincent
Перевод точный, мата и в оригинале хоть отбавляй.
10-12-2005 Jim
Суть этого фильма вовсе не в мате, как заявил тут один из предыдущих комментаторов. Мат в этом фильме - лишь орудие, которым пользуются создатели фильма. Увы, если в оригинале это орудие служит шпилькой для подкалывания зрителей в мягкие места, то в предлагаемом здесь доморощенном переводе это орудие заменено чугунной кувалдой, которой норовят оттяпать зрителю пальцы. То, что "переводчик" решил использовать хамские выражения русского языка - показатель низости культуры именно переводчика, а не фильма. Увы, что американцам привычно и обыденно слышать в фильмах, русскоязычных зрителей дюже коробит, ибо пошло, грязно и хамовато. Использование многоэтажного русского мата в переводе никак не оправдано и отвлекает зрителя от просмотра фильма. Этот перевод губит фильм. Рекомендую всем желающим получить удовольствие от просмотра фильма, а не от словоблудия переводчика, выбрать другую версию перевода на сайте. Лучший перевод - которого не замечаешь. А все свыше - понты дешевые, пользуясь жаргоном этого "переводчика".
03-01-2006 KoC
А по моему жжёт :D
05-02-2006 Bodkin
Очень понравился перевод.
21-02-2006 ssgen
Мата перебор, но совсем чуток. А в целом перевод очень понравился. Особенно на фоне "профессионального многоголосого перевода". Вполне соответствует духу фильма.
21-08-2006 Yosich
К сожалению, много неточностей и вольностей, и данный перевод при всем моем уважении к Stevvie, на мой взгляд, - неудачный. А вот как раз по поводу мата - в большинстве случаев он в данном переводв уместен и точен. Главный герой фильма - опустившаяся свинья, матерящаяся совсем невычурно и незабористо, а грязно и пошло, и к тому же через слово. Jim в своем комментарии загнул :"что американцам привычно и обыденно слышать в фильмах, русскоязычныч зрителей дюже коробит". Мат на английском американским зрителям в фильмах совсем непривычен. Мат в том виде, в котором он в оригинале в фильме - коробит очень дюже "американцев". Просто уши вянут. Такого не услушишь не в кино, не по телевизору, не на улице. только опустившиеся типы, как герой фильма - могут себе такое позволить - и режиссер бросает это как мощный удар в лицо зрителю, а не как "шпильку для подкалывания".
Ваше имя:
Комментарий: