Unthinkable / Немыслимое

Unthinkable (2010)

Немыслимое

IMDB: 0914863
Кинопоиск: 430519
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 18.06.2010
Последнее обновление: 18.10.2010
Загрузок: 394
Комментарии
21-06-2010 voronine
Проверил каждую фразу данного перевода.

Начну с того, что восхищён безупречным переводом военных терминов. Мэглин, снимаю шляпу.
Теперь о том, что не понравилось.
Там, где нет военщины, перевод хромает: mailman переводится, как "молочник", furthest - как "ближний" и т.д.
И, конечно, использование площадной брани везде, где есть слово fuck. Я понимаю, что эмоции у героев фильма зашкаливают, но не могут высшие военные чины материться, как сапожники, и мужчины и женщины одинаково. Американский fuck это не то, что русский отборный мат, который звучит на улице. На мой взгляд, должно быть хлёстко, жёстко и непохабно.

В остальном это весьма и весьма неплохая работа. Хочется очень мягко посоветовать автору ещё раз просмотреть его перевод на предмет правки.

Я свой перевод к этому фильму перечитал полностью уже два раза. Правил нещадно. Успехов!
22-06-2010 Fat Bastard
Спасибо за хорошие сабы!
23-06-2010 Maeglin
voronine, спасибо за критику.

С этими словами что-то и впрямь промах вышел, даже не заметил совсем ни при каком просмотре, только после вашего комментария.

Насчёт мата - там не везде мат - я понимаю, что нецензурность английской обсценной лексики очень зависит от контекста, места и обстоятельств разговора, того, кто говорит, с кем, по какому поводу и т.д. Постарался сделать средний вариант, приближенный, как мне кажется, к реальной жизни. А в реальной жизни матерятся все, и высшие чины, и женщины и кто угодно.

Я могу подправить перевод, но его же здесь нельзя обновить, как я понимаю, надо заново заливать.
23-06-2010 Stevvie
Maeglin, пользователи со статусом Uploader могут сами обновлять свои сабы. Иначе можно обновить через форму Добавить, указав в комментарии, что это обновленная версия.
02-11-2010 Марк
Спасибо!
Ваше имя:
Комментарий: