Point Break / На гребне волны

Point Break (1991)

На гребне волны

IMDB: 0102685
Кинопоиск: 1990
Режиссёр:
Количество дисков: 1
Переводчик:
Прислал:
Добавлен в базу: 09.11.2004
Загрузок: 816
Комментарии
15-11-2008 ROMAN ROMANOW
"POINT BREAK" В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ОЗНАЧАЕТ - "МГНОВЕННОЕ ОГРАБЛЕНИЕ",

А НЕ "НА ГРЕБЬНЕ ВОЛНЫ". ГОСПОДА ПЕРЕВОДЧИКИ! УЧИТЕ ЯЗЫК!
15-11-2008 ssgen
Предупреждение за капс. Читаем правила: http://subtitry.ru/feedback/index.php?act=boardrules
15-09-2009 Димк
Первоеодчикам главное не точнейший перевод названия, а красота оного
15-09-2009 Voronin E.
2ROMAN ROMANOW
Здесь: http://en.wiktionary.org/wiki/point_break
можно прочитать перевод данного термина:
Noun
point break

(slang) In surfing, where a wave breaks as it hits a point of land jutting out from the coastline.
17-01-2011 Я
Спасибо огромное!
17-02-2011 Максимыч
"POINT BREAK" означает "POINT BREAK". А как перевести название на русский - личное дело переводчика. Слова не переводятся, переводчик передает смысл своими словами, которые он сам сочиняет. Перевод - дело творческое, а не механический выбор слов из словаря.
А вот писать "на гребьне" с мягким знаком некрасиво. Учите русский, господин Roman Romanow!
20-02-2011 sonmaka
А по телеку так и называется"на гребне волны".???Тоже автопилот переводит?
02-09-2011 Вовка
Спасибо...
03-09-2011 danis92
POINT BREAK - можно так ТОЧКА ОТХОДА!
Это моё мнение! Решайте сами.
09-05-2012 Александр
Читайте терминологию серферов..... И тогда поймете что это
27-10-2012 Marcheeba
точка отхода))) это ж термин серферов, а не наркоманов)))
Ваше имя:
Комментарий: